“add oil”与“long time no see”

刚看新闻发现了个有意思的事儿,最新一期的牛津词典里,收录了一个汉语文化里的词,“add oil”

“add oil”,即我们汉语语境里“加油”一词的直译。

在我们日常口语中,“加油”是什么意思,已无需复言。

新闻里还说,早在08年北京奥运会的时候,世界媒体便普遍引用了“jiayou”一词,用作报道。

自那时便有人期盼,何时“jiayou”能作为一个英文词汇被收录到牛津字典中。

直至近日,“add oil”以另一种形式被收录。

在我的脑海里一直有一句话,也不知道是谁告诉的,即“语言是约定成俗的事。”

随着时代的变迁,语言也会随着人们的使用习惯而改变。从古时的文言到如今的白话,汉语是如此,英语也不例外。

你看,“add oil”不也被收录了吗?

与之类似的还有那句人们耳熟能详的的“long time no see”。

“long time no see”是中文“好久不见”的直译,最初常由不太懂英文的国人而说,并不符合英文本初的语法。

然而习惯成自然,随着这么说的人越来越多,久而久之“long time no see”便融入到了英文语境之中,成了一句不算罕见的口语。

这时便不能再去计较语法问题,“古人的错别字叫通假。”,这话我记得清楚,是高中语文老师告诉我的。

由此我联想到的是许多文化的事,很难用对或者错,这样绝对的观点去划分。

“add oil”,以前没有中文语境里“加油”的意思,现如今也被收录到字典中。

“long time no see”,并不符合文法,然而却已经朗朗上口。

像这样的英文,究竟是否是正宗的英文呢?

毫无疑问,你不能用简单的yes或者no来回答。正确的回答兴许是 yes and no。

化浊

2018年10月18日

你可能感兴趣的:(“add oil”与“long time no see”)