What does that mean? I was fuckin' king of the Lampoon. |
瞧你这话问的 朕乃冷嘲热讽之王 |
Kicked their distribution into shape. |
狠狠嘲讽他们的份额 |
- I cleared your morning because... - Who's that in my dad's...? |
-我取消了你早上所有的行程 因为...-谁在我爸的... |
because your dad wants to see you. |
因为你爸要见你 |
Guessing you didn't know that. |
看样子你不知道这回事 |
No, I didn't know. But, uh... |
我不知道 但是... |
it's great news. Right? |
这算好消息 对吧 |
- Did you know? - No, but it's great. |
-你知道吗-不知道 但挺好的 |
Sure. Oh, sure. |
当然 当然 |
Shouldn't he have told you? |
他不该提前告诉你吗 |
OK, uh, listen, I'll just, um... |
好吧 听着 我会... |
get myself straight |
收拾一下 |
and go and see the old... fuckin' goat. |
去看望咱的老... 领头羊 |
Ok. |
好的 |
You look good. |
你真帅 |
Uh, well, yeah. Well, thank you. |
是啊 谢谢 |
Whoops. Uh, Grace, um... |
糟糕 格蕾丝... |
OK, see, this is why your staying here doesn't work. |
瞧 这就是你待在这里也没用的原因 |
There are five bathrooms in this place, and you're here. |
家里明明有五个洗手间 你却在这儿 |
Why are you here? Like, right now I have to fart, and I'm not. |
你在这儿干嘛 就好比 我现在想放屁 但我放不出来 |
- I'm physically not farting because you're here. - OK. |
-我放不出来就因为你在这儿-好吧 |
I'm just feeling a little oppressed is all, OK? |
我只是觉得有点放不开 成不 |
Thank you. |
谢谢你 |
Do you want me to speak to Connor and confirm table arrangements? |
需要我跟康纳说一下 然后确认座次安排吗 |
- Uh-huh. - We're hosting basically the same as last year, |
-随便-今年办的规模跟去年的差不多 |
plus Joyce and Daniel. Is that OK? |
就多了乔伊丝和丹尼尔 这样行吗 |
I didn't go last year, Shiv. |
小西 去年我没去 |
Yes, you did. |
你去了的 |
Remember we had that racist Belgian GS guy? |
还记得去年那个高盛集团的种族歧视的比利时人吗 |
And his wife who wanted to kill herself? |
就老婆想自杀那个 |
Siobhan, I think I would remember |
西沃恩 你觉得我会不记得 |
our first Roy Endowment Creative New York ball together. |
我们一起参加的首场"纽约创意展演暨罗伊家族慈善晚宴"吗 |
I was trapped in Honk Kong, scoping out theme parks. |
我当时还在香港 开发主题公园 |
- Really? - Yeah. Honey, |
-真的吗-真的 亲爱的 |
growing up I used to look at the pictures of the RECNY |
我可是看着我妈的"名利场"杂志里的 |
in Mom's "Vanity Fairs." |
罗伊慈善晚宴图片长大的 |
And now, a little boy from St. Paul's going, |
然而现在 当年那个圣保罗的小男孩 |
with the most beautiful gal in the world. |
要和世上最美的姑娘去参加晚宴了 |
- Oh, what the fuck? - What? |
-搞什么鬼-怎么了 |
It's quite a haunting image, isn't it? |
好一张终生难忘的妙图啊 不是吗 |
The eye almost seems to follow you around the room. |
那只"眼"好像能追着你满屋子跑了 |
What is this? |
什么情况 |
You know, your client, the future senator? Apparently, |
你的客户 未来的参议员 很显然 |
this is her husband's asshole. |
这是她老公的屁眼 |
What? Fuck off. Can you prove that? |
什么 滚蛋 你能证明吗 |
完整版请点击 |
|
He posted it himself with the caption: "Check out my asshole." |
他自己发出去的 还加了个标题"看本大爷的屁眼" |
It was on a site called Filthy Rich. |
挂在"肮脏的富人"网上 |
- Has everybody got it? - Just us, I believe, right now. |
-大家都有了吗-目前为止 只有咱们有 |
Leaked to ATN. My buddy thought I'd be intrigued. |
被泄露给了泛美 我的小伙伴觉得我会感兴趣 |
All right, well, bring it on. |
好啊 放马过来吧 |
Ooh, feisty. |
真刚烈啊 |
What, they're not gonna run it? |
干嘛 他们不播报吗 |
It's dirty, it's weird, |
这很下流 很诡异 |
and it's evidence of precisely the kind |
而且正好是那种 |
of disgusting liberal metro butt-love |
令人作呕的自由主义进洞之爱 |
that makes our viewership angry enough to buy pharmaceuticals. |
足以让我们这群看客气到买止吐药 |
- Oh, OK, fuck you very much. - OK, well, |
-行啊 非常敢射你-好啊 |
hate to be the bearer of bad news. |
真不想当传噩耗的坏人 |
What do we call it, "An intimate part of his body"? |
怎么称呼那东西 "他身上的某处私密部位"吗 |
No! That sounds like his dick. |
别 听起来像是他的小兄弟 |
Or just his "Anus"? |
或者是他的"菊花" |
"Anus"? At breakfast? |
"菊花" 在早餐时间提吗 |
That's a fucking juice-dropper. |
太他妈恶心了 |
"A very private part of his body." |
"他身上某个极其隐私的部位" |
It's boring. And she needs to get more sleep. |
太没新意了 她有点睡眠不足 |
- Karen. - Yeah? |
-卡伦-怎么了 |
- You sleepin' OK? - I thought so. |
-你睡得还好吗-我觉得挺好 |
Yeah? Are you sleeping on your face? |
是吗 你趴着睡吗 |
- Boom! Ouch. - I'm just kidding. |
-诶呦-开个玩笑而已 |
- You look great. - How about me, darling? |
-你看起来很好-亲爱的 我怎么样 |
How do I look? |
我看起来如何 |
FIE, Mark. Fuckable in an emergency. |
忍操脸 马克 忍一忍还是能操的脸 |
Now, if we don't call out this frigid little phony, |
如果咱们都不叫上这个冷淡的小骗子 |
who will? |
那谁来 |
Yeah. Good. |
好 挺好 |
Hey, Dad. |
老爹 |
I didn't know you were coming in. |
我都不知道你来了 |
Did-- Did Gerri? |
格丽知道吗 |
Do I need permission? |
我还需要你批准吗 |
Hey, come on. Screw you. |
拜托 别这么臭屁 |
Just making sure you're not selling |
我只想确保你不会 |
any more of the company from under me. |
在我不知情的情况下卖掉更多公司股份 |
Oh, you want to get into that? |
你想参与进来吗 |
You know, you put a hole in us |
是你欠了一屁股债 |
by taking on a shitload of debt. |
给我们挖了个天坑 |
But look, this is, uh... |
不过 听着 这... |
it's great to see you. |
很开心见到你 |
Are you sure you're OK? |
你确定自己没事吗 |
Maybe you should get a briefing and get some rest, yeah? |
也许你应该先听听简报 休息下 好吗 |
Yeah, OK. |
好啊 |
Joseph! |
约瑟夫 |
Bring the wheelchair! I need to take a leak! |
把轮椅推过来 我要去小便 |
Hey. So, uh, Dad's back. |
那啥 老爸回来了 |
Back where? Back in the chair? |
回哪 回到办公室吗 |
Seems kind of fast, right? |
有点快啊 是吧 |
But, you know, it's good, obviously. |
但是很显然 这样很好 |
You'd love it if his brain fell out the back of his head. |
他的脑仁从后脑勺掉下来时候 你才会开心吧 |
Jesus. I'm just scared in case... |
老天 我只是担心万一... |
You're scared in case he tries to push you out |
你只是担心 万一他把你踢出局 |
and your plans for, you know, Uber for news and Facebook for cats |
扼杀你的种种计划 比如优步上播新闻 脸书上晒猫 |
and open plan office. |
和广纳建言的办公室 |