译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(二)

With a sigh for every piece of money, Fagin put the agreed amount into her hand.

看着手上拿的钱,叹了口气,费金把约定好的数额放到南希手里。

When Nancy was out in the street again, she sat down on a doorstep, and for a few minutes seemed unable to move. Then she started running wildly through the streets, and when she was exhausted she stopped and burst into tears. This strange mood seemed to leave her then, and she turned and hurried back to Sikes' house.

当南希走回街上时,她在台阶上坐了会,有几分钟她连路都走不了。接着她就在街上狂奔,跑到累得不行才停下来,泪眼朦胧的。这种奇怪的情绪一会就烟消云散儿了,她转身匆匆回了赛克斯家。

At first when she returned, Sikes noticed nothing unusual about her. Fagin, with his sharp, suspicious eyes, would have noticed something at once. But as night came, the girls nervous excitement increased and even Sikes was alarmed by the paleness in her cheeks and the fire in her eye.

她刚回到屋里时,赛克斯没看出她的异常。费金双眼锐利又疑神疑鬼的,应该她刚进门就察觉到了。但天色渐渐暗下来时,南希越来越焦虑,连赛克斯都被她苍白的脸色和炯炯有神的双眼吓到了。

He lay in bed, drinking hot gin-and-water, and staring at her. 'You look like a corpse that's come back to life again. What's the matter with you tonight?'

他躺在床上,喝着温热的兑了水的杜松子酒,看着她。“你像是从土里爬出来的死尸似的。你今晚是怎么了?”

'Nothing. Why are you staring at me so hard?'

“没什么。你为什么一直盯着我?”

'Either you've caught the fever yourself, or-no, you're not going to... you wouldn't do that!'

“你要么是发烧了,要么―不,你不会是……你不会那么做的。”

'Do what?' asked the girl.

“做什么?”南希问。

'There's not a girl alive as loyal as you. If you weren't, I'd have cut your throat months ago. No, you must have the fever coming on, that's it. Now, give me some of my medicine.'

“没有一个女孩像你这般忠诚了。你要是不忠诚的话,我几个月前就把你弄死了。不,你一定是要感冒了,一定是这样。现在,给我拿些药过来。”

Nancy quickly poured out his medicine with her back to him. He took it, and after turning restlessly for some time, he eventually fell into a deep, heavy sleep.

南希背过身很快给他拿来了他的药。他吃过药,心神不宁地翻来覆去几次后,就沉沉地睡了过去。

'The drug's taken effect at last, ' Nancy said to herself as she rose from her position beside the bed. 'I hope I'm not too late.

“药终于起做作用了。”南希边喃喃自语边从床边的椅子起身。“希望我去的不是太晚。”

Quickly, she put on her coat and hat, looking round fearfully as if she expected at any moment to feel Sikes heavy hand on her shoulder. She kissed the robbers lips softly, then ran from the house without a sound.

很快,她穿好外套和戴好帽子,畏畏怯怯看了看四周像是担心赛克斯随时会抓住她肩头一样。她俯身轻轻吻了赛克斯柔软的唇,然后一声不响地跑出了房间。

She hurried in the direction of west London, pushing past people on the pavement, and running across crowded streets without looking.

她朝伦敦的西面拼命地跑,撞着人行道的人,都没看路的穿过拥挤的人群。

'The woman is mad!' said the people, turning to look at her as she rushed past them.

“那个女人疯了似的”人们说,她从身边跑过时,他们眼睁睁看着。

She came to a wealthier part of the town where the streets were quieter and before long she had reached her destination. It was a family hotel in a quiet street near Hyde Park. The clock struck eleven as she entered.

她跑到镇上的一处富庶之地,这里街上很安静,她很久以前也到过这。这是海德公园附近一条静谧街道上的一家家庭旅馆。她走进旅馆时,刚好晚上11点。

The man at the desk looked at her and asked, 'What do you want here?'

旅馆前台的男接待看着她,问:“有事吗?”

'I want to see Miss Maylie.'

“我要见梅莱小姐。”

The man looked at the young woman with strong disapproval. 'She won't want to see someone like you. Come on, get out.'

男子极其不悦地看着年轻女子。“她不会见你这样的人的,快点,出去。”

'Let me see her - or two of you will have to throw me out!' said Nancy violently.

“我要见她 ― 要么你们就把我从这抬出去。”南希怒气冲冲地说。

The man looked at her again, and decided it would be easier to do as she asked. He led her upstairs to Rose's room.

男子又看了看她,觉得按她说的做容易些。他领着她去了罗斯的房间。

Nancy entered with a brave face but with fear in her heart.

南希一脸无畏走进房间实则心里怕得厉害。

'Please sit down and tell me why you wish to see me,' said Rose Maylie, looking with some surprise at this poor, rough girl from the streets. Rose's manner was so kind and sincere, and so unexpected, that Nancy burst into tears.

“先坐下来,告诉我你为什么要见我,”罗斯·梅莱说,有些好奇地看着这个从街上来的可伶的、粗鄙的女孩。罗斯如此和蔼和真诚的话,让南希毫无征兆地哭了起来。

When she had recovered a little. she asked, 'Is the door shut?'

等她缓过来一点时,问:“关门了吗?”

'Yes.' answered Rose, a little nervously. 'But why?'

“关了。”罗斯有些不安地回。“但为什么?”

'Because I am about to put my life, and the lives of others, in your hands. I am the girl that kidnapped little Oliver and took him back to old Fagins house on the night Oliver was going to the bookseller.'

“因为我要把我的性命及其他人的性命都交到你手里。我就是那个挟持小奥利弗的人,在奥利弗要去书店的那晚,把他挟持回了费金家。”

'You!'said Rose.

“是你。”罗斯说。

'Yes. it was me. I am that wicked creature you have heard about. I've no friends except thieves and robbers. I've lived on the streets since I was a child, cold, hungry, among people who are always drunk and fighting.  And that's where i'll die too.'

“是,是我。我就是你听说过的坏人。除了小偷和抢劫犯,我没一个朋友。我从小就生活在街头,感冒发烧,饥肠辘辘,生活在酩酊大醉和打架斗殴的人群中。我也会死在这里。”

'I pity you!' said Rose in a broken voice.

“真让人心疼。”罗斯声音沙哑地说。

'But I'll tell you why I'm here. Do you know a man called Monks?'

“但我这就告诉你我为什么来这。你认识一个叫蒙克斯的人吗?”

'No.' answered Rose.

“我不认识。”罗斯回。

'He knows you. I heard him tell Fagin that you were at this hotel. Maybe he's changed his name. Soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery, I listened in secret to a conversation between Monks and Fagin in the dark. And I heard Monks say that he'd seen Oliver in the street. and that he knew at once Oliver was the child he was looking for, although I couldn't hear why. Monks then agreed to pay Fagin some money if he could find Oliver again, and more money if he could turn the poor boy into a thief.'

“他认识你。我听到他跟费金说你在这家旅店。或许他还有别的名字。在行窃之夜奥利弗被送进你家不久后,我偷听了蒙克斯和费金晚上的谈话。我听到蒙克斯说他在街上见过奥利弗,一眼就认出了奥利弗是他要找的男孩,但我没听清原因。蒙克斯同意给费金一笔钱,要是他能再找到奥利弗的话;要是他能把那可伶的孩子变成小偷的话,会另有酬金。”

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。

你可能感兴趣的:(译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(二))