084

昨天的句子:

介词的复杂程度是超过你们想象的,我们可以说,英语最复杂的词就是介词。介词用好了就意味着英语好了。我们且行且珍惜吧。昨天的over就有一个很常见的意思:

关于=about=concerning;

an argument over money:

为了钱的争吵;

a disagreement over the best way to proceed 

在如何采用最好的方法上出现的分歧。

Discussion over these problems:

关于这些问题的讨论。

(有没有觉得涨知识了啊,嘻嘻。)

slow to go fast: 慢慢来比较快。

另外:

班主任能阻止你上课看手机。

=你上课不能看手机。(这里的can 不是表示能力,而是表示权利。)

昨天文章的题目是:High court sides with employers (最高法院支持雇主)

公司能阻止工人提起诉讼。

=工人不能提出诉讼。(这里的can 不是表示能力,而是表示权利。)

这样解释大家是不是更清楚一些。

(今天句子原文长按二维码)

欧洲的网络安全研究人员近日发布了关于E-mail加密技术OpenPGP和S/MIME的漏洞警告。这个漏洞被称为EFAIL,黑客可利用它读取被加密的邮件内容,包括历史邮件。我们的定向思维很容易让我们把注意力导向加密技术的不足。然而,作者并不这样看。他说警告突出了一个长期被回避的事实:邮件的本质决定了,以任何手段都无法达成邮件内容的加密。电子邮件的最早使用者是一小撮互知根底的技术人员,所以开始没任何保密措施,一切基于信任。其后的几十年,邮箱软件层出不穷,功能越来越多,但底层的技术协议却显有变化。核心不变,外表再怎么光鲜,在高手的火眼金睛面前,也只是朽木一堆,不堪一击。

今天的句子:

Email’s privacy model was always based on courtesy: We wouldn’t look at the messages crossing the network that weren’t for us because that would be rude. It would be even more rude to change them, though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages as jokes, or to get their users’ attention. Emails from God or Santa Claus were not unheard of.

思考题一:

Emails from God maybe the jokes from system administrators.

思考题二:

Email’s privacy model is vulnerable.

第一句:

Email’s privacy model was always based on courtesy:

词汇突破:

1. privacy 隐私;保密

2. model 模式

3. courtesy 礼节

参考译文:邮件的保密模式过去一直以礼节为基础:

第二句:

We wouldn’t look at the messages crossing the network that weren’t for us because that would be rude.

词汇突破:

1. cross 横贯;穿行

2. rude 粗鲁的

主干识别:We wouldn’t look at the messages 我们就不会看这些讯息

切分成分:

1.crossing the network 修饰messages的-ing形式;

什么样的讯息,在网络中穿梭的讯息

2. that weren’t for us 定语从句,进一步修饰messages,

什么样的讯息,不是给我们的讯息

3.because that would be rude 原因状语从句;因为看了很失礼

参考译文:那些网络中穿梭的讯息,不是给我们的我们就不会看,因为看了很失礼。

第三句:

It would be even more rude to change them, though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages as jokes, or to get their users’ attention.

词汇突破:

1. regularly 定期地

2. insert  插入

3. modify 修改

主干识别:

It would be even more rude to change them 改动它们就更无礼了

切分成分:

1.though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages …虽然系统管理员时常植入奇怪的消息或修改消息……

Did 在这里表示强调

2.as jokes, or to get their users’ attention 为了开个玩笑或吸引关注

参考译文:改动它们就更无礼了。虽然系统管理员时常为了开个玩笑或吸引关注植入奇怪的消息或修改消息。

第四句:

Emails from God or Santa Claus were not unheard of.

词汇突破:

1. Santa Claus 圣诞老人

2. unheard of 闻所未闻

  not unheard of:都听说过

参考译文:不是没有听过来自上帝或圣诞老人的邮件。(这就是管理者开的玩笑。)

思考题一:

Emails from God may be the jokes from system administrators.

参考译文:来自上帝的邮件可能就是来自管理者的玩笑。

(根据文章可以有这样的结论,而且我加了may! )

TRUE.

思考题二:

Email’s privacy model is vulnerable.

参考译文:邮件的隐私模式很脆弱。

(文章说了,这个模式是建立在礼节之上的,而且常常被人改变,所以可以说是:vulnerable)

TRUE.

明天的句子:

Defenders of non-compete agreements put forward several arguments. One is that they encourage innovation by stopping rivals easily getting trade secrets; there is some evidence that levels of investment are higher at firms where they are used. Another argument is that firms are less likely to train workers if newly skilled employees are able to take what they have learned to a rival.

思考题:

Defenders of non-compete agreements believe non-compete agreements stop rivals innovating with trade secrets.

你可能感兴趣的:(084)