英汉翻译新说P15-17

1.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.

他三十六岁了,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而过,留给他的是衰老和幻灭。

disillusioned  /ˌdɪsɪˈluːʒnd/~by/with...对...不在抱有幻想

句子中是明喻,翻译时也是明喻,''一闪而过'' 是评论,放在后面翻译。

2.When Chou En-lai's door opened ,they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered  on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看见一个身材消瘦,比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

slender 修饰男人,翻译成消瘦,偏正短语gleaming eyes 译成主谓结构:eyes are gleaming. border on the beautiful 清秀,一般指男人。border on...v.接壤,相邻

3.Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.

而那是一张男子汉的面孔,严肃而聪颖,朱德看他大概二十五六岁。

yet转折含义微弱,译为 :而,one's middle twenties:二十岁的中间部分--二十五六岁。

4.Chou was a quiet and thoughtful man,even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help him.

周恩来举止优雅,待人体贴,招呼他们坐下,在询问他们有何见教的,甚至还有些腼腆。

第一个从句中有同指现象,还有两个形容词的翻译,as 在这里表示时间状语,后面he和him要指代具体,译为:有何见教

5.Ignoring the chair offered him,Chu Teh

stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正的站在这个比他年轻十多岁的青年人面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海遭到陈独秀的拒绝,怎样为了寻找自己的新生活方式和中国革命的新道路而来到欧洲。

句首:现在分词和过去分词注意译法,后句中who he was 和what he had in the past 处理为:身份和经历;been repulsed 被动语态译为:遭到,repulsed

时态处理恰到好处,体现一般过去时和过去完成时。/rɪˈpʌls/拒绝,击退v.

squarely/ˈskweəli/adv.直角地;诚实地;正好;干脆地;正当地

stand suqarely端端正正地站着

stand squarely 端端正正地站着



不是复制粘帖,一个个码字,体现心流状态和自己的理解。

你可能感兴趣的:(英汉翻译新说P15-17)