《译趣》

原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate;

你比夏天更可爱更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会把五月的花苞吹落地,

And summer's lease hath all too short a date;

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时太阳照得太热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常常又遮暗他的金色的脸;

And every fair from fair sometime declines,

美的事物总不免要凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的永恒之夏不会褪色;

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你不会失去你的俊美的仪容;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

When in eternal lines to time thou grow'st;

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

So long lives this, and this gives life to thee.

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

[翻译]

夏女正小满,未有君婉怡。

花蹙无定时,夏长忽一逝。

云雨伴金辉,阴晴天心知。

春夏秋冬事,暄妍有四时。

人道岁月老,我言芳华止。

无常非所惧,洛神藏佳子。

相传故老诗,篇篇有卿兮。



p.s.翻译其实是一项带着枷锁的舞蹈,所以见到很多吧把莎翁的诗翻成有文采的古诗词之类的。但其实,正真的大家如朱生豪等人,都尽力贴近原意,而不求新奇。所以我这样的翻译,只能算找点趣味啦。

你可能感兴趣的:(《译趣》)