到了英国这个英语的发源地,为什么发现自己成菜鸟了?

一下了飞机,突然间发现自己听不懂英语了。

在办理酒店入住时,差不多前台说的每一句话都只能pardon要求对方再说一遍。

在国内常跟老外打交道,自认为英语还可以,只有面对印巴人的咖喱味的英语时,才有这种不着调的感觉。

刚到曼城的那天晚上,就急着想进城去看看。

从曼大附近的酒店走路到唐人街大概20多分钟。

快到市中心,感觉有点内急,东张西望,希望找个洗手间。

终于发现不远的墙上有一个“TO LET”的字样。心中暗喜,英国人民好贴心啊,洗手间搞这么醒目的牌子! 只是有点为他们的质量着急,竟然掉了个“I”字。

图片发自App

继续往前走,突然又发现旁边有好几个一样的牌子。这就奇怪了,洗手间怎么搞这么密集?就近一看牌子下边还有一个电话号码。再看看关着门的商铺似乎也不像是洗手间。

这个问题困扰了我们好几天之后才弄明白,原来这是房屋出租的牌子。这跟我们习惯说“Rent”是差别挺大的。

慢慢发现英国人很喜欢说sorry。两人面对面走来,互相看了一眼,也要说个sorry。在车上不小心踩了,被碰到人的反而说sorry。就像我们在中国讲笑话说的一样,是我不好不应该把脚放在你的脚底下。

有意思的是,英国虽然不大,却也有各种各样的口音。比如说利物浦附近,主要是港口劳动人民的英语一般讲得比较随意而简略。靠近伦敦的南方口音象女王说的英语,这就是比较标准的英国英语。

据说二次大战刚结束时,英国人也非常崇拜美国口音的英语,因为当时是美国解救了他们。但现在英国英语,又因为皇家的自信而重新被尊宠起来。

美国英语和英国英语最大的区别是语调的把握。我们在中国从小学的都是美国英语,所以刚开始听英国英语就很难去断句,总是反应不过来。

还有就是用词方面,英国英语会显得更文绉绉。比如说洗手间只用Toilet,很少看到有写WC的。垃圾桶是Bin, 而很少用Waste Can。

图片发自App

还有一个就是他们有时会喜欢省掉单词中的t,比如说水water,不发t的音会显得特别怪。但相反的是他们会把often中的t音发出来,而我们以前是不发的。

快到圣诞了,女王又要给大家祝贺圣诞节快乐。这其中会有一个每年都争论的热点是,为什么女王不用Merry Christmas,而用Happy Christmas?

当然没有人去问女王,但是外界普遍认为,女王觉得merry这个词有些喧闹。早期英国教堂鼓励基督徒们追求快乐(happy)但不要寻欢作乐(merrymaking)。这也就是说,happy是一种更加保守的说法,而Merry Christmas则更加奔放。

你可能感兴趣的:(到了英国这个英语的发源地,为什么发现自己成菜鸟了?)