脍炙人口的“一闪一闪亮晶晶”,是中国民谣流传至国外?别闹了

一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星,

挂在天空放光明,好像千万小眼睛。

一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星.......

不管什么时候,漫步在中国的城市大街,还是幽静的乡村小路,还是山丘小溪,只要你能哼唱一闪一闪亮晶晶,三岁的小娃都会咿咿呀呀接上.......这就是小星星在每个中国人童年里的地位。这首如此成功的儿歌作品是如何而来?又有何神秘之处呢?我们急需揭开它的神秘面纱!

我们现在来看一下英文的版本

Twinkle, twinkle, little star

How I wonder what you are

Up above the world so high

Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star

How I wonder what you are

.......

不管是中文版的一闪一闪亮晶晶,还是英文版的twinkle twinkle little star都是如此的押韵,如此悦耳!到底是谁在前谁在后?谁写的?马上道来!

经查证,这首儿歌源自200多年前的英国传统儿歌《Twinkle, twinkle, little star》。原来是这样啊!那如果你觉得这么容易就找到答案了,可就错了哦,事情可没这么简单!它可不是本土英国出生哦,它的根在法国。

其实呢,最初这首歌旋律来自于法国的民间歌谣《妈妈请听我说》(Ah! vous dirai-je, Maman)。曾经有个浪漫的故事,据说是法国著名作家莫扎特(Mozart)1778年初夏,停留巴黎时,为其一位女弟子所作。 1806年,23岁的珍·泰勒(Jane Taylor)又为此写诗《小星星》(The Star)并得以同年在英国出版。后有被收录在珍·泰勒与其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合选《Rhymes for the Nursery》中。

二十世纪八十年代,因为这首歌节奏明快,韵律感强,且容易记住,便流传到中国,后在中国的大街小巷得以传唱。所以就有了我们今天口口相传的这天籁之音!

为何这首儿歌得到这么多人的青睐,并陪伴这么多人的成长呢?它到底有何不同之处呢?

莫扎特的十二变奏

任何一位学习乐理的人基本都会知道莫扎特十二变奏,中国钢琴家郎朗就曾特别对此曲公开做过讲解。莫扎特的十二段变奏各有不同,其乐曲调性主要为C大调,在变奏中转为c小调,最后以C大调结粗束。整个节奏非常简单明快,和谐不突兀,与童年的节奏莫名合拍。

为何记忆中的就那么几句,有完整版的吗?

我们小时候所传唱的一闪一闪亮晶晶并非是完整版的译文,在音乐书上的版本比我们传唱的内容要多,大约四节左右。

自从一闪一闪亮晶晶流传自中国至今,并没有真正的原版释义,很多人都曾尝试过要为此经典之作配上完美的中文对已文本,但是都是无功而返。直到英国Legend Times文化集团公司的邀请中国的王雨然先生,凭借其多年的欧化文学的创作经验,才翻译出了至今最成功的一个版本。

因为有了这么多优秀的作家,音乐家和教育家对世界各国儿童的关心与热爱,也得益于他们的执着,在无数次的更改与精进中谱就了时间这最美丽的音乐,成为儿歌里最夺目的皇冠。

【最后献上完整版】

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星

挂在天空放光明

好像千万小眼睛

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星

太阳慢慢向西沉

乌鸦回家一群群

星星眨着小眼睛

闪闪烁烁到天明

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星

因为王雨然翻译的版本并非是我们儿歌传唱的部分,所以就不在这里摘录了。如有朋友感兴趣可以到网络上去搜选一下。至于莫扎特和他书写的初衷,我后面的作品里会详细介绍。

如果想要了解更多,请关注我!

如能提出宝贵意见,不胜感激,谢谢!

你可能感兴趣的:(脍炙人口的“一闪一闪亮晶晶”,是中国民谣流传至国外?别闹了)