普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)17

十七

更有惊奇更怕人:
螃蟹骑在蜘蛛身;
骷髅戴着红帽子,
鹅头上面转不止;
风车蹲地把舞跳,
翅膀乱拍咯吱叫;
犬吠、笑声和歌唱,
有唿哨也有鼓掌,
马蹄踏地、人声嚷![[1]]
当她认出客人中,
我们小说主人公,
又爱又怕也在场,
塔吉亚娜会怎想!
奥涅金,坐桌边,
眼睛偷朝门口看。


[[1]] 马蹄踏地、人声嚷:普希金原注第31条。

XVII

Еще страшней, еще чуднее:
Вот рак верхом на пауке,
Вот череп на гусиной шее
Вертится в красном колпаке,
Вот мельница вприсядку пляшет
И крыльями трещит и машет;
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конской топ![[i]] Но что подумала Татьяна,
Когда узнала меж гостей
Того, кто мил и страшен ей,
Героя нашего романа! Онегин за столом сидит
И в дверь украдкою глядит.


[[i]] В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)17)