决定了日更,纯英文输出/英语句子解析/翻译练习/分享英语相关类美文,每日于四者之中择其一、二为功课,恪行之。
①美文共欣赏:如何自主高效学习英文口语?https://www.zhihu.com/answer/897387383
②英句解析,句子来着“圈圈的翻译之路”知识星球:
〖Using this data/利用这些数据,现在分词短语做宾语从句中的主语〗, 〖Sergio /人名,主语〗『says/指出,谓语,用了一般现在时和第三人称单数〗, 〖should enable us “to produce more relevant conversations.” /可以使我们与顾客更密切地沟通,"should enable"宾语从句中的谓语,用了虚拟语态,“to produce more relevant conversations.”动词不定式短语做宾语,与“us”一起构成“should enable”的双宾语〗
〖He says/他说, 主语+谓语〗〖“companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful/善于利用这些数据实现有效沟通的公司,才能取得成功,宾语从句!在这个宾语从句中又嵌套了一个定语从句做"companies|公司"的后置定语〗
③看看圈圈老师如何点评大家的翻译练习作业
题目:Using this data, Sergio says, should enable us “to produce more relevant conversations.”
He says, “companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.
参考译文:
Sergio 指出,我们可以利用这些数据“与顾客更密切地沟通”。他说:”只有懂得如何/善于利用这些数据实现有效沟通的公司,才能取得成功。
大家已经开始琢磨怎么挑选词汇表达内容了,是一个很好的势头哈。
1.
relevant 意义到底怎么理解,我们可以根据上下文来判断,前文在说营销人员拥有很多消费者数据,知道他们每天在干嘛。
所以沟通会更加具有针对性,也就是投消费者所好。大家这么翻都没问题,笼统点翻译成“更好地沟通”也马马虎虎。
2.useful
@时光旅行,注意到“有用的交流”不太符合中文表达,改成了“有价值的”,但是如果你再进一步考虑,就会发现,改成“有效”交流,是不是更简洁明了?
译文是要不断打磨的。有时候译员的水平就体现在能否快速地找到最精准的词汇,把你理解到的意思表达出来。
3.Using this data ……enable us “to produce more relevant conversations
不少同学都照字翻译成了“使用这些数据,可以让我们……”。还是存在语句不够简洁不够地道的问题。
中文句式基本都是要带主语的,主+动。
但现在大家是把“使用这些数据(v+n)”的结构当成了主语,就显得有些不伦不类。
@木灵灵,做了一点改动,把“这些数据”当成主语,比完全照搬英文句式要好。但是从意义理解来看,是“我们”要利用“这些数据”,而不是数据本身能够直接帮助我们。
@andy 对这些数据的使用 这个译法其实也是相当欧化的表述。
思果的翻译书里有提到这个。把正常的动词+宾语,变成了宾语+动词,英文里常见the usage of data,数据的使用,工作的完成,关系的建立等等……但是我们要译出高质量的中文,应当尽量避免这种译法。
这句话,还是以“我们”为主语,做到简洁地道。
4. 后面这句话,也是同样的问题,有些同学的译文真的是太啰嗦啦。没有用的连词/假设词一定要砍掉!!!!
companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.
5. 标点符号
我注意到@时光旅行+@木灵灵都把首句句号,放在后引号外面啦,这是不对的。大家网上去下载一个中国标点符号官方标准注意下哈。
6.总结,英中非常非常考验中文功底,大家平时一定要多读高质量的中文书,网络小说少看……
思果和余光中的一定先看完,能避免很多问题。