浅谈翻译稿件价格
现在很多有闲暇时间的学生/宝妈都希望靠自己的英语能力来赚点零花钱。
在我写«我是如何在裸辞后成为月入一万+自由翻译»文章之后,也有不少同学私信问我自己能不能也做个翻译兼职,或者是不知道要具备什么样翻译证书才能开始做。
我的建议是,证书是敲门砖,不能说不重要,但最终翻译机构或者客户要的,是你最终产出的译文。
从英文千字70到英文千字200,我大概花了大半年的时间。
到现在为止,英文千字200的价格已经持续了几个月。
也就是说,我的译文在翻译机构看来差不多就值这个钱。
所以我可以跟大家来说一说这样的价位对应什么样的译文。
大家也可以尝试盖住我的译文,自己试译一下,如果译文能比我翻得更好,那在翻译机构接稿拿到差不多的价格一般没什么问题。
当然,这个价格并不怎么高。在知乎上,我看到一些非常优秀的译者可以拿到中文千字150-350左右(英中比1:1.8~2)。但他们基本都是通过亲朋好友的介绍从客户手中直接拿稿的。
而翻译机构给我的英文千字200,在客户那报的价起码要翻一番。一般来说,翻译机构要分走稿件一半甚至三分之二的钱。但人家有客户稿件来源,而且会做后续的排版校对,所以只好这样啦。
顺便在这里打个广告,有英中(财经/市场领域)翻译需求的同学,请私聊我,比你去找翻译机构能省点。
好了,碎碎念完毕,下文上干货,首先说说我的对翻译的看法。以我翻译的一篇品牌新闻稿件为实例。
如何翻译品牌新闻稿
品牌新闻稿属于企业宣传文本。是企业通过较为生动语言介绍现状、历史、业务范围与特色,树立品牌形象的一类文本。
品牌新闻稿具有呼唤和信息功能,一方面,它要使用描述性很强的语句来吸引潜在消费者的兴趣,另一方面也要正确向消费者反映品牌实质性信息。
因此译文文本必须善于对原文进行改造,确保译文辞藻丰富华丽,善用修辞手法,符合中文消费者心理,比如说,“绝佳品质”、“尊贵享受”、“全方位贴心呵护”等描述手段。
但另一方面也不可乱译一气,扭曲原文实质性内容,比如说将原文承诺的24小时售后无条件退还改成24天等,这是万万不可以接受的。
总而言之,品牌新闻稿件翻译一般需要采取“创译(Transcreation)”译法,重神似而非形似,力求传达品牌的精神内涵,迎合本地化受众需求,在功能翻译理论的指导下达到最佳宣传效果。
以上是我在翻译实践中的一些感悟。
如何将上述翻译标准应用到实践中
以下原文和译文片段来自我的实际翻译经历,跟大家分享一下。(英中内容都已经可以在网上查询到了,所以我放上来应该没什么问题。)
稿单来自皇家加勒比。英文地址:https://www.prnewswire.com/news-releases/the-frustration-free-vacation-is-arriving-on-royal-caribbean-300551888.html
原译改译内容均由我个人完成。
原译是我在11月份上交给翻译机构的内容。
改译是今天复习译稿所修改的。时隔两个月,重看当初译稿,我发现很多地方都翻译得挺尴尬的,泪目。
好的译稿是一遍遍改出来的,这句话真是没错。
译文舛误之处,还请大家不吝赐教。
The frustration-free vacation is arriving on Royal Caribbean
悠然假期,自皇家加勒比启航
With digital innovation driving new design and experiences, cruise leader empowers guests to make more memories and create the experience of a lifetime
原译:借数字创新之力,游轮行业领军者皇家加勒比为客户带来全新设计,别致体验,制造出更多永生难忘的美好记忆。
改译:豪华游轮行业领导品牌。
注意点:“豪华游轮行业”属于增译内容。“领导品牌”更符合中文说法。
BROOKLYN, NY, Nov. 8, 2017 – Royal Caribbean Cruises Ltd. (NYSE: RCL) is rolling out an unprecedented wave of digital innovations touching every aspect of its business, charting a course for a world where travel frustrations have disappeared, erased by technology that is transforming cruise ships from stem to stern.
原译:纽约布鲁克林区,2017年11月8日–皇家加勒比游轮船务有限公司(纽约证券交易所代码:RCL)正在掀起一场前所未有的数字创新热潮,触及业务每个领域。皇家加勒比以先进科技推动实现全部游轮的彻底改造,专注为客户呈献不受任何旅行问题干扰的完美航程。
改译:皇家加勒比以高科技推动游轮的全面升级焕新,专注打造无忧航程,令游客尽情畅享悠然假期。
注意点:英文如葡萄藤,定状从句往往重重叠叠,而中文如串珠,短句接短句,多靠内容逻辑相互连接。翻译时需要按照原文意思层次拆句,让译文更流畅。
Most visible to consumers through a guest-empowering app that will blanket the company’s 48-ship fleet over the next two years, the surge of innovation will also banish check-in lines at ports, equip crew members to anticipate guests’ needs, and enable giant cruise ships to sail through the water on a fuel-saving curtain of air.
原译:对于游轮宾客而言,带来最直观感受的一大创新之处莫过于皇家加勒比专为客户设计的一款功能应用。在接下来的两年里,这款应用将逐步推广至皇家加勒比的48艘游轮,也就是整个游轮船队。借助一系列创新手段,皇家加勒比将有效解决办理入住手续时的港口排队问题,帮助船员更准确地预测客人的需求,甚至可以让巨型游轮巧妙借助风力航行,降低燃料损耗。
改译:在皇家加勒比众多创新举措之中,专为游客设计的游轮手机应用最引人瞩目。
注意点:转换句式,“带来最直观感受的一大创新之处”过于累赘。
“(Most)Visible”译为 “引人瞩目”
“The pace of change is relentless—and so are we,” said Richard D. Fain, RCL’s chairman and CEO. “We are harnessing a range of technologies to enhance every facet of our business, every minute of our guests’ vacations, and every inch of the ships we build.”
原译:“变革的步伐从不停歇,我们对变革的追求同样永无止境,”皇家加勒比董事长兼首席执行官Richard D. Fain如此评论道,“皇家加勒比利用一系列技术让业务的每一个领域都变得更加精致,让宾客游轮假期的每一分钟都变得更加舒适,让我们建造的游轮的每一处细节都臻至完美。”
改译:
皇家加勒比持续引入高新科技,着力改进业务的每一处细节,优化宾客的每一刻度假体验,真正打造出无与伦比的顶尖品质游轮。
注意点:把握基本含义的同时尽可能让中文译文贴合中文习惯,气势磅礴,凸显品牌高端形象。
Jay Schneider, RCL’s senior vice president, digital, said one focus of RCL’s company-wide innovation initiative is zeroing in on wasted effort and wasted energy. “We are finding ways to eliminate friction and frustration, giving guests more time to make the memories that make vacations special,” said Schneider.
原译:皇家加勒比数字部门高级副总裁Jay Schneider指出,全公司上下的创新工作重点之一就是将无效时间和能源损耗降至零。Schneider说道,“我们正在努力寻找各种办法消除游轮假期中的各种阻碍,让客人们有更多的时间留下美好记忆,享受非凡假期。”
改译:我们全心全意/竭尽所能/竭尽全力帮助宾客妥善处理游轮假期中可能出现的杂项琐事,让他们有更多时间去享受美好假期,留下珍贵记忆。
注意点:
1.“friction and frustration”结合上下文指的是一些琐碎杂事,而非什么阻碍。万万不能想当然的放上与语境不符合的直译。
2.假期在前,记忆在后,更符合逻辑。
3.“美好”“珍贵”“特别”这些词汇并不重要,酌情调整,反映企业负责人对游客的美好祝愿即可。