《Where The Crawdads Sing》(译名《蝲蛄吟唱的地方》| 位于湿地的家,散了

母亲,是参天大树,当我们遭遇风雪时,为我们遮风挡雨;

母亲,是阵阵清风,当我们汗流浃背时,为我们送来清凉;

母亲,是涓涓流水,当我们舌燥咽干时,为我们带来清润;

母亲,是绚丽晨光,当我们陷入失意时,为我们驱走黑暗。

图片源于网络

对于基娅(Kya)来说,母亲就是快乐和家的重心。

每次母亲离去后,过一阵总会带来棕纸包裹的肉或一只鸡,她相信这次也一样。

但是基娅(Kya)错了,这次母亲带着额头还未完全退却的伤,离去成迷,从此母女缘像断了线的风筝,家也失去重心,随之崩塌。

1952年的这天,基娅(Kya)目送她母亲离开。这时她才六岁,是五个孩子之中最小的,离基娅(Kya)年龄最近的哥哥乔迪(Jodie)也有十三岁。

他们与爸爸妈妈,挤在湿地旁的一间小小的棚屋附近。

历史上,北卡罗来纳是最初北美十三个殖民地的成员之一,最初通认作卡罗来纳州,并且是第一个英国殖民地在美洲的家。

而小说中的这片湿地就是位于北卡罗来纳的一个法外之地,那些被放逐的,不被法律所允许的,身无分文,却别无选择的人就会躲进进这里安居。

四个世纪后,这片依然被社会遗忘的土地,容纳了二战之后,那些身心破碎的人们。

在这里生活虽艰苦,但如果手脚勤劳,也能在这片富饶的土地上得到些天然物资。

因此,适者生存便是这里的丛林法则。

基娅(Kya)的情况,让我想起,那对90后夫妻生九个孩子深居深山的新闻。

2020年5月29日广西河池,都安县保安乡上镇村弄邓,有一对90后夫妻生育了9个孩子,还有一个孩子在母亲的肚子里。

在9个孩子中,最大的孩子才12岁。爸爸的学历才到四年级,11岁辍学外出打工,现在就是他一人支撑着家里的经济。

生育权人人平等。看报道他们一家都有着对生活乐观向上的精神,但在可预见的未来,他们的孩子几乎不太可能都得到父母的悉心照顾,和全面系统的教育。

或许将来有一天,孩子们也会追随父亲的步伐,年轻时辍学,一生为温饱劳碌奔波,形成一个又一个轮回。

因此,优生还是优育,依然是社会人们值得思考的问题。

孩子们幸运的是,父亲的态度积极,愿意为家庭付出。而小说中基娅(Kya)父亲的精神受到战争的摧残,他在家里只做两件事就是沉默或辱骂,有时还会对家庭成员动粗。

基娅(Kya)没有想到的是,母亲艰苦能忍,粗衣能穿,她的坚韧却终究敌不过父亲日复一日的暴力,最终选择抛弃他们,而一走了之。

因此,父亲的暴力就是这个家崩塌的原因。

似以妈妈为榜样,家中的哥哥姐姐们,甚至与基娅(Kya)最亲近的哥哥乔迪(Jodie)也相继出走。

没有人愿意带她离开,留她一人独自面对生存和爸爸的暴力。

从此,他们各散天涯,家已不再是家。


英语词句摘录:

1、Usually, with the confidence of a pup, Kya knew her mother would return with meat wrapped in greasy brown paper or with a chicken, head dangling down.

通常,基娅凭着小动物般的笃定,确信妈妈会回来,带着用油腻的棕纸包裹的肉或一只耷拉着脑袋的鸡。

2、the marsh dwellers

沼泽的居民们。

dweller:居住在城里/镇上/洞穴等中的人(动物)。

3、When cornered, desperate, or isolated, man reverts to those instincts that aim straight at survival.

Quick and just.

They will always be the trump cards because they are passed on more frequently from one generation to the next than the gentler genes.

It is not a morality, but simple math.Among themselves, doves fight as often as hawks.

在走投无路、绝望、孤独之时,人们会找回直指生存的本能。

快且公正。

这些本能将永远是王牌,因为他们传给下一代的概率远大于那些更温和的基因。这无关道德,只是简单的数学问题。在种群内部,鸽子和鹰的争斗一样频繁。

revert: 回到,重提(先前的话题);恢复,回复。

trump cards:王牌。

4、Darkness put a stop to her lookout.

黑暗让她没法继续监视。

put a stop: 使停止,制止

lookout:监视

5、Light lingered after the sun, as it does, some of it pooling in the room, so that for a brief moment the lumpy beds and piles of old clothes took on more shape and color than the trees outside.

太阳落山之后还余留了一些光亮,其中一部分流入屋内,有那么一会儿,这些粗笨的床和承兑的旧衣服看起来比外面的树轮廓更清洗,颜色更鲜亮。

Pool:有作动词,共用,聚拢(资金、知识、设备等)的意思。

例句:We pool ideas and information......我们集思广益,共享信息。

Lumpy:布满团块的,有团块的

a lumpy mattress不平整的床垫。

Take On:在这里是“呈现、显出(新面貌或新特点)的意思。

6、She’d been meaning to tend them since Ma left but hadn’t done much of anything.

妈妈走后,她本来打算照顾它们,但还没做什么。

Tend:在这里是照顾,照料的意思,是旧时用法。tend to sb/sth=take care of

7、Plenty of times, Ma had told her, “Never run in town or people’ll think you stole something.”

妈妈告诉过她很多次:”不要在镇上跑,否则被人会以为你偷了东西。

你可能感兴趣的:(《Where The Crawdads Sing》(译名《蝲蛄吟唱的地方》| 位于湿地的家,散了)