我翻译的,2020年诺贝尔文学奖获得者的部分诗歌

2020年度的诺贝尔文学奖被授予美国女诗人路易丝·格鲁克。

诗人大洋紧急翻译她的部分作品回馈读者,转摘请注明翻译者——大洋诗歌。

1《阿勒山的登场歌》

我生来就是为了一个使命:见证伟大的秘密。

现在我看到了生与死,我知道,为了黑暗的本质

这就是证据:

这不是秘密!

2《橄榄树》

你背叛了我,厄洛斯。尽管,你已经寄给了我真爱。

你在高山上清楚地看见了我的心,

可我的心没有你的箭那么硬。

诗人怎么可能没有梦想?

我躺在床上,感觉到真正的身体并不属于我。

你想让我闭嘴吗--

就像躲在黑暗中,那些橄榄树上的几颗星星。

我认为这是一种恶毒的侮辱:说我宁愿穿过小径花园,

走在河边看水中倒映的星星。

我喜欢躺在河边潮湿的草地上,并不是逃跑,

厄洛斯,这不是公开的秘密,你和其他男人有何不同:

秘密地,冷淡地--

整个一生,我崇拜了错误的神。

当我看的时候另一边的那些树,我心中的箭

就像它们中的一个,颤抖,

颤抖,

颤抖。

3《野生鸢的尾巴》

在我痛苦的尽头有一扇门。

听我说完:那就是你所谓的死亡。

我记得,头顶上,嘈杂声,松枝摇曳,

然后什么都没有。

微弱的阳光在干燥的地面上。

当意识埋在黑暗的土地里,

生存也是可怕的。

突然之间一切都结束了:你害怕什么,你做了什么演讲?

突然结束,僵硬地倒在地上

轻微弯曲。

我被称之为鸟,冲进灌木丛。

你现在不记得了来自另一个世界的跋涉,

我告诉你,我可以再谈一次:

一切从遗忘中回来,回来

要找到声音:从我生命的最深处,

巨大的深蓝色喷泉,

投射在蓝色的水面上。

4《春天,在黑色李子树的树枝上绽放》

春天,在黑色李子树的树枝上绽放。

画眉鸟,发出它依然活着的消息。

这样的幸福从何而来?

就像邻居的女儿,一个人自言自语式的歌唱吗?

整个下午,她坐在半阴的梅树下,

当风吹落鲜花,那浸透了她洁白无瑕的膝盖,

仿似没有任何痕迹。

就像水果,会在夏天的风中,

刻上散乱的斑点。

《冬天到了吗》

冬天到了吗?冷吗?

弗兰克不是掉到冰上了吗?

他痊愈了吗?

可以播种了吗?

黑夜结束了吗?

融化的冰水填满沟壑了吗?

我的身体不是被拯救了吗?还不安全吗?

伤口会结疤吗?

看不见的恐惧和冷淡,难道它们还未结束吗?

那片花园难道不是先耕耙,然后再播种吗?

我记得这片深厚的大地上应该是红的——

希望之种播下了吗?

葡萄藤爬上南墙了吗?

我听不见你的声音,

因为风呼啸着,在光秃秃的地面上呼啸——

我不再在乎它发出什么呼喊了吗?

我为何变得沉默?

什么时候将生死的描述写得毫无意义?

那声音,听起来像什么?我却不能改变它的样子。

夜晚还没结束了吗?

连种地都不安全吗?

这地球,对葡萄来说,它们收获了吗?

《八月的太阳》

夏天过去了,就像暴力之后的安慰:

现在对我好点,可这有什么意义?

暴力改变了我。

黎明。

群山发出赭色和火焰的光,将田野照亮。

我知道我看到了什么:

太阳。

可能是八月的太阳回来了。

就像所有被带走的事物--

你听到那呼喊了吗?

——就是我的心声。

现在你不能碰我的身体。

它改变过一次,已僵硬,不会再有回应,

就像安静的夏天。

枫树的影子连在碎石路上,几乎是紫色的。

晚上,天气很暖和。

就像夏天的夜晚。

这对有何意义?暴力改变了我。

我的身体变冷了,像一片空地;

现在只有我的头脑,

谨慎而警觉。

可,感情依然被测试。

就像夏天升起的太阳:

慷慨在暴力之后。

可这不是安慰。

就像在落在田野的树叶——不要说,死亡就是慷慨,

也不要说,幸福就在秋天。

更不要说,这就是我未来。

我不会相信你:

我活着,

可你早已不是了你。

《雪》

下雪了。我记得音乐从一扇开着的窗户传来。

快来吧,全世界喊道。

这并不是说,就是真的。

哪怕,这就是我看待的美。

太阳升起了。

一层水汽在所有生物中漂浮。

一团冷光堆积在沟渠里形成。

我站大门口,

真可笑:

别人在艺术里找到安慰,

我却在自然里找到幸福。

很简单,可我必须沉默。

冬天结束了,在融化的土地上,

出现了几簇绿色。

醒来吧,全世界喊道。

我穿着羊毛大衣

站在明亮的入口--

现在,我终于肯定,很久以前,这就是我的梦。

是美,这个导师将我治愈。

死亡都不能打败我,为何你伤害我那么深:

生活?

你可能感兴趣的:(我翻译的,2020年诺贝尔文学奖获得者的部分诗歌)