老外对你说I eat no fish和"不吃鱼"一点关系也没有!

今天讲的"I eat no fish"偏向于

英国的宗教文化

所以如果你跟美国人讲这个

他们不一定懂

但是没关系

就当涨知识了

1

 eat no fish

忠诚的

"eat no fish"是

"eat no fish on Friday"的缩写

这可以追溯到英国宗教斗争激烈的时期

因旧教允许斋日(周五)可吃鱼

后新教推翻旧教

教徒们为表示对新教的忠诚

便规定在斋日(周五)不吃鱼

所以"eat no fish"

顺理成章的就被翻译为"忠诚的"

来看个例子

"We can believe in Frank, 

heeats no fish and plays the game."

“我们可以相信Frank,他是个可靠又守规矩的人。”

(*play the game=守规矩)

2

drink like a fish

豪饮;喝多了

这句话是美国的习语

形容一个人喝酒跟鱼喝水一样

没有节制

所以你可以理解为“豪饮;牛饮”

但酒量再好的人

喝多了也可能会醉

这就带出它另外一个意思

就是“喝多了;烂醉如泥”

"You can't be serious. You used to drink like a fish."

“你在逗我吗,你以前很能喝的。”

"He used todrink like a fishevery weekend."

“他以前每周末都喝得酩酊大醉。”

3

big fish

重要人物

这也是美国习语里的一句

如果你想形容一个人比较有影响力

或是有头有脸的

你就可以形容他/她是"big fish"

这比起"important person"

就显得更加地道一些

通常跟"in a small pond"搭配使用

译为“大材小用”

或“英雄无用武之地”

"In that school, Professor Robinson isa big fish in a small pond."

“在那个学校,Robinson教授像小池子里的大鱼,毫无用武之地。”

4

cold fish

冷酷无情的人

不要理解成“凉掉的鱼”啦

因为它叒是一个习语

这个表达最早是出现在莎士比亚的著作

《冬天的故事》里

一直到二十世纪初才被广泛使用

用来形容一个人“冷血;毫无感情”

"He never helps others, he is a cold fish."

“他从来不帮别人,是一个冷酷无情的人。”

你可能感兴趣的:(老外对你说I eat no fish和"不吃鱼"一点关系也没有!)