第一次翻译工作的心得体会

  在开始的时候为了使大家可以更清楚的明白我的思路和体会,所以在这里我采用了5W1H的方法便于大家更加理解。

what-我在做什么工作?

  我在完成翻译稿的工作,一份关于足球专业知识的翻译稿,所以需要有一定的英语功底,除却专业词汇之外我认为主要是句子的句型和对于语法的掌握是完成句子翻译的一个很重要的方面。这有利于在面对长句子时可以将之顺成一句“人话”。

where-我在哪里翻译?

  这其实是涉及翻译工具的一个问题,开始的时候我想尝试手译,但其实手译的效率太低,并且远远低于计算机。在电脑上翻译时,面临的第一个问题便是将老师发送的PDF文件转换成为WORD文档的问题,我选择的是wps的PDF转换功能。 

  转换以后,关于我翻译的文件便面临着一个很大的问题,那便是格式的问题。而且老师还要求要尽量保持原文格式,这个确实使我头疼了很长时间。通过上网搜索查找,发现一款ABBYY14的软件可以解决这个问题,他可以用来将PDF文件后面的图表做成背景图片,这便解决了转换后图表会乱的问题。

when-多长时间完成?

  这是一个关于时间规划的问题,接稿的时间是在2019年9月10号,在这时候还有一段小插曲,当时老师让我计算可以完成的时间。我当时一看,觉得还行,60页,但是我忽略了图表中的文字。然后我高估自己了,说一周时间完成,准备18号交稿。结果惨遭打脸,老师说给两周的时间,时间不够再交流。确实在后边的翻译工作中验证了我说的确实是大话。

  最后确认的交稿时间是10月8号,实际交稿时间是10月6号,一共是26天的时间。我给自己定的是每天4页,翻译文字工作其实10几天的时间便完成了,后边就主要是弄格式耗费了一定的时间。

who-谁可以帮助你翻译?

  自己在翻译时肯定会有阻力,会有很多不认识的专业术语和比较难得句子,所以要适当的借助别人的能力。

  注:老师有明确的要求,翻译的文件有版权要求不得传给别人!

  所以适当的需要一些助力手段:

物理手段

1.可以先找到其它的翻译好的专业方面的材料,因为有时是相同的语境所以会出现一些相同的单词或短语

2.有道词典,在借助有道进行翻译时有关的专业术语不能翻译出来大部分句子都是直译。所以对于自己理解并捋顺句子

人力手段

1.小组成员帮助:大家翻译的都是相关联的翻译文件,有一定的共性。所以有问题发到群里大家可以讨论解决

2.相关专业翻译人员:曾加入过一个Football English的群,群内的人有一些部分在做足球翻译工作,所以有些我实在翻译不出来的单词我会寻求帮助

3.英语好的同学:在校内听英文的一个学术报告,认识了一个管理系的本科同学,英文很好,在语法和句子通顺度给了我一定的帮助。

why-为什么要翻译这份文件

  在翻译前,认为只需要完成任务便可。在翻译的过程中也只是认为它只是一份简单的俱乐部青训计划安排,但是翻译后老师在邮箱中告诉我这是一篇完整的青训设计理念与方法的书籍,专业性很强要吸收。才感觉这份文件并没有自己想的那么简单

  后来在学习到决策程序大于决策结果时的道理,和技术在课时,赛季,多年计划中的安排时。才认识到翻译只是工作的第一步,还需要去深入的解读自己所翻译出来的文件。

how-怎样做好翻译工作

  最后,对自己的翻译这份文件的领悟总结为以下几点:

1.认真的态度是起点

2.专业知识的积累是积淀

3.对“周边”的深入探索是知识

4.翻译后的句子成“人话”是必须

5.对翻译后文件的深入解读是进步

6.面对的任何问题都有其方法可循

你可能感兴趣的:(第一次翻译工作的心得体会)