翻译总结和复盘(持续更新)

上上上周,一战友问我要不要一起来翻译一本书(英译中)。我翻了一下那本小说《Where the money was》,银行抢劫犯的故事,有点意思。

我的犹豫如下:

1、我从来没有做过翻译(学校作业的除外),能力上的不确定。
2、我的时间不够,时间上的不确定。
3、我想和这位战友一起完成一件事,最好的链接就是共同完成一件事。
4、最近在寻找自我,我不抗拒阅读英文,多一些试错是好事。

战友说不需要有压力,不怕拖后腿。那就一起来吧。加上我团队内共有12人,很赞,压力瞬间少了很多。

第一周的计划是各自阅读前言,看完成度和质量,后面再分组进行。

完成度和时间使用进度

第一天,我译了2段,40分钟。
第二天,我译了2段,47分钟。
第三天,我译了1段,19分钟。
第四天,我译了6段,1小时6分钟。
第五天,我译了10段,把之前在纸上做的翻译敲打进电脑里,并做适当修改,4小时6分钟。

总共21段,总用时7小时,平均每段用时42分钟。

我的流程

1、把该翻译的内容打印出来,工具:铅笔、橡皮擦、网页版百度翻译。
2、每段都是边看边查词串,力求把意思理解了。浏览器上一溜的标签页都是百度翻译。理解完了之后,再回头把翻译写在纸上,新词串的具体意思又回到百度翻译标签页里去确认。
3、有些词串依旧不确定意思,这个时候回空下来,先把这段后面的内容翻译出来,然后再回头来看,如何翻译更合适。就算最终都无法很确定它的意思,还是翻出来了,不过会用特别的格式标注出来,到时候和全部人的翻译对照理解。
4、今天用了一个半小时来把内容从纸上敲到电脑里,这个过程会做一点修改。

改善点

1、边看边查词串。
改为:边看边猜词串意思,一段看完理解完之后,再查词串确定意思。
好处:锻炼文猜能力,提升效率。

2、第一遍翻译写在纸上。
改为:第一遍翻译就敲到电脑上。
好处:原先的好处是更加专注,电脑的诱惑多。但缺点也很明显,一是PDF格式的文档打印出来,行间距太小,我要把铅笔削得很细才能写得清晰,时不时要重新确认自己是否能辨别出来自己写的字。且从纸上敲到电脑里,花时间也太长了,要提升效率。

问题点

这5天翻译下来,发现我的难点主要就是词串,和我之前对自己的认知是一致的。
长句经过自行拆解后,基本没有问题,也和我之前的认知一致。

练习文猜能力,加油!

7月28日更新

辅助工具加上:Google搜索,在百思不得其解的“银行拱顶”和“银行大厅的围栏”处,Google了这两个关键词,立刻找到了答案。

流程优化:完成整部分所有的阅读,划线和括号出不确定的词串。然后专心,百度翻译未解词串,再翻译一段。这部分以段为单位,战线不拉那么长,完成每段的小成就累积信心。

记录:
早上1小时25分,7段。平均每段12分钟。
下午45分,阅读剩余部分并标注不懂词串。
晚上1小时20分,4段,平均每段20分钟。

7月29日更新

记录:
全天4小时41分,26段,完成前言部分。平均每段11分钟。

前言部分总用时14小时39分,分布于7天完成。

你可能感兴趣的:(翻译总结和复盘(持续更新))