《许渊冲译白居易诗选》:They Rise Again when Spring Winds Blow

说实话,一开始想看这本书确实有些动机不纯,我只是想要换一种有意思的方式来好好学习英语。但是后来读着读着,我发现给中国人看的英文译作确实特别有意思,得到的收获却不仅仅局限于此了。

虽然诗人徐志摩并不讨我的喜,可他说的有句话我却不得不赞同:中国诗只有中国人译得好。确实如此啊,中国诗的意象繁杂与意境深远需要一定的文化底蕴,方才能有透彻的体悟。可外国人译的中国诗能够非常明显地被感觉到中西方文化差异与译者对中国传统文化的了解程度。所以,我是很支持中国人译中国诗,而不是外国人译中国诗的。

我还需要搞明白的一个问题,便是中国人的汉译英诗歌到底是给谁看的?说实话,外国人读中国诗并不会选择中国人的翻译版本。道理非常简单,我们要读莎翁的作品,会选择中国翻译莎士比亚第一人朱生豪的译本,而不是去选择英国人翻译的中文版本。所以,其实很大程度上,中国人的汉译英很适合中国人看,我们不光能从中更加了解翻译这一门技术活儿,也可以更加了解中英文的差异,还能发现不少其中隐含着的趣味性的东西。

三个月前,有一个非常令人痛心的消息,便是我国翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年一百岁。在老先生百年之后,我们还是有幸可以看到他的译本,是一件赋有传承意义的事情。《许渊冲译白居易诗选》是一册小小的许译白居易诗的精选集子。里面采取的是左右中英对照的格式,原版中国诗还有诗中难解字的注释,诗的下方是诗歌创作背景与整诗解析。这样子的格式进行中英文比较,视觉上也很舒服,操作起来也很方便。

唐代现实主义诗人白居易素有“诗魔”之称,他的诗歌注重写实,也比较通俗。若要翻译成英文,比起其它一些艰涩的诗歌要略微简单一些。我很羡慕16岁的乐天便能拿出“野火烧不尽,春风吹又生”的千古名句,整句诗看起来简单,却洋溢着希望与乐观。许渊冲先生是这样翻译这句诗的:“Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow.”首先,这句诗被翻译得极为工整,所要表达的意思也到位了,英文诗句读起来也一样朗朗上口,我想这是一般人都很难做到的。

当然除了《赋得古原草送别》,乐天的《长恨歌》《琵琶行》也被世人所熟知,这本《许渊冲译白居易诗选》也收录了这两首较长的叙事诗。

从另一个角度看白居易的诗,对我来说,是一件很新奇的事,之前不曾读过。如若你与我一样好奇,不妨翻一翻这本《许渊冲译白居易诗选》。


感谢阅读,祝您今天也要开心嗷。

你可能感兴趣的:(《许渊冲译白居易诗选》:They Rise Again when Spring Winds Blow)