Tamburlaine the Great, Part I (1.1) 帖木儿大帝(第一部分)(1.1)

近日读了克里斯多夫·马洛的作品,非常对胃口。伊丽莎白时期的英语很是绚丽,从遣词造句角度讲,气势磅礴,让人想入非非。所以想着,翻译成中文会是怎样的感觉。钟情于马洛的《帖木儿大帝》,就决定译着看看,算是一个personal entertainment吧。原文是早期现代英语,有不少不确定的地方,但还是凭着一腔热血,和有点胆大的想象力,磕巴磕巴地翻完了scene 1 act 1。欢迎讨论指正。

出场人物(第一幕)

迈斯特斯:波斯国王

科斯罗:波斯国王的弟弟

波斯贵族:弥安德,舍里达玛斯,梅纳芬,奥迪加斯,森尤斯

序诗

听完了轻松押韵的台词,看完了幽默风趣的丑角,我们将带您进入肃杀的军营,听听塞西亚帖木儿的豪迈之言如何震撼世界,征服之剑如何扫荡诸国。透过悲剧的玻璃观看他的形象,若你满意,请尽情为他鼓掌。

第一幕

第一场

(迈斯特斯,科斯罗,弥安德,舍里达玛斯,梅纳芬和其他人上)

迈斯特斯:科斯罗,弟啊,我胸中苦闷,可不知如何开口,我的愤懑,需要电闪雷鸣般的言辞才能表达。好弟弟,告诉大臣我为什么痛苦,我知道你比我聪慧的多。

科斯罗:不幸的波斯,想当年,强大的勇士踏上这片土地,凭借其文韬武略统治了非洲大陆,开拓疆土直至欧洲的尽头,那里长年冰封,不见日光——可现在,统治波斯的男人,畏畏缩缩!他出生于月亮和土星的阴影下,太阳,木星,水星,这些阳刚的星宿,拒绝赏他光芒。现在,突厥人和鞑靼人拔剑指向你,要霸占你所有的属地。

迈斯特斯:兄弟,你的意思我懂了,你的那套星宿说辞,我知道你在想什么——我不够聪慧,当不了王。可是,让王公大臣说说,他们懂我,可以给我作证。就凭你刚说的话,我可以下令将你斩首。弥安德,你说他该杀吗?

弥安德:小错误不值得,我尊贵的陛下。

迈斯特斯:我不杀你,但是,我知道你该杀。不过,放过你,对,让你活着,我也不想看你死。弥安德,我忠厚老实的丞相,你来宣布我的心头大患,啊,就是那帖木儿,老天啊,他像一只狐狸,在丰收的时节袭击商队,并且,我听说,他竟想披上我的王袍。现在,是时候谈论怎么对付他了。

弥安德:尊贵的陛下,我时常听您抱怨帖木儿,他是个魁梧的塞西亚强盗,抢劫了来往于波斯波利斯和印度之间的商人,在您的领地上带着一群流寇四处为虐,鬼迷了心窍,自以为能凭着野蛮的军队统治亚洲,称霸东方。可惜,还没等到他踏入亚洲,没来得及在波斯大地上插下可怜巴巴的军旗,舍里达玛斯将军就带着您的威严,率领千骑,将其捉拿,让他臣服于您至高无上的王冠之下。

迈斯特斯:阁下至诚之言,言如其人。凭你这满腔真情,我赐你达蒙之名。如果一切正如你所言,我便立即派出千名骑兵,去俘虏卑贱之人帖木儿。列位阁下,你们觉得如何?这是不是一个王者的决策?

弥安德:毋庸置疑,这是您的决策。

迈斯特斯:那么,就听你指挥,勇士舍里达玛斯,你就是我迈斯特斯手下最重要的将领。波斯的希望,国家存亡寄托于你,你要不负所托,重挫敌军:现命你统领千名兵马,战马已经跃跃欲试,带着骄傲和怒气,预示着帖木儿的死亡。愿你上战场前满面愤怒,得胜归来喜气洋洋,正如帕里斯带着海伦荣归故里。速战速决,时不我待。我们的命运岌岌可危,可能今天就是末日。

舍里达玛斯:等明月还未再次反射太阳之光时,相信我,陛下和您光荣的权威,帖木儿和鞑靼蛮夷将永远消失于我们战神般的铁爪之下,或跪在您的脚下乞求饶恕。

迈斯特斯:去吧,壮士舍里达玛斯,你的语言就是利剑,你的神态足以征服所有敌人,殷切盼望你早日归来,届时,愿看到这些纯白的战马载满了手下败将的头颅,马背染满鲜血,血水顺着马腿滴下,那是绝妙的盛景。

舍里达玛斯:那么,王上,容我告退。

(舍里达玛斯下)

迈斯特斯:舍里达玛斯,一万句保重!梅纳芬,他人上前为名誉而战,你却躲在后面?去,梅纳芬,到战场去,跟上舍里达玛斯的脚步。

科斯罗:不,求您,让梅纳芬待在这,有比上场杀敌更重要的任务。任命他为亚述的总督,他能收买巴比伦人的心,巴比伦人想要造反,除非能有个比你智慧的国王。

迈斯特斯:“除非能有个比你智慧的国王!”这是他刚说的,弥安德,给我记下。

科斯罗:再添一句,有你这样愚蠢的国王,整个亚洲都感到悲哀。

迈斯特斯:好,我发誓,以我脚下的王位之名——

克罗斯:那你要可劲儿亲上一口。

迈斯特斯:——你目中无人,口出狂言,必有报应。啊,忠信哪里去了?逃去了大海?什么?你我还能兄弟相称?不,敌人,你这天生的恶种,妄受俸禄,竟敢侮辱君王。弥安德,过来,我受了侮辱,弥安德。

(众人下,科斯罗和梅纳芬留下)

梅纳芬:阁下,王的怒气使我战战兢兢,内心惶恐,他这时才有君王的样子。

科斯罗:哼,梅纳芬,我才不怕他。不少波斯贵族和驻守地中海的将领正暗中谋划,要将我推上王位,统治亚洲。但是,我胸中仍有顾虑,折磨着我的每一寸灵魂——长期以来,波斯贵族的大名总能震慑邻国,现在,反倒被看了笑话,还嘲讽我们的军队。每想到此,心痛难忍,不禁泪流满面,那伙贼人来自赤道一带,集结成军队横扫大陆,侵略东印度,抢夺黄金和宝石填满船只,从我们的属地大肆掠夺财物。

梅纳芬:我的王上,祸兮福所倚,此乃天赐良机,只要您借此收复失地,就能称王称帝。非洲和欧洲紧邻着您的疆土,若您效仿塞勒斯横穿希腊,一切便唾手可得,以您的天子之力,打得他们丢兵弃甲,龟缩家中。一举扫平基督教,永不受其威胁!

(鼓声响起)

科斯罗:等等,梅纳芬,这鼓声是怎么回事?

梅纳芬:王上,您看,奥迪加斯带着群臣来给您献王冠了。

(奥迪加斯和森尤斯手捧王冠上,群臣上)

奥迪加斯:波斯大地,广袤无垠,以土地之名,我们将帝国的王冠献给您,至高无上的王子科斯罗!

森尤斯:骁勇的战士和绅士已经聚集在波斯波利斯,他们俘虏了众多非洲贵族,拿赎金做黄金甲,耳挂无价之珠宝,钻石镶满徽章,他们受够了无所事事,渴求金钱和纪律,已经集结成军队,蠢蠢欲动,公开挑衅国王。为让动荡升温,我们授予您国王的权利;战士们将士气大振,正如当年如愿以偿的马其顿人一样,为千金散尽的波斯而欢呼雀跃。

梅纳芬:好,与其目睹波斯在哥哥手中日渐消沉,不如我自己接了这帝王之位,我发誓,戴上王冠是为了国家社稷,尽管这有悖我的德行。

奥迪加斯(献上王冠):为实现统一大计,此时此地我们为您加冕,您是东方的君主,波斯和亚洲的帝王,麦迪亚和亚美尼亚的王上,您是亚述,阿尔巴尼亚和美索不达米亚的公爵,是帕提亚,东印度和新岛屿的管理者,您是无边无际的黑海和里海的主人。科斯罗万岁!陛下威武!

科斯罗:朱皮特不会让我万寿无疆,除非我能回报你的爱,并让爱戴我的将士们战无不胜!为顺应民意重振军规,我会毫不犹豫,登上这唯一的王座,各位,我们需要舍里达玛斯的军队,快前去汇合,一同抵挡我哥哥的武力。

奥迪加斯:我们知道,王上,在献上这顶王冠之前,就计划让您在此处登基,离您那被厌弃的兄长不远,如此,其他大臣们就不会过于愤怒,来破坏或颠覆您荣登皇位。若他们敢,此处已备好万匹战马,随时护送您离开,替您抵挡所有敌人。

科斯罗:我明白了,阁下,万分感谢。

奥迪加斯:吹响号角!上帝保佑陛下!

(号角声响起,众人下)

第一幕第一场结束

你可能感兴趣的:(Tamburlaine the Great, Part I (1.1) 帖木儿大帝(第一部分)(1.1))