《汉文与东亚世界》:透过汉字,看到不一样的东亚世界

近日,观止读书会以“透过汉字,看到不一样的东亚世界”为主题,在各大社群进行了《汉文与东亚世界》这本书的线上读书会分享活动,共有1500余位会员参与,反响热烈。

中国近邻的国家都受到中国文化的极大影响,而近邻国家的文化对中国几乎没有什么影响。过去东亚的文化流向是一边倒的,中国人不关心近邻国家的文化、历史是无可厚非的。可是,现在就不同了。交通工具的发达拉近了彼此的距离,人际交流比以前远为频繁。且大家已有共识,应该以平等互惠为原则,促进友好关系。

而东亚各国对于对方的文化、历史的了解,彼此之间却有偏差,不得不说是一大缺憾。为了进一步发展彼此之间的平等互惠关系,最好要化解这种互相认知所存在的偏差。

中国人对近邻国家文化的最大误会,大概是汉字的问题。大家都知道汉字是中国的文字,也曾是东亚共同的文字。中国人认为近邻国家既然使用汉字,就应该属于中国文化圈,虽然不是“同种”,“同文”应该没有问题。

其实不然,近邻国家虽然使用过汉字,但具体情况跟中国大不相同。第一,汉字的发音不同,这还可比拟于中国方言之间的不同音。更重要的是文章的读法不同,其中具有代表性的就是日本的汉文训读。训读是用日语来直接阅读汉文的独特方式,而这种独特的读法也曾流行于朝鲜,类似的现象在东亚各地不乏其例。

再者,这些国家的人用汉字写的文章,跟中文有很大的差异,甚至有全部用汉字写,中国人却完全看不懂的文章。因此,所谓“同文”充其量是同文字,不能说是同文化。对这一点,中国人的理解显然不够。

而围绕汉字的不同文化的背后,其实隐含着各自不同的语言观、国家观乃至世界观。……

本书详细介绍了从古到今在东亚汉字有过怎样复杂的读法。学习了这些有关汉字的知识,你会理解作者为什么主张“东亚汉文文化圈”。

《汉文与东亚世界》是一本借汉字读法审视东亚各国的语言观和世界观,进而审视东亚内部复杂性的好书。

想要了解更多有关汉字影响的内容和故事,可以看看这本《汉文与东亚世界》,相信你会有很多的收获。

你可能感兴趣的:(《汉文与东亚世界》:透过汉字,看到不一样的东亚世界)