Walden节选2(美国语文)

芒果真好吃。

终于补读到穿越大峡谷了,上册突破2/3,再接再厉。另外The Devil and Tom Walker还挺好看,是一个中篇故事。之后爱伦坡的厄舍府的倒塌(节选)就不看了,实在是读不进了。这本书貌似在书虫以前学习过,很多情节记不起来了。

今天天气依然很好,阳光暖暖的,还有布谷鸟叫,唯一遗憾的早晚温差略大,怕感冒。

这次进行第二章Where I lived, and What I Lived For的最后几处选段。有一些涉及到不止是个人层次的思考,还有对于其他方面的,鉴于过敏,就不过多提及了。今天就稍微更一点,作为学习记录,偶尔也对自己好一点。


I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary.

这一段话是相当有名的一段话,也是刻在瓦尔登湖小木屋纪念牌上的话。可惜175年前的场景已时过境迁。这一片梭罗所在的净土也面目全非。

"我"步入丛林是为了生活得有意义,深刻。汲取生命所有的精华,从中学习。以免生命终结时,却发现自己从来没有活过。

这一段话是曾经摘抄过的一段,发现各种P I都喜好在各自的书籍或演讲引用,一度很反感。有些文字还是属于私人空间,属于自己去琢磨的话语。此段落也是电影《死亡诗社》中的出彩选段,想起罗宾威廉姆斯顿时有些忧郁。



I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.

深入生活,吸出生活所有的精髓,像斯巴达人刻苦简朴地生活。将生命逼迫到一个角落,降低到最低的条件。来体味它是低劣还是崇高。

梭罗的生活很有一种修身养性,苦行僧修行的感觉。也正如同之后作者说得大多数人对生活其实是处于一种奇怪的不确定的状态,For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to 'glorify God and enjoy him forever.'

总而言之,这一类的话题总是太过深刻和缥缈。想得过多与想的过少都会带来痛苦。



Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness. Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity!

我们仍然像蚂蚁一样卑贱着生活着,虽然寓言告诉我们很久以前我们就变成人了。美德成了多余的本可避免的劫数。我们的生活被大量的琐碎磨损消耗,我们需要将生命变得简单,生活变得简约。这些所需所属本就可以数得过来。

这段话豹豹很喜欢,没有按照字句翻译,更多是一种相似的想法。断舍离,人生又有什么不能断,不能舍的呢?做到与自我对话却是太难的一件事。

第一句Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men是指希腊神话,埃阿科斯说服宙斯将蚂蚁变成人,以补充一个王国失去的人口。

后文提到了铁路,电报甚至铁路上的枕木(sleeper)的引申含义,有一些赞同但有一部分略过激,太过强调individual也是不妥当的。



Time is but the stream I go a-fishing in. I drink at it; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is. Its thin current slides away, but eternity remains. I would drink deeper; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars.

节选的第二章最后一段非常美,也是之前提到过的一段。放在这里作为结尾,也作为这本书的读书笔记结尾。

时间只是垂钓的小溪。我喝溪水,喝水的时候我看到那沙底,它多么浅啊。浅浅的流水汩汩而过,却将永恒留了下来。我愿汲水更深,在天空中打渔,它的溪底躺满了鹅卵石般的星星。



断断续续了几天,今天算是给这本书结个尾。其实还剩下1/5没有读完,明天或后天会结束。下册实在是不想翻开了,读着疲惫。不过《瓦尔登湖》倒是挑着读了几处,发现心境目前不匹配。等身上没有那么那么多呛人的烟火气再说吧。

《战马》1/3,没有想象中的好看,叙述不大吸引人。前几天有想写点感想的冲动沉淀几天去无踪了。

今天风太大,天气干。吹了一脸的土。

你可能感兴趣的:(Walden节选2(美国语文))