冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第30篇 艾莉亚

Ⅱ 列王的纷争 Chapter30 艾莉亚

ARYA

无论黑心赫伦给他的塔楼取过什么名字,都已被时间所遗忘。它们如今分别称为恐怖塔,寡妇塔,号哭塔,厉鬼塔和焚王塔。艾莉亚睡在号哭塔那巨大拱顶下的小角落里,有一张稻草堆成的床。她随时可以洗澡,还得到了一大块肥皂。干活虽辛苦,却好过日日行军若干里。阿利得找蠕虫和甲虫充饥,但黄鼠狼每天都有面包,还有拌胡萝卜与芜箐碎块的燕麦粥,甚至每隔两周还有一丁点肉。

Whatever names Harren the Black had meant to give his towers were long forgotten. They were called the Tower of Dread, the Widow’s Tower, the Wailing Tower, the Tower of Ghosts, and Kingspyre Tower. Arya slept in a shallow niche in the cavernous vaults beneath the Wailing Tower, on a bed of straw. She had water to wash in whenever she liked, a chunk of soap. The work was hard, but no harder than walking miles every day. Weasel did not need to find worms and bugs to eat, as Arry had; there was bread every day, and barley stews with bits of carrot and turnip, and once a fortnight even a bite of meat.

热派的伙食更好,因为他自得其所,在厨房操起了营生。这里的厨房是一座带拱顶的圆形石屋,自成一格。平日,艾莉亚都跟威斯和他的手下们一起在地下室的搁板桌上吃饭,但有时她会被派去厨房拿食物,这样就可以偷得片刻跟热派说话。他老忘记她现在是黄鼠狼,明知她是个女孩,还一直叫她阿利。有一次,他想悄悄塞给她一块热苹果派,但太过笨手笨脚,让两个厨子看见。好事没做成,反吃一顿大木勺。

Hot Pie ate even better; he was where he belonged, in the kitchens, a round stone building with a domed roof that was a world unto itself. Arya took her meals at a trestle table in the undercroft with Weese and his other charges, but sometimes she would be chosen to help fetch their food, and she and Hot Pie could steal a moment to talk. He could never remember that she was now Weasel and kept calling her Arry, even though he knew she was a girl. Once he tried to slip her a hot apple tart, but he made such a clumsy job of it that two of the cooks saw. They took the tart away and beat him with a big wooden spoon.

詹德利去了铸炉工作,艾莉亚很少见他。至于跟她一起干活的人,她甚至连名字都不想问。知道名字又怎样?如果他们死了,那只会让她更难受。他们中的大多数年纪都比她大,也乐得由她一人独处。

Gendry had been sent to the forge; Arya seldom saw him. As for those she served with, she did not even want to know their names. That only made it hurt worse when they died. Most of them were older than she was and content to let her alone.

赫伦堡巨大宽广,许多地方几近腐朽凋敝。河安伯爵夫人曾以徒利家族封臣的身份掌管城堡,但她只动用了五座塔里的两座,且只用下面三层,任由其他部分毁坏崩溃。如今她避战而逃,留下的一小群仆人自然无法照顾泰温大人麾下的大批骑士、领主和贵族囚犯,因此兰尼斯特家除了打家劫舍,搜刮钱粮,还得多抓人手来充当仆役。据说泰温大人打算恢复赫伦堡往日的荣耀,一旦战争结束便将其作为新的居城。

Harrenhal was vast, much of it far gone in decay. Lady Whent had held the castle as bannerman to House Tully, but she’d used only the lower thirds of two of the five towers, and let the rest go to ruin. Now she was fled, and the small household she’d left could not begin to tend the needs of all the knights, lords, and highborn prisoners Lord Tywin had brought, so the Lannisters must forage for servants as well as for plunder and provender. The talk was that Lord Tywin planned to restore Harrenhal to glory, and make it his new seat once the war was done.

威斯安排艾莉亚做些奔走送信,打水,拿食物之类的工作,有时也叫她去军械库上方的兵营大厅侍奉士兵们餐饮。但她主要的工作是打扫清洗。号哭塔的底层如今被当做储藏室和粮仓,再上面两层住着一部分守城军士,但更高的楼层已经空置了八十年。泰温大人下令,要把它们收拾得适合人居。这样,就有无数的地板需要清洗,无数的窗户需要擦拭,无数的破椅烂床需要修理。顶层是河安家族家徽上那种黑蝠的巢穴,地下室则居住着好多老鼠……据说还闹鬼,黑心赫伦和他儿子们的鬼魂就在那里出没。

Weese used Arya to run messages, draw water, and fetch food, and sometimes to serve at table in the Barracks Hall above the armory, where the men-at-arms took their meals. But most of her work was cleaning. The ground floor of the Wailing Tower was given over to storerooms and granaries, and two floors above housed part of the garrison, but the upper stories had not been occupied for eighty years. Now Lord Tywin had commanded that they be made fit for habitation again. There were floors to be scrubbed, grime to be washed off windows, broken chairs and rotted beds to be carried off. The topmost story was infested with nests of the huge black bats that House Whent had used for its sigil, and there were rats in the cellars as well … and ghosts, some said, the spirits of Harren the Black and his sons.

艾莉亚觉得这种说法很笨。赫伦父子死在焚王塔里——那座塔正是因此而得名——他们干嘛大老远穿过庭院来吓她呢?号哭塔每当北风刮来时才会号哭,那不过是因为空气吹过石头缝隙,这些石头当年曾因高热而裂开。总而言之,即便赫伦堡闹鬼,它们也从没来骚扰过她。她觉得活人比死人可怕多了,她害怕威斯和格雷果·克里冈爵士,更害怕住在焚王塔里的泰温·兰尼斯特公爵。那座塔尽管历经当年的烈火,在融化变形的岩石重压下倾向一侧,看上去活像一根巨大而半融的黑蜡烛,但仍然是最高最雄伟的塔楼。

Arya thought that was stupid. Harren and his sons had died in Kingspyre Tower, that was why it had that name, so why should they cross the yard to haunt her? The Wailing Tower only wailed when the wind blew from the north, and that was just the sound the air made blowing through the cracks in the stones where they had fissured from the heat. If there were ghosts in Harrenhal, they never troubled her. It was the living men she feared, Weese and Ser Gregor Clegane and Lord Tywin Lannister himself, who kept his apartments in Kingspyre Tower, still the tallest and mightiest of all, though lopsided beneath the weight of the slagged stone that made it look like some giant half-melted black candle.

她不知道如果直接跑到泰温公爵面前,坦白自己是艾莉亚·史塔克,他会怎么做,但她知道自己根本没有近身的机会,更别提说话了,而且不管怎样,即使她说了,他也决不会相信,事后威斯还会狠狠揍她。

She wondered what Lord Tywin would do if she marched up to him and confessed to being Arya Stark, but she knew she’d never get near enough to talk to him, and anyhow he’d never believe her if she did, and afterward Weese would beat her bloody.

威斯虽然地位低贱,又极自负,却差不多跟格雷果爵士一样可怕。魔山杀人就跟拍苍蝇一样随便,但多半时间他并不在乎苍蝇。可威斯总是知道你在那儿,知道你在干嘛,甚至知道你在想什么,哪怕露出一丝半点反抗之意,他就要你好看。他有一条丑陋的斑点母狗,几乎跟他一样坏,而且气味比艾莉亚见过的任何一条狗都难闻。有一次,一个扫厕所的男孩把他惹火了,他便放狗对付男孩。母狗撕下男孩小腿上一大块肉,威斯则哈哈大笑。

In his own small strutting way, Weese was nearly as scary as Ser Gregor. The Mountain swatted men like flies, but most of the time he did not even seem to know the fly was there. Weese always knew you were there, and what you were doing, and sometimes what you were thinking. He would hit at the slightest provocation, and he had a dog who was near as bad as he was, an ugly spotted bitch that smelled worse than any dog Arya had ever known. Once she saw him set the dog on a latrine boy who’d annoyed him. She tore a big chunk out of the boy’s calf while Weese laughed.

仅仅花了三天,他就在她的夜晚祷词中赢得一席之地。“威斯,”她把他放在荣誉的首席,“邓森,奇斯威克,波利佛,‘甜嘴’拉夫。记事本和猎狗。格雷果爵士,亚摩利爵士,伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。”她不能允许自己忘记其中一人,否则将来要怎么去找他们报仇,把他们杀掉呢?

It took him only three days to earn the place of honor in her nightly prayers. “Weese,” she would whisper, first of all. “Dunsen, Chiswyck, Polliver, Raff the Sweetling. The Tickler and the Hound. Ser Gregor, Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.” If she let herself forget even one of them, how would she ever find him again to kill him?

在来时的路上,艾莉亚感觉自己像头绵羊,到了赫伦堡之后,她觉得自己变成了老鼠。她不但穿着凌乱的羊毛裙,像老鼠一样灰仆仆的,也始终像老鼠一样在城堡的裂缝与黑洞之间求生存,随时得留心闪避,以免冒犯有权有势的大人们。

On the road Arya had felt like a sheep, but Harrenhal turned her into a mouse. She was grey as a mouse in her scratchy wool shift, and like a mouse she kept to the crannies and crevices and dark holes of the castle, scurrying out of the way of the mighty.

有时候她觉得大家都是困在厚厚围墙里的老鼠,即使骑士和领主们也一样,因为这城堡的规模让格雷果·克里冈都显得渺小。赫伦堡占地是临冬城的三倍,建筑物的体积更有天渊之别。它的马厩能容纳一千匹马,它的神木林足有二十亩,它的厨房仿若临冬城的大厅,而它本身的大厅则堂皇地冠以“百炉厅”的名号,虽然有些言过其实(艾莉亚曾经努力数过,但一次结果是三十三,另一次是三十五),但的确宽阔空旷,足够泰温公爵宴请整个军团,虽然他从没这么干过。不论墙壁,门窗,厅堂,阶梯,所有的一切都只能以巨大来形容,简直不像是给人类建造的,这让艾莉亚不禁想起老奶妈的故事里生活在长城之外的巨人。

Sometimes she thought they were all mice within those thick walls, even the knights and the great lords. The size of the castle made even Gregor Clegane seem small. Harrenhal covered thrice as much ground as Winterfell, and its buildings were so much larger they could scarcely be compared. Its stables housed a thousand horses, its godswood covered twenty acres, its kitchens were as large as Winterfell’s Great Hall, and its own great hall, grandly named the Hall of a Hundred Hearths even though it only had thirty and some (Arya had tried to count them, twice, but she came up with thirty-three once and thirty-five the other time) was so cavernous that Lord Tywin could have feasted his entire host, though he never did. Walls, doors, halls, steps, everything was built to an inhuman scale that made Arya remember the stories Old Nan used to tell of the giants who lived beyond the Wall.

老爷和夫人们从不留意脚底的小灰鼠,于是艾莉亚在奔走东西执行任务期间,只需竖起耳朵,便能听到各种秘密。比如储藏室里那“小美人”皮雅其实是个荡妇,跟城堡里每个骑士几乎都有一腿;狱卒的老婆怀了孕,但孩子真正的爹不是埃林·斯脱克皮爵士,就是名叫“白色微笑”渥特的歌手;莱佛德伯爵在餐桌上对闹鬼之说大肆嘲笑,睡觉时却总在床边点一根蜡烛;杜纳佛爵士的侍从乔吉睡觉时会尿床;厨子们都鄙视哈瑞斯·史威佛爵士,并往他的食物里啐唾沫。有一次,她甚至偷听到托斯谬学士的侍女向哥哥诉说,乔佛里原来是个私生子,根本不是正统的国王。“泰温大人告诉师傅把信烧掉,再不准提起这肮脏事,”女孩低声道。

And as lords and ladies never notice the little grey mice under their feet, Arya heard all sorts of secrets just by keeping her ears open as she went about her duties. Pretty Pia from the buttery was a slut who was working her way through every knight in the castle. The wife of the gaoler was with child, but the real father was either Ser Alyn Stackspear or a singer called Whitesmile Wat. Lord Lefford made mock of ghosts at table, but always kept a candle burning by his bed. Ser Dunaver’s squire Jodge could not hold his water when he slept. The cooks despised Ser Harys Swyft and spit in all his food. Once she even overheard Maester Tothmure’s serving girl confiding to her brother about some message that said Joffrey was a bastard and not the rightful king at all. “Lord Tywin told him to burn the letter and never speak such filth again,” the girl whispered.

她还听说劳勃国王的两个弟弟史坦尼斯和蓝礼都加入了战事。“他俩自立为王,”威斯道,“这年头,国王比城堡里的老鼠还多。”如今,就连兰尼斯特的人也开始怀疑乔佛里到底可以在铁王座上坐多久。“这小鬼除了那群没用的金袍子之外根本没有一兵一卒,帮他管事的还是太监、侏儒和女人!”她听见某个小领主在杯盏间自言自语,“真正打起仗来,这些个家伙管什么用?”不时有人谈及贝里·唐德利恩。一个胖胖的弓箭手说他已被“血戏班”杀了,但其他人只是哈哈大笑。“他被洛奇在急流瀑前杀过一次,被魔山宰过两次。我赌一个银鹿,这次他也死得不安分。”

King Robert’s brothers Stannis and Renly had joined the fighting, she heard. “And both of them kings now,” Weese said. “Realm’s got more kings than a castle’s got rats.” Even Lannister men questioned how long Joffrey would hold the Iron Throne. “The lad’s got no army but them gold cloaks, and he’s ruled by a eunuch, a dwarf, and a woman,” she heard a lordling mutter in his cups. “What good will the likes of them be if it comes to battle?” There was always talk of Beric Dondarrion. A fat archer once said the Bloody Mummers had slain him, but the others only laughed. “Lorch killed the man at Rushing Falls, and the Mountain’s slain him twice. Got me a silver stag says he don’t stay dead this time neither.”

艾莉亚不知道“血戏班”是谁,直到两周之后,这群人回到赫伦堡。他们是她所见最为怪异的人。在血角黑山羊旗下,辫扎铃铛、古铜皮肤的人骑马行进;枪骑兵跨着黑白斑纹的马;弓手们脸上抹着脂粉;矮胖多毛的人手拿毛绒的盾牌;黑皮肤的人穿着鸟羽制成的袍子;一个纤瘦的小丑穿着绿粉格子相间的戏服;剑士们留着奇异的,染成绿色、紫色和银色的八字胡;长枪兵脸上满是五彩的刺青;一个体形瘦长的人身着修士的袍子,一个面带慈祥的人穿戴学士的灰衣,另一位面露病容的人披着边沿用长长的金发装饰的皮革斗篷。

Arya did not know who Bloody Mummers were until a fortnight later, when the queerest company of men she’d ever seen arrived at Harrenhal. Beneath the standard of a black goat with bloody horns rode copper men with bells in their braids; lancers astride striped black-and-white horses; bowmen with powdered cheeks; squat hairy men with shaggy shields; brown-skinned men in feathered cloaks; a wispy fool in green-and-pink motley; swordsmen with fantastic forked beards dyed green and purple and silver; spearmen with colored scars that covered their cheeks; a slender man in septon’s robes, a fatherly one in maester’s grey, and a sickly one whose leather cloak was fringed with long blond hair.

走在最前的是一位瘦得像竹竿的高个子,又黑又粗的胡子几乎从下巴直长到腰间,使他憔悴的长脸看上去更长了。他的坐骑也是那种奇怪的黑白斑纹马,鞍角上挂着一顶黑铁制成、打造成山羊头形状的头盔。他的颈上则围了一条链子,由大小、形状和材料各不相同的钱币串成。

At their head was a man stick-thin and very tall, with a drawn emaciated face made even longer by the ropy black beard that grew from his pointed chin nearly to his waist. The helm that hung from his saddle horn was black steel, fashioned in the shape of a goat’s head. About his neck he wore a chain made of linked coins of many different sizes, shapes, and metals, and his horse was one of the strange black-and-white ones.

“你不会喜欢这帮家伙的,黄鼠狼,”威斯见她目不转晴地瞧着那山羊头盔的人,便出声道。他的两个酒友跟他在一起,两人都是莱佛德伯爵手下的士兵。

“You don’t want to know that lot, Weasel,” Weese said when he saw her looking at the goat-helmed man. Two of his drinking friends were with him, men-at-arms in service to Lord Lefford.

“他们是谁呀?”她问。

“Who are they?” she asked.

一个士兵笑道:“他们?‘猎足者’呗,小妹妹。他们是山羊的脚趾头,泰温大人的‘血戏班’。”

One of the soldiers laughed. “The Footmen, girl. Toes of the Goat. Lord Tywin’s Bloody Mummers.”

“嗨,你给我放聪明点!要是害她缺脚断手,你就得负责去擦那些该死的楼梯,”威斯说,“他们是佣兵,黄鼠狼小妹妹。他们自称‘勇士团’。当着他们的面,你可千万别用其他名字,否则他们会狠狠折磨你。那个山羊头盔是他们的头儿,瓦格·赫特①大人。”

“Pease for wits. You get her flayed, you can scrub the bloody steps,” said Weese. “They’re sellswords, Weasel girl. Call themselves the Brave Companions. Don’t use them other names where they can hear, or they’ll hurt you bad. The goat-helm’s their captain, Lord Vargo Hoat.”

“放屁,他算哪门子大人,”第二个士兵说。“我听亚摩利爵士说,他不过是个唾沫横飞、自视甚高的流浪佣兵而已。”

“He’s no fucking lord,” said the second soldier. “I heard Ser Amory say so. He’s just some sellsword with a mouth full of slobber and a high opinion of hisself.”

“好啦,”威斯说,“如果你不想被大卸八块,最好叫他大人。”

“Aye,” said Weese, “but she better call him lord if she wants to keep all her parts.”

艾莉亚又看看瓦格·赫特。泰温公爵到底养了多少怪物呀?

Arya looked at Vargo Hoat again. How many monsters does Lord Tywin have?

“勇士团”住在寡妇塔,于是艾莉亚不用服侍他们,对此她深感庆幸。他们抵达当晚,就和兰尼斯特的人起了冲突。哈瑞斯·史威佛爵士的侍从被刺死,两个“血戏班”的人受了伤。第二天早上,泰温公爵把他俩连同一个莱顿家的弓箭手一起吊死在城门楼上。威斯说那个弓箭手是始作俑者,正是他拿贝里·唐德利恩来嘲笑佣兵,才引发了所有的麻烦。上吊的人停止蹬腿后,瓦格·赫特与哈瑞斯爵士在泰温公爵的注视下拥抱亲吻,发誓永远互敬互爱。艾莉亚觉得瓦格·赫特说起话来口齿不清、唾沫横飞的样子很可笑,但她没有笨到笑出来。

The Brave Companions were housed in the Widow’s Tower, so Arya need not serve them. She was glad of that; on the very night they arrived, fighting broke out between the sellswords and some Lannister men. Ser Harys Swyft’s squire was stabbed to death and two of the Bloody Mummers were wounded. The next morning Lord Tywin hanged them both from the gatehouse walls, along with one of Lord Lydden’s archers. Weese said the archer had started all the trouble by taunting the sellswords over Beric Dondarrion. After the hanged men had stopped kicking, Vargo Hoat and Ser Harys embraced and kissed and swore to love each other always as Lord Tywin looked on. Arya thought it was funny the way Vargo Hoat lisped and slobbered, but she knew better than to laugh.

“血戏班”没在赫伦堡多作逗留,但这期间,艾莉亚曾听他们中的一员提起,卢斯·波顿手下的北方军队占领了三叉戟河上的红宝石滩。“他要是敢渡河,泰温大人会像上次在绿叉河一样,打得他落花流水,”一个兰尼斯特弓箭手说,但他的同伴们不以为然。“波顿这老滑头现在可不会渡河,他要等小狼崽子带着那群野蛮的北方人和一整窝狼从奔流城出发,这才行动呢。”

The Bloody Mummers did not linger long at Harrenhal, but before they rode out again, Arya heard one of them saying how a northern army under Roose Bolton had occupied the ruby ford of the Trident. “If he crosses, Lord Tywin will smash him again like he did on the Green Fork,” a Lannister bowmen said, but his fellows jeered him down. “Bolton’ll never cross, not till the Young Wolf marches from Riverrun with his wild northmen and all them wolves.”

艾莉亚这才知道哥哥竟然离得不远!奔流城可比冬城近多了,虽然她不确定它位于赫伦堡的哪个方向。我一定能查出来,我知道我可以,我一定要逃离这儿。想起能再见罗柏的脸,艾莉亚不由得咬紧了嘴唇。我也好想见琼恩,还有布兰和瑞肯,还有母亲,甚至珊莎……到时候,我会像个真正的淑女一样,亲吻她,请求她原谅。她会喜欢的。

Arya had not known her brother was so near. Riverrun was much closer than Winterfell, though she was not certain where it lay in relation to Harrenhal. I could find out somehow, I know I could, if only I could get away. When she thought of seeing Robb’s face again Arya had to bite her lip. And I want to see Jon too, and Bran and Rickon, and Mother. Even Sansa … I’ll kiss her and beg her pardons like a proper lady, she’ll like that.

早先,她就在院子里听人闲话得知,恐怖塔顶住着三四十个俘虏,都是绿叉河一役中抓来的。他们中的大部分被准许在城堡中自由活动,作为发誓不逃的回报。他们发誓自己不逃,艾莉亚告诉自己,可没说不能帮我逃走呢。

From the courtyard talk she’d learned that the upper chambers of the Tower of Dread housed three dozen captives taken during some battle on the Green Fork of the Trident. Most had been given freedom of the castle in return for their pledge not to attempt escape. They vowed not to escape, Arya told herself, but they never swore not to help me escape.

俘虏们也在百炉厅用餐——只是座位与旁人隔开——平常也都能随意走动。有四兄弟每天都在流石庭院里用棍子和木盾练习打斗。其中三人属于河渡口的佛雷家,另一个也是那里的私生子。但他们待得不久,某天早晨,他们家来了两个兄弟,打着和平的旗帜,带来一箱金币,从俘虏他们的骑士手中将他们赎了回去。六个佛雷一起离开。

The captives ate at their own table in the Hall of a Hundred Hearths, and could often be seen about the grounds. Four brothers took their exercise together every day, fighting with staves and wooden shields in the Flowstone Yard. Three of them were Freys of the Crossing, the fourth their bastard brother. They were only there a short time, though; one morning two other brothers arrived under a peace banner with a chest of gold, and ransomed them from the knights who’d captured them. The six Freys all left together.

没人来赎北方人。热派告诉她,一个胖胖的贵族常来厨房逡巡,总想找点吃的。他的胡子十分浓密,把嘴都遮住了,披风扣是白银和蓝宝石做的三叉戟。他是泰温公爵本人的俘虏,而另一个留胡子的凶悍青年则是某个雇佣骑士的财产——这骑士正想靠他发笔小财呢。这面带凶相的青年喜欢独自在城墙上行走,身穿一件漆黑披风,上印白色日芒的图案。珊莎一定知道他和那胖子是谁,但艾莉亚对头衔和纹章向来不感兴趣。每当茉丹修女讲述贵族家庭的历史,她就神游天外,一心期盼下课。

No one ransomed the northmen, though. One fat lordling haunted the kitchens, Hot Pie told her, always looking for a morsel. His mustache was so bushy that it covered his mouth, and the clasp that held his cloak was a silver-and-sapphire trident. He belonged to Lord Tywin, but the fierce, bearded young man who liked to walk the battlements alone in a black cloak patterned with white suns had been taken by some hedge knight who meant to get rich off him. Sansa would have known who he was, and the fat one too, but Arya had never taken much interest in titles and sigils. Whenever Septa Mordane had gone on about the history of this house and that house, she was inclined to drift and dream and wonder when the lesson would be done.

她只记得赛文伯爵。他的领地离临冬城很近,因此他和他儿子克雷经常来访。可命运弄人,他偏偏是惟一一个从不露面的俘虏。他一直在塔上的小屋卧床养伤,艾莉亚成天盘算着如何偷偷溜过门卫去见他。若是他能认出她来,出于荣誉,想必会帮助她。身为伯爵大人,他肯定有钱,领主不都是有钱人吗?也许他可以买通泰温公爵手下的佣兵,让他们送她去奔流城。父亲常说,佣兵多半都是只认钱不认人的。

She did remember Lord Cerwyn, though. His lands had been close to Winterfell, so he and his son Cley had often visited. Yet as fate would have it, he was the only captive who was never seen; he was abed in a tower cell, recovering from a wound. For days and days Arya tried to work out how she might steal past the door guards to see him. If he knew her, he would be honor bound to help her. A lord would have gold for a certainty, they all did; perhaps he would pay some of Lord Tywin’s own sellswords to take her to Riverrun. Father had always said that most sellswords would betray anyone for enough gold.

然而,有一天早上,她偶然瞧见三个身穿静默修女会那种兜帽灰袍的女人将一具尸体搬上马车。尸体缝在一件饰有战斧纹章的精致丝披风里。艾莉亚询问死者是谁,一个卫兵告诉她赛文大人死了。这句话,活像在她肚子上踢了一脚。反正他也救不了你,她眼看着姐妹们赶着马车出了城门,心里想,他连自己都救不了,你这只笨老鼠,别做梦了。

Then one morning she spied three women in the cowled grey robes of the silent sisters loading a corpse into their wagon. The body was sewn into a cloak of the finest silk, decorated with a battle-axe sigil. When Arya asked who it was, one of the guards told her that Lord Cerwyn had died. The words felt like a kick in the belly. He could never have helped you anyway, she thought as the sisters drove the wagon through the gate. He couldn’t even help himself, you stupid mouse.

从此之后,她又恢复到整天清洁擦洗,来回送信,以及在门后偷听的生活。大家众说纷纭,有人说泰温大人很快就要开往奔流城,有人说他要挥军南下,出奇不意地奇袭高庭,更有人对前两种说法嗤之以鼻,因为史坦尼斯才是最大的威胁,公爵大人想必会去保卫君临。小道消息还有很多,比如大人派出格雷果·克里冈和瓦格·赫特去消灭如芒刺在背的卢斯·波顿啦;大人派渡鸦送信去鹰巢城,打算迎娶莱莎·艾林夫人,以赢取谷地啦;大人买了一吨银子来铸造可以杀掉史塔克家狼灵的魔法剑啦;大人写信给史塔克夫人恳求和解,所以弑君者很快就会被释放啦,等等。

After that it was back to scrubbing and scurrying and listening at doors. Lord Tywin would soon march on Riverrun, she heard. Or he would drive south to Highgarden, no one would ever expect that. No, he must defend King’s Landing, Stannis was the greatest threat. He’d sent Gregor Clegane and Vargo Hoat to destroy Roose Bolton and remove the dagger from his back. He’d sent ravens to the Eyrie, he meant to wed the Lady Lysa Arryn and win the Vale. He’d bought a ton of silver to forge magic swords that would slay the Stark wargs. He was writing Lady Stark to make a peace, the Kingslayer would soon be freed.

信鸦每天来来去去,泰温大人却几乎足不出户,忙着召开军事会议。艾莉亚远远地瞥见过他几次——一次他在城墙上行走,由三个学士和那个长着浓密胡须的胖俘虏陪同。一次他跟属下诸侯一起骑马出城,视察营地。但通常他站在拱顶的楼台中,注视下方流石庭院里操练的人们。他站在那儿,双手紧扣剑柄上的黄金圆球。据说泰温大人酷爱黄金,她听一个侍从开玩笑道,公爵甚至拉出的屎都有金子。作为一个老人而言,兰尼斯特公爵看起来很强壮,虽然谢了顶,却有着厚实僵直的金胡须。不知怎地,他的脸庞让她想起了父亲,尽管他们长得一点也不像。没什么大不了啦,他就是戴了张公爵的面具而已,她告诉自己。记得某次母亲也曾关照父亲带上公爵的面具,好去处理什么事情,父亲听了哈哈大笑。但她无法想像泰温大人会为什么事情发笑。

Though ravens came and went every day, Lord Tywin himself spent most of his days behind closed doors with his war council. Arya caught glimpses of him, but always from afar—once walking the walls in the company of three maesters and the fat captive with the bushy mustache, once riding out with his lords bannermen to visit the encampments, but most often standing in an arch of the covered gallery watching men at practice in the yard below. He stood with his hands locked together on the gold pommel of his longsword. They said Lord Tywin loved gold most of all; he even shit gold, she heard one squire jest. The Lannister lord was strong-looking for an old man, with stiff golden whiskers and a bald head. There was something in his face that reminded Arya of her own father, even though they looked nothing alike. He has a lord’s face, that’s all, she told herself. She remembered hearing her lady mother tell Father to put on his lord’s face and go deal with some matter. Father had laughed at that. She could not imagine Lord Tywin ever laughing at anything.

有一天下午,她正在井边排队等候打水,却听见东城门的绞链吱嘎作响。一大群人骑马从铁闸门下穿过。当她窥见领头之人盾牌上的狮身蝎尾兽图案,一股恨意猛然袭向全身。

One afternoon, while she was waiting her turn to draw a pail of water from the well, she heard the hinges of the east gate groaning. A party of men rode under the portcullis at a walk. When she spied the manticore crawling across the shield of their leader, a stab of hate shot through her.

在清天白日下,亚摩利·洛奇爵士看来不若火光中那么可怕,但那双猪眼仍和她记忆中一模一样。井边有个女人说,他带着部下沿湖追逐贝里·唐德利恩,搜捕反叛者。我们才不是反叛者,艾莉亚心想,我们是守夜人,守夜人是不偏不倚的。亚摩利爵士的手下比记忆中少了一些,许多人还受了伤。但愿他们伤口化脓!但愿他们通通死光!

In the light of day, Ser Amory Lorch looked less frightening than he had by torchlight, but he still had the pig’s eyes she recalled. One of the women said that his men had ridden all the way around the lake chasing Beric Dondarrion and slaying rebels. We weren’t rebels, Arya thought. We were the Night’s Watch; the Night’s Watch takes no side. Ser Amory had fewer men than she remembered, though, and many wounded. I hope their wounds fester. I hope they all die.

接着,她看到了走在队伍末尾的三个人。

Then she saw the three near the end of the column.

罗尔杰戴了一顶黑色半盔,宽宽的铁护鼻让人很难看出他没有鼻子。笨重的尖牙骑在他身旁,那可怜的战马看来随时都可能教他压垮。他浑身都是愈合中的灼伤,模样比以前更为丑陋可怕。

Rorge had donned a black halfhelm with a broad iron nasal that made it hard to see that he did not have a nose. Biter rode ponderously beside him on a destrier that looked ready to collapse under his weight. Half-healed burns covered his body, making him even more hideous than before.

贾昆·赫加尔依然面露微笑,仍旧穿着那身破旧肮脏的外衣,只是头发清洗梳理过。半红半白的长发披到肩上,闪着光泽,艾莉亚听见女孩们羡慕地互相嘻笑称奇。

But Jaqen H’ghar still smiled. His garb was still ragged and filthy, but he had found time to wash and brush his hair. It streamed down across his shoulders, red and white and shiny, and Arya heard the girls giggling to each other in admiration.

早知道,我就让大火烧死他们。詹德利说得对,我真该听他的。若是她没把斧子抛过去,他们早就没了命。片刻之间,她好害怕被认出来,可他们骑马经过时,对她并没有一丝一毫的关注。惟有贾昆·赫加尔大致朝她站的方向瞥了一眼,目光直直地越过了她。他也认不出我,她心想,这也难怪,阿利是个拿短剑的凶狠男孩。而我只是个提水捅的灰老鼠。

I should have let the fire have them. Gendry said to, I should have listened. If she hadn’t thrown them that axe they’d all be dead. For a moment she was afraid, but they rode past her without a flicker of interest. Only Jaqen H’ghar so much as glanced in her direction, and his eyes passed right over her. He does not know me, she thought. Arry was a fierce little boy with a sword, and I’m just a grey mouse girl with a pail.

这天剩下的时间,她都在刷洗号哭塔的台阶。到得黄昏,当她将水桶拖回地窖时,手上已经破皮流血,胳膊酸得直打颤。艾莉亚累得连饭都吃不下,于是向威斯请求之后,直接爬回稻草堆里睡觉。“威斯,”她打着哈欠,“邓森,奇斯威克,波利佛,‘甜嘴’拉夫。‘记事本’和猎狗。格雷果爵士,亚摩利爵士,伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。”她觉得也许该在祷词里再加三个名字,但她今晚实在太累,无法做出决定。

She spent the rest of that day scrubbing steps inside the Wailing Tower. By evenfall her hands were raw and bleeding and her arms so sore they trembled when she lugged the pail back to the cellar. Too tired even for food, Arya begged Weese’s pardons and crawled into her straw to sleep. “Weese,” she yawned. “Dunsen, Chiswyck, Polliver, Raff the Sweetling. The Tickler and the Hound. Ser Gregor, Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.” She thought she might add three more names to her prayer, but she was too tired to decide tonight.

她梦见群狼在森林里狂野地奔驰,突然有一只强壮的手捂住了她的嘴,就像光滑,温暖而坚实的岩石。她立即醒来,蠕动着要挣脱。“女孩什么都别说,”有个人贴着她的耳朵悄声道,“女孩闭紧嘴巴,没有人听得到,朋友之间说说悄悄话,好不好?”

Arya was dreaming of wolves running wild through the wood when a strong hand clamped down over her mouth like smooth warm stone, solid and unyielding. She woke at once, squirming and struggling. “A girl says nothing,” a voice whispered close behind her ear. “A girl keeps her lips closed, no one hears, and friends may talk in secret. Yes?”

艾莉亚的心咚咚直跳,她勉强点了点头。

Heart pounding, Arya managed the tiniest of nods.

贾昆·赫加尔将手拿开。地下室里一片漆黑,虽然他的脸只有数寸之遥,她也看不清。然而她能闻到他,他的皮肤闻起来很清新,有股肥皂的味道,他的头发上洒了香料。“小子变做女孩,”他喃喃道。

Jaqen H’ghar took his hand away. The cellar was black as pitch and she could not see his face, even inches away. She could smell him, though; his skin smelled clean and soapy, and he had scented his hair. “A boy becomes a girl,” he murmured.

“我本来就是女孩。我还以为你没认出我。”

“I was always a girl. I didn’t think you saw me.”

“某人的眼睛会看。某人洞察真相。”

“A man sees. A man knows.”

她想起自己应该恨他的。“你吓着我了。你现在跟他们一伙,早知道我就让你烧死算了。你来这儿干嘛?走开,否则我喊威斯!”

She remembered that she hated him. “You scared me. You’re one of them now, I should have let you burn. What are you doing here? Go away or I’ll yell for Weese.”

“某人要还债。某人欠三条。”

“A man pays his debts. A man owes three.”

“三条?”

“Three?”

“红神是债主,可爱的女孩,惟有死亡方能换取生命。女孩取走三条本属于他的命。女孩就得拿出三条来偿还。女孩说名字,某人去办事。”

“The Red God has his due, sweet girl, and only death may pay for life. This girl took three that were his. This girl must give three in their places. Speak the names, and a man will do the rest.”

原来他想帮我,艾莉亚想,心中陡然升起一线希望,简直令她晕眩。“带我去奔流城吧!那里并不远,我们偷两匹马,然后——”

He wants to help me, Arya realized with a rush of hope that made her dizzy. “Take me to Riverrun, it’s not far, if we stole some horses we could—”

他举起一根手指,放在她嘴唇上。“你有三条命,不多也不少。三条之后,我们两清。女孩必须想清楚。”他轻轻吻了吻她的头发,“但不要太久。”

He laid a finger on her lips. “Three lives you shall have of me. No more, no less. Three and we are done. So a girl must ponder.” He kissed her hair softly. “But not too long.”

等艾莉亚燃起她那截蜡烛头,空气中只剩一点淡淡的余味,那是一丝生姜和丁香的味道。睡在另一角落的女人在草堆里翻了个身,抱怨起亮光来,她只好把蜡烛吹熄。闭上眼睛,她眼前浮现出一张张脸庞:乔佛里和他母亲,伊林·派恩爵士,马林·特兰爵士和桑铎·克里冈……但他们远在千里之外的君临,而格雷果爵士只逗留了几晚,便又带着拉夫,奇斯威克和记事本他们一起外出掠夺。亚摩利·洛奇爵士倒是刚回来,她几乎一样恨他,不是吗?她不大肯定,还有排头的威斯呢。

By the time Arya lit her stub of a candle, only a faint smell remained of him, a whiff of ginger and cloves lingering in the air. The woman in the next niche rolled over on her straw and complained of the light, so Arya blew it out. When she closed her eyes, she saw faces swimming before her. Joffrey and his mother, Ilyn Payne and Meryn Trant and Sandor Clegane … but they were in King’s Landing hundreds of miles away, and Ser Gregor had lingered only a few nights before departing again for more foraging, taking Raff and Chiswyck and the Tickler with him. Ser Amory Lorch was here, though, and she hated him almost as much. Didn’t she? She wasn’t certain. And there was always Weese.

第二天早上她决定将威斯列为优先考虑。只因睡眠不足,她打了个哈欠,便被威斯逮住不放。“黄鼠狼,”威斯咕哝道,“下次再让我看见你这样懒洋洋地张着嘴巴,就把你的舌头拔出来喂母狗。”他揪住她耳朵,使劲一拧,确保她印象深刻,然后叫她回去擦台阶,黄昏之前要擦到三层。

She thought of him again the next morning, when lack of sleep made her yawn. “Weasel,” Weese purred, “next time I see that mouth droop open, I’ll pull out your tongue and feed it to my bitch.” He twisted her ear between his fingers to make certain she’d heard, and told her to get back to those steps, he wanted them clean down to the third landing by nightfall.

艾莉亚一边干活,一边考虑她的死亡名单。她假装他们的脸都印在台阶上,这样就能鼓起干劲努力擦洗。如今史塔克家和兰尼斯特家在打仗,而她是史塔克家的人,因此她应该尽可能多地杀死兰尼斯特家的人,打仗就是这么回事。可是,她觉得自己不该委托贾昆,而该亲自杀了他们。每当父亲判人死刑,总会提起寒冰,亲自操刀。“如果你要取人性命,至少应该注视他的双眼,聆听他的临终遗言。”她曾听父亲这么告诉罗柏和琼恩。

As she worked, Arya thought about the people she wanted dead. She pretended she could see their faces on the steps, and scrubbed harder to wipe them away. The Starks were at war with the Lannisters and she was a Stark, so she should kill as many Lannisters as she could, that was what you did in wars. But she didn’t think she should trust Jaqen. I should kill them myself. Whenever her father had condemned a man to death, he did the deed himself with Ice, his greatsword. “If you would take a man’s life, you owe it to him to look him in the face and hear his last words,” she’d heard him tell Robb and Jon once.

于是第二天她刻意避开贾昆·赫加尔,再往后一天也是。这并不困难。她个子太小,赫伦堡则太大,四处可容老鼠藏身。

The next day she avoided Jaqen H’ghar, and the day after that. It was not hard. She was very small and Harrenhal was very large, full of places where a mouse could hide.

接着格雷果爵士就回来了,比预期中要早。这次他的队伍没赶着绵羊般的俘虏,而是赶着一群真的绵羊。听说他在贝里伯爵的夜袭中损失了四个手下,只可惜艾莉亚憎恨的那几个都毫发未伤。他们住在号哭塔二层,由威斯负责供应饮酒。“这帮家伙怎么都喝不够,”他抱怨,“黄鼠狼,上去问问他们有没有衣服需要缝补,我找女人来负责。”

And then Ser Gregor returned, earlier than expected, driving a herd of goats this time in place of a herd of prisoners. She heard he’d lost four men in one of Lord Beric’s night raids, but those Arya hated returned unscathed and took up residence on the second floor of the Wailing Tower. Weese saw that they were well supplied with drink. “They always have a good thirst, that lot,” he grumbled. “Weasel, go up and ask if they’ve got any clothes that need mending, I’ll have the women see to it.”

艾莉亚沿着被她擦洗干净的楼梯跑上去,进门时根本无人注意。奇斯威克手拿麦酒,坐在炉火旁,正在吹嘘他的那些趣闻。她不敢打断,惟恐又被打裂嘴唇。

Arya ran up her well-scrubbed steps. No one paid her any mind when she entered. Chiswyck was seated by the fire with a horn of ale to hand, telling one of his funny stories. She dared not interrupt, unless she wanted a bloody lip.

“那时候,首相的比武大会刚结束,战争却还没来,”奇斯威克正说着,“我们七个跟着格雷果爵士返回西境。当时拉夫也在,还有小乔斯·斯提伍德,他在比武会中替爵士当侍从。嗯,我们遇上一条臭水沟,由于下雨,水涨得老高,没法淌过去,好在附近有个酒馆,因此我们就去歇了会儿。爵士叫来那酿酒的家伙,告诉他,水退之前,我们的杯子得一直满满的。吓!你没来瞅瞅他那对猪眼睛,看到银币就闪闪发光!他连忙把麦酒端出来,还叫上女儿帮忙。那酒稀得可怜,跟黄黄的尿差不多,这让我不大痛快,爵士也不大痛快。这酿酒的家伙啰里啰唆,一直在拜谢我们,因为大雨的关系,他最近的生意很不好。蠢蛋!他也不瞧瞧爵士的神色,告诉你,从头到尾,爵士一个字也没有说,只把嘴唇抿得紧紧的。大伙儿都知道他还在琢磨那个小花骑士的阴损招数,因此也就没接话,只有这个酿酒的在高谈阔论,居然还问起大人在比武会中的表现。于是,爵士就这么狠狠瞪了他一眼。”奇斯威克咯咯笑道,将麦酒一饮而尽,用手背抹去泡沫。“与此同时呢,他女儿正给我们端酒倒酒,那是个胖胖的小东西,大约十八岁——”

“After the Hand’s tourney, it were, before the war come,” Chiswyck was saying. “We were on our ways back west, seven of us with Ser Gregor. Raff was with me, and young Joss Stilwood, he’d squired for Ser in the lists. Well, we come on this pisswater river, running high on account there’d been rains. No way to ford, but there’s an alehouse near, so there we repair. Ser rousts the brewer and tells him to keep our horns full till the waters fall, and you should see the man’s pig eyes shine at the sight o’ silver. So he’s fetching us ale, him and his daughter, and poor thin stuff it is, no more’n brown piss, which don’t make me any happier, nor Ser neither. And all the time this brewer’s saying how glad he is to have us, custom being slow on account o’ them rains. The fool won’t shut his yap, not him, though Ser is saying not a word, just brooding on the Knight o’ Pansies and that bugger’s trick he played. You can see how tight his mouth sits, so me and the other lads we know better’n to say a squeak to him, but this brewer he’s got to talk, he even asks how m’lord fared in the jousting. Ser just gave him this look.” Chiswyck cackled, quaffed his ale, and wiped the foam away with the back of his hand. “Meanwhile, this daughter of his has been fetching and pouring, a fat little thing, eighteen or so—”

“我看是十三岁罢,”“甜嘴”拉夫懒洋洋地说。

“Thirteen, more like,” Raff the Sweetling drawled.

“哦?随便随便,反正长得一塌糊涂。埃耿喝多了,摸了她两把,或许我自己也摸了两下,拉夫这伙计则怂恿小斯提伍德,叫他把女孩拖到楼上,完成自己的成年礼。说到最后,乔斯终于把手伸进她裙下,她尖声大叫,扔掉酒壶,跑进了厨房。嗯,事情本该就此打住,只怪那老笨蛋偏偏跑到爵士那儿去告状,要我们别碰他的女儿,还提醒爵士他是个涂过圣油的骑士。”

“Well, be that as it may, she’s not much to look at, but Eggon’s been drinking and gets to touching her, and might be I did a little touching meself, and Raff’s telling young Stilwood that he ought t’ drag the girl upstairs and make hisself a man, giving the lad courage as it were. Finally Joss reaches up under her skirt, and she shrieks and drops her flagon and goes running off to the kitchen. Well, it would have ended right there, only what does the old fool do but he goes to Ser and asks him to make us leave the girl alone, him being an anointed knight and all such.

“格雷果爵士本来没有理会我们找乐子,这下他注意到了,你知道他怎么做?他命令把那个女孩带到他面前。于是那老家伙把她从厨房里拽了出来,嗨,这能怨谁呢?只能怨他自己!爵士看了看她,然后说:‘就她,她就是你关心的婊子?’那老糊涂蛋还直冲着格雷果爵士道:‘请原谅,我的蕾娜不是婊……,爵士。’爵士连眼睛都没眨一下,只说:‘她现在是了。’接着便丢给老头一枚银币,撕下小妞的裙子,当着她爹的面,就在桌子上把她办了。她像只兔子一样挣扎扭动,还吵吵闹闹。当时那老头脸上的表情,把我笑得连酒都从鼻子里喷了出来。最后有个男孩听见声音,从地窖里冲出,大概是他儿子,拉夫只好动手,往他肚子钉了把匕首。这时爵士已经完事,回去继续喝酒,便由大伙儿轮着上。托伯特——你知道他什么德行——把她翻过来从后面进。轮到我的时候,女孩已经不再挣扎,呵呵,或许她终于发现这样还挺舒服的,不过老实说,我宁愿女人多扭扭。最精彩的部分在后面:大家都完事之后,爵士要老头找钱,因为他女儿不值一个银币……哈哈,他说‘你这老东西要识相,赶紧找把铜板过来,恳求老爷的原谅,并感谢我们照顾生意,大驾光顾!’”

“Ser Gregor, he wasn’t paying no mind to none of our fun, but now he looks, you know how he does, and he commands that the girl be brought before him. Now the old man has to drag her out of the kitchen, and no one to blame but hisself. Ser looks her over and says, ‘So this is the whore you’re so concerned for,’ and this besotted old fool says, ‘My Layna’s no whore, ser,’ right to Gregor’s face. Ser, he never blinks, just says, ‘She is now,’ tosses the old man another silver, rips the dress off the wench, and takes her right there on the table in front of her da, her flopping and wiggling like a rabbit and making these noises. The look on the old man’s face, I laughed so hard ale was coming out me nose. Then this boy hears the noise, the son I figure, and comes rushing up from the cellar, so Raff has to stick a dirk in his belly. By then Ser’s done, so he goes back to his drinking and we all have a turn. Tobbot, you know how he is, he flops her over and goes in the back way. The girl was done fighting by the time I had her, maybe she’d decided she liked it after all, though to tell the truth I wouldn’t have minded a little wiggling. And now here’s the best bit … when it’s all done, Ser tells the old man that he wants his change. The girl wasn’t worth a silver, he says … and damned if that old man didn’t fetch a fistful of coppers, beg m’lord’s pardon, and thank him for the custom!”

众人轰然狂笑,其中声音最大的就是奇斯威克自己,他似乎很满意自己的故事,连鼻涕都滴了下来,淌进乱糟糟的灰胡子里。艾莉亚站在楼梯间的阴影中,注视着他,一声不吭。最后,她蹑手蹑脚地回到地下室,威斯发现她没有询问衣服的事,便扒下她的裤子,用藤条鞭打,打得她大腿鲜血淋漓。艾莉亚闭紧眼睛,默念着西利欧教她的口诀,忘却了所有痛楚。

The men all roared, none louder than Chiswyck himself, who laughed so hard at his own story that snot dribbled from his nose down into his scraggy grey beard. Arya stood in the shadows of the stairwell and watched him. She crept back down to the cellars without saying a word. When Weese found that she hadn’t asked about the clothes, he yanked down her breeches and caned her until blood ran down her thighs, but Arya closed her eyes and thought of all the sayings Syrio had taught her, so she scarcely felt it.

两天之后,威斯派她去兵营大厅侍奉晚餐。她拿酒壶帮兵士们倒酒时,一眼瞥见贾昆·赫加尔就在走道对面,就着托盘用餐。艾莉亚咬着嘴唇,小心翼翼地四处张望了一下,以确定威斯不在附近。恐惧比利剑更伤人,她告诉自己。

Two nights later, he sent her to the Barracks Hall to serve at table. She was carrying a flagon of wine and pouring when she glimpsed Jaqen H’ghar at his trencher across the aisle. Chewing her lip, Arya glanced around warily to make certain Weese was not in sight. Fear cuts deeper than swords, she told herself.

她向前踏出一步,又一步,一步又一步,逐渐觉得自己不再像只老鼠。她沿着长凳走下去,把桌上的酒杯一一倒满。罗尔杰坐在贾昆右边,已经喝得烂醉,因此没有注意她。艾莉亚俯身靠近,凑到贾昆耳边轻声说:“奇斯威克。”罗拉斯人不动声色,似乎根本没听见。

She took a step, and another, and with each she felt less a mouse. She worked her way down the bench, filling wine cups. Rorge sat to Jaqen’s right, deep drunk, but he took no note of her. Arya leaned close and whispered, “Chiswyck,” right in Jaqen’s ear. The Lorathi gave no sign that he had heard.

酒壶不知不觉就空了,艾莉亚赶紧跑回地下室,用酒桶重新灌满,然后迅速返回。这短短的时间里,没人渴死,也没人注意她的离开。

When her flagon was empty, Arya hurried down to the cellars to refill it from the cask, and quickly returned to her pouring. No one had died of thirst while she was gone, nor even noted her brief absence.

第二天,什么事都没有发生,再往后一天也一样,只是到了第四天,当艾莉亚跟威斯一起去厨房取晚餐时,听见威斯和厨子的对话。“知道么?魔山有个手下昨晚在城墙上散步时摔了下去,摔断了他的蠢脖子,”他说。

Nothing happened the next day, nor the day after, but on the third day Arya went to the kitchens with Weese to fetch their dinner. “One of the Mountain’s men fell off a wallwalk last night and broke his fool neck,” she heard Weese tell a cook.

“醉酒了?”那女人问。

“Drunk?” the woman asked.

“他们哪天不是醉醺醺!可有些疑神疑鬼的家伙非说他给赫伦的鬼魂扔了下去!”他哼了一声,以示全然不信。

“No more’n usual. Some are saying it was Harren’s ghost flung him down.” He snorted to show what he thought of such notions.

不是赫伦干的,艾莉亚想说,是我。只用一句耳语,她就杀死了奇斯威克,接下来还有两条性命。我就是赫伦堡的鬼魂,她心想。那天晚上,憎恨的名字少了一个。

It wasn’t Harren, Arya wanted to say, it was me. She had killed Chiswyck with a whisper, and she would kill two more before she was through. I’m the ghost in Harrenhal, she thought. And that night, there was one less name to hate.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第30篇 艾莉亚)