兼职翻译的暂时破灭

今天和之前试译的公司进行了网络的远程复议。老师把我的试译稿件大致点评了下,虽然有些打击,但也感觉是意料之中的结果。
说到兼职翻译,早在2016年就动了心。那时候,身在一个欧洲小公司,公司是扁平化管理,作为产品负责人,每天都要例行公事的与直属上级开越洋Skype Meeting。过去七年的外企经验也没有帮上什么忙,刚开始一对一的交流时候非常磕巴。
慢慢的有了些进步,汇报工作时,碰到不会说的单词,能用蹩脚的句子替换出来;即便还是知道自己不太会说,也慢慢敢说了。因为发现老外的理解力还是很强的,一句话中的几个关键词讲出来,他就明白我要说啥了。
老板也会偶尔来一趟,看看我们的项目进展,再和各个负责人谈谈话。那个时候,我就是他的专职翻译。从公司里同事之间的交流到餐厅的点菜单,我从指手划脚到越说越溜。同时,还被分配了写产品手册的任务。真是要了老命,因为某些技术方面的用词,我觉得中文都些许乏力,更何况还要转换成英文。
也是逼自己一把,磕磕绊绊写出来一个小型产品的产品手册。经过老板的修改与指正,以后就不再惧怕写这样的文件了。
公司的大Boss来开全员大会,竟然让我担当起像“同传”的重任。尽管他已经把语速放的非常缓慢,但是,头一次担此重任的我,整个会议下来手心冒汗,并且完全不知道自己都跟着翻译了什么。但那样的经历也让我感觉很新鲜,过去一直都沉浸在技术工作中,当“同传”的经历,让我感觉脑子里的某个区域被激发了一下。
回家后,把老板当时讲的ppt又复习了一遍,把里面难以理解的部分标记出来,又背了背生疏的单词。
在第二次担当“同传”的时候,我就准备了个小本,老板一边讲,我一边记关键词。等到我翻译时,把这些关键词一串联,再加点连接语,就翻译的七七八八了。每次大领导来,都叫我去翻译。时间长了,慢慢熟悉,不到他找我,我自己就站他旁边了。他的语速也慢慢加快,我翻译的压力也减少了。同事们夸赞说我翻的准,其实我也知道,之前是没人愿意认真做这种无酬的事情。
没有项目的时候,自己的时间比较多。我开始想好好学习一下翻译。那个时候大家都谈论当一个斜杠青年,我也想业余发展一下自己的爱好,幻想着没准哪天能靠它吃饭呢。然后买了几本书,每天看几个章节,一段时间下来,两本书竟看完了,笔记也记完一本。
最大的帮助就是,写英语文件时越来越顺,口语也不止是那几个简单的连接词了,还时常冒出几个高大上的单词来。我老板夸我说我的英语水平上升非常明显。自己也有些小得意。还准备报个培训班,好好训练一下这方面的技能。
然而这个时候接到一个猎头的电话,某500强外企正在招项目经理。平台比小公司大了不少,薪资翻倍,未来可期...等等,面对诸多颇具诱惑力的条件,同时,我也考虑到自己当时没什么上升空间了,就义无反顾的接了offer。
然而,新公司并没有让我发挥出光彩。工作职责和之前谈的不匹配,每天深陷大量的繁琐没有价值的事务。最奇葩的是,虽然是大外企,但大部分时间大家都讲中文,英语锻练机会反而比以往减少了很多,还有无休止的加班,周末不休等,我那曾经的翻译梦,就在繁重琐碎的工作和对时间的无法控制中破碎了。
最终,我离开了那个公司。但此时再去做什么翻译,已然没了当时的感觉。和写作一样,不积硅步,无以至千里。
然而还是抱有侥幸心理,在网上投了一些英语兼职,其中的一个技术性翻译没有通过,提出复议后,今天老师远程点评了。
结果显而易见,不止是缺乏翻译技巧,最致命的是逻辑错误和词不达意。
除了要遵循10000小时定律,在某个方面应该反复打磨,不断积累学习,同时,也再次告诫自己,如果对一件事怀有热情,应该努力去争取,而不是轻易妥协。
兼职翻译的梦想目前只得告一段落,我得多用功夫好好学习,借用灰太狼的一句经典结束文章:
“我还会回来的!”

End

你可能感兴趣的:(兼职翻译的暂时破灭)