《重逢》——故国不堪回首,故人如何重逢

和F谈起中文阅读的时候,他给了几个选书的标准:有趣,好读;符合他的年龄段;最好是中文原作,不要英文作品的中译本——因为他完全可以看英文原著,何必再看隔了一层的翻译内容,而且翻得还不一定好。

我去泡书店翻书的时候,发现这是个很高的标准。首先,针对初中生这个年龄段的中文原作不多,所谓的少儿读物,普遍内容水平偏低幼偏老旧,有些都谈不上“有趣,好读”。其次,中文经典作品,或因年代关系,或因内容思想深度,或因体裁限制(比如名家散文偏多,短篇小说偏多),更宜自由阅读,不适合阅读带领。能符合有趣好读又适合初中生的,可能真的只有翻译作品居多了。

出于无奈,我对选书标准做了一些调整:即搜罗有趣好读,尽量贴近年龄的中文原作,但是不排斥好的翻译作品。这样,我找到了《你想活出怎样的人生》和《重逢》,前一本,是日语原作,算得上对F原先的标准的一种巧妙规避。而后一本《重逢》,在刚刚读到的时候,是被我当作德语原作的。原因就是作者弗雷德·乌尔曼名字一看就非常德国,故事又是发生在德国。直到后来在豆瓣看到作者简介,才发现作者本人是二战期间流亡英国的德裔艺术家,以英文写作,本书首版于1971年,距离1933年他开始流亡已经过去将近40年。

在故事中,乌尔曼借主人公汉斯之口说:“我的伤口,还没有愈合,想起德国就是在伤口上撒盐。”既是对家乡的深切眷恋,也是对战争伤害的形象表达。所以,他不得不用一种非母语的语言来写作这个关于祖国的故事,多一重曲折,是少一点伤痛还是多一点伤痛,只有他自己知道了。好在这本书的原作出版已久,故事也偏冷门,不在如今的英文畅销作品之列——所以我还是将它选作阅读用书,主要因为故事内容。

它描写的是两个十六七岁少年的友谊,坚定、真挚、纯粹,为了“一个我愿意为之而死的朋友”,门第身份甚至宗教信仰都设了重重阻碍却又无法阻碍,最后却被政治风暴无情粉碎。

它描写的士瓦本,少年美丽的故乡,富足丰饶历史悠久的德意志小镇,那些漂亮的宫殿,街道,住宅,没有捱得过硝烟战火,只能存活在异乡流亡人的梦境和回忆中。

父母,亲友,同学,朋友,巨变之后,所有的美好随故国一起灰飞烟灭,不堪回首。艺术家说的重逢,必然只是一种艺术性的重逢,但那直击人心的力量,又是来自何处?

倒叙,大段引用经典诗文,整章的景物描写和人物描写为情绪做铺垫,人物言行充满一种老派的克制的仪态,最后的最后那一句顶一万句的神结尾,都让我感受到了作者精妙的构思。译文不算文采斐然但是保证了小而美的哀伤的感觉,不算很差。

但是,原作是一个德国人用英语写的,不免出现很多在作者看来理所当然的德语词汇,对译者却是一大考验。比如最明显的几处:赫尔·应该是“先生”,弗莱赫尔(Freiherr)应该翻成男爵,冬天花园(Wintergarten)应该翻成玻璃暖房。几点错误特别指出,算是对译者的一点吹毛求疵。

你可能感兴趣的:(《重逢》——故国不堪回首,故人如何重逢)