双语诗歌练习 | 梦里的南锣鼓巷NanLuoGu Alley in my dream

很多次梦里

我都被带到同一个地方

淅淅沥沥的小雨

昏黄的灯光

行人匆匆的脚步

都提醒我不能停留


我抬起脚向前走

漫无目的地穿梭在雨滴,灯光,行人中

忘了自己是大人还是小孩

忘了要到哪里去

像观众穿过电影

我看得见他们

他们看不见我


每一次我都会在同一个路口停留

不因目标指使

不因刻意寻找

那里没有一眼望到头的平坦的道路

只有淡淡的从未闻过的香气和若隐若现的从未听过的声音


记忆中我很多次踏进这个入口

但记不起里面的风景

只记得无色无味的饼

无声无息的叫卖

扶起来又倒下的不倒翁

还有总也看不清面庞的小店的主人


小女孩打开妈妈的行李箱

箱子里装满了各种神奇的魔法棒

一群鸟儿在树影和楼宇的空隙里起飞

我迅速按下快门

想留住这个瞬间

但总是惊醒在它成像以前


半梦半醒间,脑子里飘来几个字“南锣鼓巷”

那是一个我去过多次但总是忘记的地方



In the dream

I was taken to the same place many times

The pitter-patter of light rain

The dim lights

The hasty steps of passersby

All reminded me not to stop


I walked through  the raindrops, light and pedestrians with  no aims

Forgetting whether I was an adult or child

Forgetting where I was going

Like audiences watching movies

I could see them

But they couldn't see me


Each time I would stop at the same intersection

Neither because of  motivation by goals

Nor because of searching for purpose

There was no flat road which could be seen at just one glance

There was just light fragrance and and indistinct sound which had never been smelled and heard


In memory I entered the entrance many times

But I couldn't recall the sights inside

I just remembered the pastry with no color and no flavor

I recollected the vendor's hawking with no sound and stir

I remembered the tumbler falling down after being lifted up over and over again

And  shopkeepers whose faces were forever vague


A little girl opened mom' suitcase

Which was filled with all kinds of magic wands

A flock of birds started to fly between the shadows of trees and buildings

I pressed the shutter trying to retain the moment

However I was always suddenly awake before it formed images


In and out of consciousness, a few words emerged in my mind "NanLuoGu Alley"

The place where I had been to many times and always forgotten.

你可能感兴趣的:(双语诗歌练习 | 梦里的南锣鼓巷NanLuoGu Alley in my dream)