Isn't anyone even the slightest bit |
难道这里就没一个人想知道 |
Interested in how this little bitch knew about jerry? |
为什么这个小婊子知道杰瑞的事情吗 |
You can't speak yet, can you, sweetheart? |
你说不出话了对吗宝贝 |
I could make her talk. |
我能让她说 |
Diane, you forget. |
黛安你忘了 |
Yeah, yeah. |
是是 |
She's yours. |
她是你的 |
Whatever. |
随你便 |
Jerry, you stupid bitch. |
杰瑞你这个愚蠢的婊子 |
Nobody fucks with me and gets away with it. |
没人跟我搞了之后还能跑掉的 |
I'm sorry you had to witness that. |
很抱歉让你看到这些 |
Their visit was unexpected. |
他们不请自来的 |
What's hep d? |
D肝是什么 |
Hepatitis d is the only blood-borne pathogen to which we are susceptible. |
D型肝炎的血行病原体是我们唯一会感染上的病毒 |
Malcolm must be furious. |
马尔肯肯定要发飙了 |
Hepatitis? |
肝炎? |
A mutation. |
它的一个变种 |
Relatively harmless to humans, oddly enough. |
奇怪的是它对人类却没用 |
I've never even heard of it. |
我从没听说过 |
That's because we've kept it out of the media. |
因为是我们从来不让媒体知道 |
And it makes you sick for a year? |
它能让你病一年? |
No. |
不 |
Just makes us weak for about a month or so. |
只是让我们在一个月左右非常虚弱 |
The biggest danger to us from hep d is |
得了D肝炎后最危险的事情是 |
Being captured and staked during that time. |
在那段时间容易被抓住并且钉起来 |
Yeah. you don't want your weaknesses to be public knowledge. |
对你们不想把你们的弱点让所有人都知道 |
Precisely. |
正是如此 |
And what the hell did you mean, "sookie is mine"? |
你说"苏琪是我的"到底是什么意思 |
I was communicating to the others that you were my human, |
我是在告诉他们你是我的人 |
And therefore I was the only one who could feed on you. |
所以我是唯一一个可以吸你血的 |
You must certainly cannot feed on me. |
你绝对不能吸我的血 |
Of course I can't. |
我当然不会 |
But had they known that, they'd have considered you fair game. |
但这样告诉他们他们才会觉得合理 |
I wouldn't have been able to stop them from attacking you. |
否则我不能阻止他们攻击你 |
It would be three against one |
那就是三对一 |
and malcolm is older than I am and quite strong. |
而且马尔肯比我年长非常强壮 |
And you and diane dated? |
你和黛安约会过? |
We...had sex once. |
我们做过一次爱 |
Just after she was made a vampire, back in the late 1930s. |
在她刚变成吸血鬼的时候那是19世纪30年代 |
What? |
什么 |
Gross. |
真恶心 |
Bill, she's so-- th-they're all so mean, so-- evil. |
-比尔她太...他们都那么卑鄙那么...-邪恶 |
Yes, they are. |
是的 |
They share a nest. |
他们同住一个巢穴 |
And when vampires live in nests they become cruel, more vicious. |
聚居的吸血鬼会变得更残忍更凶残 |
完整版请点击 |
|
They become laws unto themselves. |
他们简直是为所欲为 |
Whereas vampires such as i, who live alone, |
而像我这样独处的吸血鬼 |
Much more likely to hang onto some semblance of our former humanity. |
更愿意让自己看着像变吸血鬼前的样子 |
Here. |
给 |
Contact info for two electrical contractors. |
两个电工的联系方式 |
They're willing to come out at night and give you clothes. |
他们愿意晚上来给你工作 |
Thank you. I have to go. |
-谢谢-我得走了 |
May I kiss you goodnight? no. |
-我可以吻你跟你道晚安吗-不要 |
I couldn't stand it after them. |
看到他们之后我受不了那个 |
Why you still here? I don't wanna go home. |
-你还在这儿干嘛-我不想回家 |
Okay. |
好吧 |
Night, y'all. |
大家晚安 |
Night. |
晚安 |
Can I have one of those? |
能给我来一瓶吗 |
I guess. |
好吧 |
Long as you're not on the clock. |
你不当班的时候就行 |
Sam, you think sookie's getting serious about that vampire? |
山姆你觉得苏琪对那个吸血鬼是认真的吗 |
I think she's getting to know him. |
我觉得她开始了解他了 |
And once she does, I don't think she'll be getting too serious about him. |
一旦她完全了解了我觉得她就不会很认真了 |
I think he's getting pretty damn serious about her. |
我倒觉得那家伙对她挺有意思的 |
How so? |
怎么说 |
I was over at the stackhouses' last night. |
昨晚我一直在斯塔克豪斯家 |
He came over to call on sookie. |
他来找苏琪 |
All cleaned up and smellin' nice. |
洗洗刷刷后闻上去也很迷人 |
Lookin' like he just stepped out of some |
他看上去就像是从什么 |
Piece of shit movie about plantations and shit. |
狗屎庄园农场主电影走出来的 |
Do you know he actually owned slaves? |
你知道么他竟然还养过奴隶 |
Least he could've done was apologize to me. |
他最少应该为此向我表示下歉意啊 |
How did miss stackhouse seem to feel about a vampire being in her house, |
斯塔克豪斯夫人对她家来了个吸血鬼 |
Interested in her granddaughter? |
还对她孙女有意思怎么反应? |
Sam, she seemed like she was in seventh heaven. |
山姆她好像对这事儿求之不得 |
It was fuckin' weird. |
真他妈的荒谬 |
You know you don't have anybody to blame but yourself. |
你知道这怨不得别人要怪怪你自己 |
It's obvious you're carrying a big one for sookie. |
显然你一直对苏琪有意思 |
I've known it ever since I met you. |
从认识你那会我就知道了 |
That's really not any of your business, now, is it? |
这跟你一点关系都没有难道不是么 |
She's always been, well, peculiar around men. |
她对男人怎么说呢跟别的女人可不一样 |
You know I mean she's not gotta make first move |
我是说她从来不会主动 |
Do I have to remind you that I'm your boss? |
要不要我提醒你我是你的老板 |
Oh, come on, sam. |
得了山姆 |
Don't even try to pull any of that "working for the man" shit with me. |
别跟我扯"替你卖命"之类的屁话 |
You should've said something, and you know it. |
你早该说出来你是知道的 |
How come you never have? |
你干嘛不跟她说明白呢 |
How come you never said anything to jason? |
那你怎么就不敢跟杰森说 |
Because I'm comfortable with him being right where he is, |
因为他那个样子我觉得没啥 |
Which is unattainable. |
尽管这挺有难度的 |
Which is part of my whole fucked-up thing. |
这也算是我阿Q精神的一例吧 |
Low self-esteem, childhood trauma, blah-blah, snore. |
不自爱童年创伤等等还打呼噜 |
What's your excuse? |
你有什么好借口 |
You know, |
你知道 |
Not everybody likes to lay their guts out |
并不是所有人都乐意 |
on the table like that, tara. |
挖心掏肺什么都拿出来说的泰拉 |
Yeah, they might not like it, |
是他们也许不乐意 |
But they all dream about finding somebody they can do it with. |
但他们都梦想能找个人倾诉 |
You know, the funny thing is? |
你知道搞笑的是什么? |
I kind of did let sookie know for the first time night before last. |
前天晚上我的确想对苏琪有所表示 |