翻译者和审校者语法体系中无主结构的缺失

中文论文英文版,经常出现一些令人匪夷所思的低级错误,且看这一篇论文:

An empirical study on the returns to scale of supply structure in China’s economic growth: 1993–2015

摘要部分

“研究发现

因此,要实现中国经济长期持续增长和发展方式转变,必须进行供给侧结构性改革,大力发展以现代知识和技术为特征的现代产业部门,促进我国创新驱动型经济发展。

Findings

Therefore, to realize the long-term sustained growth and transformation of the development pattern of China’s economy, the authors must carry out the supply-side structural reform, vigorously develop the modern industrial sectors characterized by modern knowledge and technology, and promote the development of an innovation-driven economy.

原创性/价值

此外,要加快从传统产业向现代产业转变,积极推动我国产业结构向合理化、高层次化方向发展,构建现代产业体系,促进规模报酬递增机制的形成,加快转变中国经济增长动力。

Originality/value

Besides, the authors must accelerate the transformation from traditional industrial sectors to modern industrial sectors, actively promote China’s industrial structure toward rationalization and high gradation, as well as build a modern industrial system so as to facilitate the formation of the mechanism of increasing returns to scale and accelerate the transformation of the driving force of China’s economic growth.”

注意,原文中“要实现中国经济长期持续增长和发展方式转变”以及“要加快从传统产业向现代产业转变”为无主句,使动者为泛指的相关职能部门和人员群体,翻译中居然画蛇添足的加上“the authors”,结果语意就变成了“作者们要实现中国经济长期持续增长和发展方式转变......作者们要加快从传统产业向现代产业转变”。作者为研究者,而非执行者,这么明显的错误,完全就是贻笑大方。在翻译时使用被动语态或者无主结构it is necessary to其实就可以简单的解决问题了。

这一现象反映了翻译者和审校者语法体系中无主结构的缺失和严谨态度的匮乏。

你可能感兴趣的:(翻译者和审校者语法体系中无主结构的缺失)