诗歌分享·桃源行

桃源行

王维

渔舟逐水爱山春 两岸桃花夹古津

坐看红树不知远 行尽青溪不见人

山口潜行始隈隩 山开旷望旋平陆

遥看一处攒云树 近入千家散花竹

樵客初传汉姓名 居人未改秦衣服

居人共住武陵源 还从物外起田园

月明松下房栊静 日出云中鸡犬喧

惊闻俗客争来集 竞引还家问都邑

平明闾巷扫花开 薄暮渔樵乘水入

初因避地去人间 更问神仙遂不还

峡里谁知有人事 世中遥望空云山

不疑灵境难闻见 尘心未尽思乡县

出洞无论隔山水 辞家终拟长游衍

自谓经过旧不迷 安知峰壑今来变

当时只记入山深 青溪几度到云林

春来遍是桃花水 不辨仙源何处寻


《三百首》中释道:这首诗可以说是翻译之作,从散文诗演绎为乐府故诗,只取其事实实意,不完全袭取文中字句,也可以说是一种意义。

从散文诗演绎为乐府,这种形式的转变以及转变后的效果,让我大为惊叹。如说翻译之作,诗中所呈现的是美感,而现在我所作诗歌文言翻译都是按字翻译,按点翻译是首要的,而美感流畅往往是不注意的。从初中接触诗歌文言我翻译开始就是如此,我一直在想翻译的作用是什么意义是什么?这是一种解读诗歌文言的方法还是一种容易固化思想,使文章本身美感消失殆尽的东西?我如果想要改变,我该如何做?我现在读诗没有翻译,但是方法依然很模糊,目标也不甚明确,但在这一过程中我感受到了一些不一样的东西,这种东西目前还是虚无缥缈的,但只要我坚持,我一定会逐渐揭开它的面纱,触及它的灵魂。

你可能感兴趣的:(诗歌分享·桃源行)