翻译家首先应是一个诗人

        我喜欢现代诗的写作,于是,在闲暇之余,就在手机APP上下载了一些诗集,如希腊《荷马史诗》、美国艾略特的《荒原》、英国叶芝《诗集》、法国波德莱尔《恶之花》等。但在阅读这些优秀诗作时,我却感到很痛苦,原因是在对这些诗歌作品的阅读时,我并未找到一种诗语的甘甜和醍醐灌顶的感悟。这些作品的主人,都是享誉世界的诗人,他们的作品理应也是世界级别的。个中原因,我以为是翻译家在翻译这些作品时出了问题。

        这种现象让我想到了穆旦,我国著名诗人和诗歌翻译家。穆旦在上个世纪40年代出版了三本诗集,是当时著名的青年诗人。1948年赴美国在芝加哥大学攻读文学,1953年回国后在天津南开大学外文系任副教授,之后的五年内翻译出版了普希金、雪莱、拜伦等人的诗集十余册。穆旦的译诗之所以能赢得许多读者的喜爱,最关键的是在于他本人首先是一位诗人,能够用诗人的敏锐来感触那些外国诗人的作品,所以,他的译诗文字简炼,韵律和谐又忠实传达了原意。

        反观另外一些译诗,只求在语法上通畅,表意上明了,却全然不顾诗歌语言的个性特色,结果,把人家那些享誉世界的诗作,反而整成了“白开水”,毫无诗味。更有甚者,只是奔着人家的名气而去,自己却没有那个“精钢钻”,又想着这些作品的主人早已作古,人家又无法来找他维权,于是就借着弘扬世界文化的口号,仗着自己懂外文,就蹩脚蹩手地翻译起那些世界名作,大发书籍财,大发文化财,结果只能是糟践经典,羞辱逝者。所以,翻译家挑选被翻译的作品也是应该“量力而行”的。

        既然这样,那我也只好将同一作品多下载几部,待挑选之后,再行阅读了。

你可能感兴趣的:(翻译家首先应是一个诗人)