Fucking bitch. |
操蛋的贱人 |
- Yes, I had the same feeling. - Yeah. |
-对啊 我也有同感-没错 |
Journalistic kismet or something. |
大概是新闻工作者的命运吧 |
Oh, I like that. Yes. |
我喜欢这种说法 是的 |
Like when you go on a first date and it just sparks so easily... |
就像第一次约会两人之间就迸出火花... |
Does this feel like total, bland bullshit to you? |
你会觉得这太乏味了吗 |
You mean, does it feel like the show? Yes. |
你说感觉像这节目吗 的确 |
Very single. |
很像单身 |
Not for long. Not for long. |
不会很久了 |
So, what would we consider this to be? |
怎么形容这种感觉呢 |
I guess our... Would this be our second date? |
应该是我们... 我们的第二次约会 |
Well, I don't want to scare you, Alex, |
我不想吓坏你 艾利克斯 |
but I think we've already moved in. |
但是我认为我们已经同居了 |
Oh, my gosh, that was fast. |
天呐 进度太快了 |
Well, here's hoping you get to the bedroom soon. |
希望你们尽快进卧室为爱"鼓掌" |
We have a little surprise for you, Bradley. |
我们给你准备了一个小惊喜 布莱德利 |
- You do? - Yes, we do. |
-是吗-是的 |
- All set with the feed? - Ready to go. |
-准备连线-准备就绪 |
And for our audience, |
各位观众 |
Bradley's mom is checking in on us from West Virginia. |
布莱德利的妈妈从西弗吉尼亚州打来电话 |
Sandy Jackson, are you there? |
桑迪·杰克森 听得到吗 |
Hi there. Hello, everybody. |
你好 大家好 |
Hello, Sandy. |
你好 桑迪 |
Hi, Mom. I'm on The Morning Show. How about this? |
你好 妈妈 我在"晨间秀"演播厅 厉害吧 |
I'm just so proud. |
我真为你骄傲 |
Well, as you should be. |
你应该感到骄傲 |
Bradley is pretty amazing. |
布莱德利非常优秀 |
What was it like watching her grow up? |
看着她长大是什么感觉 |
Oh, it was just wonderful. |
感觉特别棒 |
She was always so smart and sassy and funny and just so much fun. |
她从小到大就聪明漂亮 风趣幽默 |
It was a wonderful time for our family, |
家里充满了欢声笑语 |
and so much love and happiness. |
关爱和幸福 |
And we always knew that Bradley was something special. |
我们知道布莱德利一定会成就非凡 |
You were always a great mom. |
你一直是个好妈妈 |
Sandy, when did you first start seeing Bradley's potential? |
桑迪 你第一次发现布莱德利的潜能是什么时候 |
Oh, very early on. |
很早之前了 |
She was always the smartest in her class |
她一直是班里的尖子 |
and worked so hard at everything she did. |
不管做什么都很努力 |
She wrote for the school paper. Won every spelling bee. |
她为校报撰稿 赢了每一场拼字比赛 |
Helped out at the soup kitchen. |
帮忙做饭 |
And was always ready to lend me a hand. |
随时愿意来给我帮忙 |
We cooked together every night. |
我们每天晚上一起做饭 |
Just such a happy time for our family. |
我们一家过得非常开心 |
You better get your shit together, girl, |
你最好给我振作点 死丫头 |
or you're gonna end up sucking dicks under the promenade. |
否则小心沦为下贱的妓女 |
完整版请点击 |
|
Well, family is everything. Isn't it, Sandy? |
家庭就是一切 对吧 桑迪 |
Family is a whole lot of things. |
家庭非常重要 |
Oh, hey, and I hear that you put together a little clip |
我听说你剪辑了一个小片段 |
of Bradley growing up that you would like to share. |
想和大家一起分享布莱德利的成长点滴 |
Yes, I did. I worked on it really late last night. |
没错 我昨天弄到很晚 |
- Ready X. - Should we roll it? |
-准备-要播放吗 |
Let's do it, America. |
放吧 |
- Roll X, take X. - Let's do it. |
-准备就绪 开始播放-一起来看看 |
I feel like I'm at my own wake. |
我就像在参加自己的守灵仪式一样 |
Producers did a really good job with this. |
制作人处理得很好 |
They changed the script on my mother. |
他们改了我妈的稿子 |
Did they? |
是吗 |
Yes. The one they showed me reflected some sort of reality. |
是 他们给我看的稿子好歹掺了几句真话 |
This is just based on a snow globe. |
现在这篇完全就是胡编乱造 |
It was flat. |
原稿太无趣了 |
- Do not overreact. Just go with it. - And we're back. |
-别反应过度 顺其自然吧-我们回来了 |
- Five, four... - You'll get used to this. |
-五 四...-你会习惯的 |
Three, two... |
三 二... |
So great to meet your mom, Bradley. |
见到你妈妈真好 布莱德利 |
And what an amazing place you grew up in. |
你成长的地方也非常棒 |
Yes, West Virginia is amazing. |
没错 西弗吉尼亚州是个好地方 |
You know, it wasn't all as perfect as that made it seem. |
你知道吗 实际上那里并不像看上去那样完美 |
She's going off script. |
她脱稿了 |
Well, that's what America loves about you, Bradley. |
观众们就喜欢你的不完美 布莱德利 |
You're real. |
你很真实 |
Yeah, just to be real, |
对啊 既然要真实 |
I don't want young women out there watching the show to think |
我不希望收看这档节目的年轻女性 |
you have to have some |
误以为必须童年幸福 |
- perfect childhood to be successful. - Right. |
-才会取得成功-对 |
There were hard times, and I did a lot of stupid things. |
我也有过艰难的日子 我做了很多傻事 |
Oh, of course. We all did. |
那当然了 我们都做过 |
Yeah, yeah, no. I'm not talking about |
对啊 不是的 我不是说 |
just accepting a dare to jump off the roof of a barn, |
壮着胆子从谷仓顶上跳下来 |
'cause I did that. |
因为我那么做过 |
You know, I got suspended multiple times. |
我被停学了好几次 |
I cost my high school track team a championship |
我害得高中田径队痛失冠军奖杯 |
because I got caught with alcohol on me. |
因为我被抓到喝酒 |
Heck, had an abortion when I was 15 years old. |
天呐 我15岁还堕过一次胎 |
I... |
我... |
- Oh, she did not. - Oh, my God. |
-不会吧-我的天哪 |
I... |
我... |
Mother of fuck! |
妈了个逼 |
Yes. |
太棒了 |
Bradley had an abortion? |
布莱德利堕过胎吗 |
Oh, Jesus. |
天呐 |
That's a lot... for a 15-year-old. |
对于一个15岁的孩子而言... 挺艰难的 |
Yeah, it was. It was. And that's what I mean. |
对啊 的确如此 其实我是这个意思 |
Life is hard and people get through things and... |
人生艰难 人们总会遇到难题... |
Let's go to weather. We're evacuating this shitshow. |
马上播天气预报 镜头从这垃圾节目转开 |
Somebody get Yanko to the stage right fucking now. |
找人去通知扬科立刻上台 |
It's not just sunshine and roses. |
人生不止有阳光和鲜花 |
Get me Cory Ellison! Get me Charslie Black now! |
立刻给我联系科利·埃里森和查理·布莱克 |
But you can grow. |
但是你可以成长 |
- Twitter's fucking blowing up. - Should we cut it for the West Coast feed? |
-推特上撕起来了-我们要不要切换到西海岸的信号去 |
We can't. The women's groups are going to skewer us if we cut it. |
不行 要是我们敢切换 女性团体会活剥了我们 |
What do we do? |
怎么办 |