英文 | 中文 |
---|---|
Okay, I'm ready. | 我准备好了 |
Previously on This Is Us... | 《我们的生活》前情回顾 |
I'm gonna go ahead and spare us | 今年我们就不跳 |
both the seductive birthday dance this year. | 撩人生日舞折磨彼此了 |
I'm sorry, baby, but it's my birthday, | 抱歉宝贝今天是我生日 |
and I would really like to see the dance. | 而我非常非常想看生日舞 |
- My water just broke. - Yep. | -我羊水破了-是吗 |
I'm Dr. Katowski. | 我是卡托斯基医生 |
Dr. Schneider's appendix burst an hour ago. | 一小时前施耐德医生阑尾破裂 |
He just went into surgery. | 他刚刚去做手术了 |
- Baby? - Something's not right. | -宝贝-有些不对劲 |
完整版请点击 | |
We lost the third baby, Jack. | 我们失去了第三个孩子杰克 |
I'm-I'm very sorry. | 我很遗憾 |
Which one's yours? | 哪个是你的孩子 |
- Those two. - Congrats. | -那两个-恭喜啊 |
Someone left a newborn at my fire station. | 有人把一个新生儿丢在了消防局 |
I didn't know what to do, so I brought him here. | 我不知道该怎么办就送来医院了 |
Smoke? | 抽烟吗 |
No. | 不用了 |
Life's strange. | 生活真奇妙 |
I'm telling you, this is gonna work. | 我跟你说这肯定能行 |
- I told you they'd like Stevie! - They're kicking! | -我就说他们喜欢斯蒂维-他们踢我了 |
Do you feel that? Oh, my God. | 你感觉到了吗天哪 |
You hear that, Big Three in there, huh? | 听见了吗三个小家伙 |
Wow, that's crazy! | 太疯狂了 |
Farrah. | 法拉 |
As in Fawcett? Yeah. | 法赛特吗还行 |
Yeah, I actually like Farrah. | 我还挺喜欢法拉的 |
All right. | 好的 |
God, I like you pregnant. | 天哪我好喜欢怀孕的你 |
- Right? - Uh-huh. | -是吧-是的 |
I love being pregnant. | 我也喜欢怀孕的感觉 |
How much do you love being pregnant? | 有多喜欢呢 |
I love it a lot. | 特别喜欢 |
Think we can make some quintuplets? | 要不我们造个五胞胎吧 |
Jack, I have to pee. | 杰克我要尿尿 |
Yep. | 好 |
All right. Ready? | 准备好了吗 |
One, two, three. | 一二三 |
Okay. | 好 |
I hate being pregnant. | 我讨厌怀孕 |
None of my shoes fit me. | 我的鞋都不能穿了 |
- Really? Um, well, hey, uh... - No. | -真的吗这样...-对啊 |
...why don't we get out of the house today | 不如我们今天出一趟门 |
and we'll go buy some new ones. | 去买几双新鞋 |
No. My stomach literally cannot stretch anymore, Jack. | 不行我的肚子真的不能再大了杰克 |
There's no more room in there. | 已经没有地方了 |
Just six weeks away, babe. Just six weeks, okay? | 还有六周宝贝就六周了 |
And they said that triplets come early. So we're almost there. | 他们说三胞胎通常会早产所以就快成功了 |
There are three human beings inside of me, Jack. | 我身体里住了三个小人杰克 |
And they're all lining up to go down the waterslide, | 他们马上就要坐滑梯出来了 |
and we don't have anything done for them yet. | 而我们什么都没有准备好 |
We have cribs. | 我们有婴儿床 |
And we-we have Big Three onesies. | 我们还买了三个小家伙连体衣 |
We have cribs | 我们的婴儿床 |
inside a barely finished house | 放在还没完工的房子里 |
that is littered with moving boxes. | 周围全是各种箱子 |
I have a million things that I have to do. | 我有一百万件事要做 |
And I'm gonna have to duct tape garbage bags | 而我要想做完这些得用强力胶布 |
to my swollen clown feet to get any of it done. | 把垃圾袋粘在肿到要爆炸的脚上当鞋穿 |
- I got it. - No, no, no. Jack, | -我去接-不行杰克 |
don't run away from this conversation. | 你不许逃避这段对话 |
I'm not done talking yet! | 我还没说完 |
I'm just answering the phone, dear. | 我只是去接个电话亲爱的 |
- Hello? - Hey, it's Miguel. | -喂-我是米格尔 |
Just calling to wish you a happy birthday. | 祝你生日快乐 |
Hey, thanks, man. | 谢了兄弟 |
So, what do you guys got planned for the big day? Um... | 你们今天打算怎么庆祝 |
She, uh... she went to the dark side, man. | 她...她好像有点黑化了兄弟 |
Yeah. I actually think she forgot my birthday. | 说实话我觉得她忘记我生日了 |
Yeah, well, that happens. | 很正常 |
Why don't you come out with me for a few hours? | 要不你跟我出来放松放松吧 |
Shelly took the kids to Jersey. | 雪莉带孩子们去新泽西了 |
Give Rebecca some space. | 你也该让丽贝卡自己待会儿 |
It's your last birthday of freedom. | 这可是你最后一个自由的生日了 |
- Yeah... - Jack! | -是啊-杰克 |
When you're done talking with your girlfriend, | 跟你"女友"聊完后 |
can you bring up some toilet paper?! | 帮我拿点厕纸来好吗 |
Hey, Miguel, pray for me, okay? | 米格尔为我祈祷吧 |
- All right, man. - Yeah. | -好吧伙计-好 |
吗啡 凯洛琳·卡托斯基 | |
I hope you didn't forget, hon, | 希望你还记得亲爱的 |
Peter and the kids are coming over today. | 皮特今天要带孩子们过来 |
Don't worry, I took the day off. | 别担心我今天休班 |
Gonna go by the store later | 我一会去商店 |
and get some junk cereal for the little ones. | 给孩子们买点谷麦片 |
I know, I know. | 我知道我知道 |
It's bad for their teeth. | 对他们牙齿不好 |
But it's what they like. | 但他们喜欢那些东西啊 |
And I'll be damned if I'll be the first grandfather | 如果我成了史上第一位 |
in human history to deny his grandchildren. | 拒绝孙子们要求的祖父是会被诅咒的 |
Bless me, Father, for I have sinned. | 神父请原谅我我有罪 |
It's been two weeks since my last confession. | 距我上次忏悔已有两周了 |
Tell me your sins. | 告诉我你的罪过 |
I lied to my wife. | 我对妻子撒谎了 |
She hates when I smoke, so I told her I stopped. | 她不喜欢我抽烟所以我跟她说我戒了 |
Well, actually, I did stop. | 我确实戒烟了 |
Haven't had a cigarette in a week. | 一周都没抽 |
But yesterday I bought a pack. | 但昨天我买了包烟 |
I just wanted to hold 'em, you know? | 我就是想拿着它们 |
You should tell her the truth. | 你该对她实话实说 |
Yeah, I know. | 我知道 |
Thing is, Father, we actually... | 神父但问题是我们实际上... |
haven't exactly been in a great place lately. | 最近关系一直不太好 |
完整版请点击 | |
For a while, really. | 有一段时间了 |
Which kinda blows. | 这让我大受打击 |
Sorry, Father. | 抱歉神父 |
Because the best moment of my life | 因为我一生中最美好的时刻 |
was the morning I met her. | 就是遇见她的那个早晨 |
She rear-ended me. | 我被她追尾了 |
Totally her fault. | 完全是她的错 |
I got out of my car to go scream at her... | 当我走下车想朝她大吼大叫时... |
but I saw her face. | 我看到了她的脸 |
And I walked right up to her and stuck out my hand like an idiot | 然后我径直走向她傻傻地伸出手 |
and said, "Hi, I'm Joe." | 对她说"你好我是乔" |
"Don't worry about what just happened." | "不用担心只是追尾而已" |
"Could I take you out for a cup of coffee?" | "你愿意跟我喝杯咖啡吗" |
So that's why I'm really here, Father. | 这才是我来这的真正理由神父 |
I was wondering if I could be so bold to... | 我在想能不能斗胆... |
ask you for a little miracle. | 向您请求奇迹的发生 |
It's hot. | 好热啊 |
I'm so hot. Are you hot? | 我好热啊你呢 |
- Not really... - It's hot. | -还好吧...-热死了 |
- So hot. - Yeah. | -超级热-是啊 |
Hey, why don't we go to the movies today, huh? | 不如我们今天去看电影吧 |
Yeah? | 好吗 |
Go see a double feature? | 连看两场 |
They got AC all day, | 那里空调全天开放 |
snacks, popcorns, all that stuff, yeah? | 还有零食爆米花什么都有去不去 |
I want to be alone. | 我想自己待会儿 |
Wait, you what? | 等等你说什么 |
Jack, the house isn't done. | 杰克房子还没装修好 |
It's not ready. | 还没弄好 |
There are moving boxes everywhere. | 到处都是纸箱 |
I trip over them all the time. | 我老被它们绊到 |
There just... | 这儿... |
There are too many things in this house, | 这间屋子里东西太多了 |
and I need you not to be one of them. | 我希望你去外面待会儿 |
- Babe, the house isn't... - Get out! | -宝贝屋里不是...-出去 |
What? | 怎么了 |
Nothin'. | 没事 |
Oh, I see. | 我懂了 |
Okay, so now I'm the crazy wife | 好吧现在我成了个疯婆娘 |
who's making your life totally miserable, huh? | 成了让你生活悲催的罪魁祸首对吗 |
I'm not miserable. I'm just... | 我不悲催我只是... |
I'm-I'm starting to get stress vertigo | 我只是压力大到快神经衰弱了 |
anytime we have a conversation about a... | 只要每次我们谈到... |
a grocery list or, you know, any conversation, | 购物清单或者其他任何事 |
for that matter. But... Huh. | 总会这样但是... |
you are carrying my children, | 你怀着我的孩子 |
so I'm gonna leave you to your afternoon. | 所以我决定今天下午不给你碍眼了 |
Thank you, sweetheart. Hey, baby? | 谢谢亲爱的宝贝 |
Yes, babe. | 在宝贝 |
I love you so much. | 我非常爱你 |
I love you. | 我爱你 |
But do not come back into this house | 但你要是不好好改改你的态度 |
until you've had a major attitude change. | 就别回这个家了 |
Hey, God. | 上帝啊 |
I know we only talk during play-off season, | 我知道我只在季后赛时才会向你祷告 |
but if you're listening... | 但如果你在听的话 |
I'm concerned that my wife might be possessed by demons. | 我很担心我妻子可能被魔鬼附体了 |
Thanks again for the bathroom sex at Froggy's, Jack! | 再次感谢你在青蛙酒吧厕所里那一炮杰克 |
Oh, God. | 天啊 |
I'm a monster. | 我就像个怪物 |
Guys... when are you coming out? | 小家伙们你们什么时候出来 |
How much longer? | 还有多久啊 |
Okay. | 好 |
I am a monster. | 我真是个怪物 |
Nathan? | 内森 |
Nice to see you out and about. | 看到你出来走动真好 |
Oh, hello, Anne. Yeah. | 你好安妮是啊 |
That stuff will rot your teeth, you know. Ah. | 要知道这些东西很伤牙齿的 |
Well, Peter's coming over with the kids, so... | 是啊皮特要带孩子们过来所以... |
Yeah, I can't seem to take it off. | 我还不习惯把它摘掉 |
Nor should you. | 也不该摘 |
After I lost Donnie... | 我失去唐尼以后... |
Well, it takes time, is all. | 慢慢来别着急 |
Yeah. | 是啊 |
You look thin. | 你好像瘦了 |
Just old. | 只是老了 |
If you're old, I'm ancient. | 如果你老了我就是老古董 |
If you're ancient, I'm dead. | 如果你是老古董那我已经入土了 |
Well, I better get going. | 好吧我得走了 |
Yeah. | 好 |
Nathan. | 内森 |
If you need a good meal or... | 如果你想吃顿好的或者... |
just some company down the road, | 需要人陪你说说话 |
I'd love to make you dinner sometime. | 我很愿意给你做顿晚餐 |
Well, I'm always on call, is the thing. | 问题是我得随时待命 |
You never know when this thing's gonna go off, and... | 永远不知道什么时候会有突发状况 |
Plus, you know, babies... | 况且宝宝们 |
like to come at dinnertime. | 就喜欢在晚餐时间来到人间 |
Of course. I understand. | 当然我明白 |
Well, you take care of yourself, Nathan. | 照顾好自己内森 |
Yeah. You, too. | 好你也是 |
Hey. I'm back. | 我回来了 |
Went to church. | 去了趟教堂 |
Saw Father Williams. | 见了威廉姆神父 |
Oh, yeah? Good. | 是吗挺好 |
He's going to put us in his prayers. | 他会为我们祈祷的 |
Well, that should do it. | 那挺好的 |
What have I done now, Samantha? | 我又做错什么了吗萨曼莎 |
Nothing. | 没什么 |
You know what I asked him to help me with? Father Williams? | 你知道我求威廉姆神父帮我什么吗 |
I asked him to save my marriage. | 我请他拯救我的婚姻 |
I see. | 明白了 |
Interesting to hear. | 真有意思 |
I'm due at the station. | 我局里还有工作 |
So, what are we doing here again? | 话说我们来这干什么来的 |
'Cause it's your birthday. | 今天是你的生日 |
And my gift to you is this-- showing you the way. | 这就是我送你的礼物给你指条明路 |
- Golf? - Golf. | -高尔夫吗-高尔夫 |
Nah, man, it's... it's not my thing, pal. | 不兄弟这不是我的菜 |
- Last I checked it's not your thing, but... - What? | -我记得你也不喜欢可...-什么 |
I'm just... I want to get back to Bec. | 我我想回去陪小贝了 |
- What? No, no, no. - I'm-I'm gonna take off... | -什么不不不-我还是先走了 |
Give her space. | 给她点空间 |
There's gonna be plenty of time for you | 相信我你以后的苦日子 |
to become a martyr, I promise. | 还长着呢 |
Right now we need to get you some new clubs. | 现在得先给你搞几根球杆玩玩 |
No, look, I-I don't want to spend the money. | 不用了我不想花这个钱 |
Wrong. Being a father means that every once in a while | 这就错了当了爸爸你才更应该 |
you get to buy yourself something. | 不时给自己买点东西 |
Because your kids get everything else. | 因为孩子们什么都有 |
Look at these guys. I-I don't like golf. | 你看这些人我不喜欢高尔夫球 |
Nobody likes golf. | 没人喜欢高尔夫球 |
I don't like golf. | 我也不喜欢 |
But that doesn't matter. | 但这不重要 |
- We need to get you some new shoes. - Yeah? | -你需要买双新鞋子了-是吗 |
Let's go. | 走吧 |
Match your pink pants? | 好搭配你的粉裤子吗 |
Okay. | 好吧 |
Yes. | 很好 |
Okay. | 好 |
Cake. All right. | 蛋糕好了 |
Yeah, I can do that. | 这我可以搞定的 |
Okay. | 好 |
Really? | 不是吧 |
Sugar. | 糖 |
Okay. Shelly. | 好吧找雪莉 |
Hi, Shelly. It's Rebecca. | 雪莉是我丽贝卡 |
I am the worst, most terrible wife in the entire world. | 我简直是全世界最差劲最糟糕的老婆 |
I totally forgot that it's Jack's birthday today. | 我完全忘了今天是杰克生日 |
And all he was doing was trying to make me feel better, | 今天他一直在努力安抚我的情绪 |
and I kicked him out of the house. | 我却把他赶出了家门 |
I kicked him out of the house on his birthday, Shelly. | 我在他生日这天把他赶出了家门雪莉 |
And I don't have a car, | 而且我还没有车 |
and I really want to make him this... | 我真的好想给他做个... |
fancy chocolate almond cake for his birthday. | 美味的巧克力杏仁蛋糕来庆祝生日 |
Oh, God. And I usually do this, like, really... | 天啊以前他生日的时候... |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”