The Lion King(003)

荣耀石

The sun had fully risen in the sky by the time all the animals arrived at Pride Rock. A hush fell over them as they raised their heads to look at the large rock jutting out over the savannah. It dominated the landscape, casting those nearest to it in shadow. For years, it had been the symbol of their kingdom, a natural amphitheater and gathering place. In the wet season it provided shelter, and in the dry season it was a refuge from the brutal sun. But most importantly, it was where Mufasa and his queen, Sarabi, lived with their pride of lions. Now it was a stage, and everyone was eager for the show to begin.

当所有的动物到达荣耀石时,太阳已经完全升起。 当他们抬起头看着在大草原上凸出的巨大荣耀石时,它们安静了下来。 荣耀石是景观的中心,把那些离它最近的人投射在阴影中。 多年来,它一直是他们王国的象征,一个天然的圆形剧场和聚集地。 在潮湿的季节,它提供了庇护,在干燥的季节,它是一个躲避残酷阳光的避难所。 但最重要的是,木法沙和他的王后沙拉碧与它们骄傲的家庭成员一起生活在这里。 现在是一个舞台,每个人都渴望演出开始。

As they waited inside the cave tucked in the back of Pride Rock, Mufasa looked down at his queen. Beside her, their young son, Simba, slept peacefully, unaware of what was in store. His light brown body was relaxed, his sides rising evenly as he breathed in and out. Lowering her head, Sarabi gently nuzzled the young cub. Simba's eyes slowly opened. At the comforting sight of his mother and father, he let out a big yawn and then stretched. Mufasa smiled proudly, watching him. He had done many great things in his life, but the thing he was most proud of was this—his son, his queen, and the life he had created for them.

当他们在荣耀石后面的洞穴里等待时,木法沙低头看着他的王后。 在她旁边,他们的小儿子辛巴安静地睡着,对于发生的一切一无所知。 他浅棕色的身体很是放松,他的两侧在呼吸时均匀地上升。 沙拉碧低下头,轻轻地用鼻子抚摸着幼仔。 辛巴的眼睛慢慢睁开。这一刻,它的爸爸妈妈感到很欣慰,此时辛巴打了大个哈欠,然后伸了个懒腰。 看着儿子那可爱的样子,木法沙得意地笑了笑。 他它一生中做了许多伟大的事情,但它最自豪的是他的儿子,它的王后,以及它为它们创造的生活。

Simba

Hearing footsteps, Mufasa turned and his grin grew wider. His old friend and confidant Rafiki had arrived. Although the mandrill was a bit grizzled and bent, his eyes were still bright. He leaned on his wooden staff a little more than he once had, but his steps were still light. It had been Rafiki who'd introduced Mufasa to the kingdom when he was just a cub, as he would do now with Simba. Approaching each other, the two old friends exchanged a hug and then Mufasa stepped aside. It was time for the ceremony to begin.

听到脚步声,木法沙转过身来,咧嘴笑得更大了。 他的老朋友和知己拉菲奇已经到了。 虽然这只山魈(面部有蓝色和红色的西非大狒狒)看起来发色发白,还弯着腰,但它的眼睛还是明亮的。 尽管它比上次更多地靠在它的木杖上,但他的脚步仍然轻盈。 当穆法萨还只是一只幼崽的时候,拉菲基就把他介绍给了王国,就像他现在将辛巴介绍给荣耀国一样。 走近彼此,两个老朋友交换了一个拥抱,然后木法沙走到一边。 是时候开始仪式了。

生词

  1. fully 英 [ˈfʊli] adv. 完全地; 充分地; 彻底地;
  2. fell over 英 [fel ˈəuvə] 落在…之上,脸朝下跌倒;
  3. jutting out 英 [dʒʌtɪŋ aʊt] 突出;伸出;
  4. dominated 英 ['dɒmɪneɪtɪd] v. 在…中占首要地位; 在…中具有最重要(或明显)的特征;
  5. casting 英 [ˈkɑ:stɪŋ] v. 扔掉(cast的现在分词); 铸造; 投掷;
  6. symbol 英 [ˈsɪmbl] n. 象征,代表; 标志; 符号;
  7. amphitheater 英 [ˌæmfɪ'θɪətə] n. 圆形露天剧场; 竞技场面;
  8. gathering 英 [ˈgæðərɪŋ] n. 聚集; 集会;
  9. shelter 英 [ˈʃeltə(r)] n. 遮蔽(物),庇护(处); 居所; 收容所;
  10. provided 英 [prəˈvaɪdɪd] v. 提供,供给( provide的过去式和过去分词);
  11. refuge 英 [ˈrefjuːdʒ] n. 避难; 避难所; 庇护者;
  12. brutal 英 [ˈbruːtl] adj. 野蛮的,残暴的; 残酷的; 直言不讳的;
  13. stage 英 [steɪdʒ] n. 阶段; 舞台;
  14. peacefully 英 [ˈpiːsfəli] adv. 平静地; 安宁地;
  15. unaware 英 [ˌʌnəˈweə(r)] adj. 不知道的; 未察觉到的; 未认识到的; 不注意的;
  16. evenly 英 [ˈiːvnli] adv. 均匀地; 均等地; 平静地;
  17. nuzzled [ˈnʌzəld] v. (用鼻)掘( nuzzle的过去式和过去分词 ); 擦; 依偎;
  18. yawn 英 [jɔːn] n. 哈欠; 乏味的事情;
  19. stretched 英 [stretʃt] v. 伸展,拉紧( stretch的过去式和过去分词 ); 延伸; 拉长;
  20. created 英 [kri':eɪtɪd] v. 创造( create的过去式和过去分词 ); adj. 创造的;
  21. footsteps 英 ['fʊtsteps] n. 脚步(声),一步的距离,足迹;
  22. grin 英 [ɡrɪn] v. 露齿而笑,咧嘴大笑;n. 露齿的笑,咧嘴的笑 ;
  23. confidant 英 [ˈkɒnfɪdænt , ˌkɒnfɪˈdɑːnt] n. 心腹朋友,知己;
  24. mandrill 英 [ˈmændrɪl] n. 山魈 (面部有蓝色和红色的西非大狒狒);
  25. grizzled 英 [ˈgrɪzld] adj. 灰色的,头发斑白的;
  26. bent 英 [bent] adj. 弯曲的; 折断的; 驼背的; 不正派的;
  27. Approaching 英 [ə'prəʊtʃɪŋ] n. 逼近,接近;adj. 接近的;v. 接近,靠近;
  28. exchanged 英 |ɪksˈtʃeɪndʒd| v. ( exchange的过去式和过去分词 ); 交换,替换;
  29. hug 英 [hʌɡ] v. 拥抱; 抱住; 紧挨; 缠紧;n. 拥抱;
  30. stepped 英 [stept] v. 举步,行走,跨步( step的过去式和过去分词 );
  31. aside 英 [əˈsaɪd] adv. 到旁边; 留出; 不顾,撇开; 除…外; n. 旁白; 题外话;
  32. ceremony 英 [ˈserəməni] n. 典礼,仪式; 礼节,客套;

你可能感兴趣的:(The Lion King(003))