卞之琳诗《断章》英译

断章


你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。


版本一:

A Fragment


As you are sightseeing on a bridge,

The sightseer’s seeing you from a belvedere.

The bright moon adorns your window,

While you adorn someone else's dream.


版本二:

A Broken Story


Standing on a bridge you’re enjoying the view,

As the viewer from a belvedere enjoys seeing you.

The moon brightens up your window,

In his brightened dreams you may always show.


卞之琳诗

黄杨勋译

译文定稿于2020.05.16

附加一点感想:

诗这东西,很私人。如果到处传诵,其实成了歌。歌流行了,或许便不再代表诗人私人的意志了。有时,也不允许它代表。

译诗,其实也是很私人的东西。每个译者心里都多多少少想自己的译本千古流传,但译出来的东西,忠实也好发挥也好,仍然逃不过心里的一些小九九。有时照多了,不是成就感,怕是怅惘与遗憾。

就像这首《断章》,说它哲理诗吧,说它爱情诗吧,都不过是断章。既然断了,就可以各种自由联想。一个版本里冷静地我看你你看我,另一个版本里冷酷地我看你你不看我。

但不论怎样演绎,你与明月都在那,而我已然经历不知多久心路历程。

即便如此,我仍然在路上,无法抵达真实。

这也是为什么我从开始动手译这首不过四行的诗,到今天真正译出,已经过了二三个年头。而离我第一次读到这首诗,到今天,已然过了二三十个年头。

我的经历在诗外,但诗里都是我的经历。这些经历,旁人读不出,也并不需要旁人读出。

现在到处译诗火热,甚至懂得一点英语便急不可耐地上手,希望他们成就多于怅惘与遗憾吧。

原创作品,如需转载请注明出处与作(译)者

题图来源:响了又想

你可能感兴趣的:(卞之琳诗《断章》英译)