I should be happy with my lot:
A wife and mother – is it not
Enough for me to be content?
What other blessing could be sent?
A quiet house, and homely ways,
That make each day like other days;
I only see Time’s shadow now
Darken the hair on baby’s brow!
No world’s work ever comes to me,
No beggar brings his misery;
I have no power, no healing art
With bruised soul or broken heart.
I read the poets of the age,
’Tis lotus-eating in a cage;
I study Art, but Art is dead
To one who clamors to be fed
With milk from Nature’s rugged breast,
Who longs for Labor’s lusty rest.
O foolish wish! I still should pine
If nay other lot were mine.
我应该为我的命运感到幸福:
我作为一个妻子还是一个母亲,
难道我还不够满足?
难道我还期望什么?
安静的居所,家常的方式,
每一天都如同往日,
我只看着时光的影子
暗淡了孩子额头上的发迹。
我没有什么事情可做,
也没有乞丐那样的蹉跎,
我没有权利,也不会救人,
只有受伤的灵魂与破碎的心。
我读当代诗人的作品
我在笼子里甘之若饴,
我读艺术,但艺术已死,
对于嘟囔着从大自然
干瘪的乳房吸吮奶水的人,
或者渴望劳作者得到充分休息的人。
这是多么愚蠢的愿望,可我仍渴望
我所拒绝的那些是否都是我的。
我应该为我的命运感到幸福,
我作为人妻又是人母,
难道我还不够满足?
难道我还有所祈求?
安静的居所,家常的方式
每一天都如同往日,
我只看着时光的阴翳
黯淡了孩子额头上的发迹,
我与尘世无事可做,
也没有乞丐那样的蹉跎,
我没有权利,也不会救人,
只有受伤的灵魂与破碎的心。
我读当代诗人的歌谣,
我餐若莲花画地为牢,
我读艺术,但艺术已死,
对于嘟囔着吸吮奶水
从大自然干瘪乳房的人,
或者渴望得到充分休息而劳作的人,
哦,这是多么愚蠢的愿望,可我仍渴望
我所拒绝的那些是否让我如愿以偿。