良心字幕组是怎么炼成的

话不多说,今天Sir就来回答,身为影迷你们问了十万遍的问题

到底怎么选“好资源”?

电影看得越多,你就越要求高。

片源要高清、字幕不能渣、冷门片还要找得着。

可我们常常为了图快,看了枪版——画质烂、对白懵逼、声效不清晰,还有莫名其妙的删剪……

一句话,体验烂透了。

最后再看高清版,发现根本是“两部电影”。

(甚至即使不是枪版,字幕也容易乱七八糟,货不对板。)

今天Sir就要负责任地告诉你:

选好资源的问题核心,其实是选对“他们”。

有人说他们才是真正的“键盘侠”,更多的人说他们是“人间活雷锋”。

《纽约时报》评价他们是“打破文化屏蔽的人”。

看得出,“他们”有多么被你需要,他们就是你看外语电影的第一刚需。

他们是,字幕组

Sir平时有看惯的几个字幕组(具体哪几个后面会说),但Sir觉得,下面教你的东西才真有用。

因为江山代有才人出,字幕组这行当也迭代很快。

你得了解他们的秘密,才能真正学会,该怎样依赖他们。

说到底,看完下面这篇,以后你绝不愁没好资源——

首先,这行辛苦,完全称得上是追梦。

Sir有几个做字幕组的朋友,常常约饭吃到一半,突然有任务,马上回家开工。

晚上刚出的资源,早上一起床Sir看到字幕更新就知道,她昨晚肯定又爆肝通宵了。

不停歇地做了好几年,Sir也曾经问她,你怎么能坚持那么久?

一开始纯粹因为喜欢,但久而久之,每次跟天南地北的小伙伴分配任务,像打仗一样赶工,好像已经成为生活中不可缺少的一部分。有些节目一跟就是好几年,节目变化的同时,我的技能也在增长,就像一起长大的老朋友。

就没想过放弃?

肯定有啊!每次被催稿的时候其实都很想撒手不干,但每次发布后,评论那些称赞,那些很真挚的讨论,甚至只是一句辛苦了,都是动力。

那到底,有酬劳吗?挣得多吗?

说完全没有,那肯定是假话。极少数做到一定规模和口碑的,会有项目翻译找上门,或是视频贴片广告之类的商务合作(但都很微薄),绝大部分,都是无偿的。

实际上,就算有,也没法靠做字幕养活自己。

那为什么还要做?

就因为喜欢嘛。

这就是Sir所了解的字幕组日常,随传随到、通宵达旦、靠爱发电。

每日,如是。

画面下那一小行台词,就是他们不分昼夜的付出。

你可能要问,付出是付出,但这工作有难度吗?

太有。

都以为字幕组只是会找资源,总以为他们比一般人多很多神秘渠道。

但如果只把他们当成“发现者”,那就太低估这份工作——

翻译&校对

有了资源,字幕组的工作才刚刚开始。

一般来说,一集一小时长度的话,需要5~6个人来翻,每人10分钟左右。

但不同的字幕组翻译水平参差不齐,而且想在紧迫时间里完成翻译,做到信、达、雅绝非易事。

好的字幕组成员,Sir觉得他不仅要有语言水平,甚至还要有汉语言文学基础、历史知识、社会规范、人文自然、当地风俗习惯等各种杂学傍身。

不看得多不行,不博就会闹笑话。

尽管Sir的外语水平也不咋样,但偶尔发现的bug还是会看得哭笑不得。

(以下列出一些不合格字幕组的例子,看到它们,你会更明白优秀字幕组存在的重要性)

比如,错别字

这位翻着翻着可能想撸串了,所以把“孑然”写成了“孜然”。

《鬼怪》

这位可能舍不得八公,所以大发慈悲,让它多活了一年。

《忠犬八公的故事》

还有降低暴力程度的,不用“枪”,用“抢”。

《名侦探柯南》

哈哈哈哈哈哈。

这种因赶工而造成的手误,只是一闪而过并不影响剧情理解的,其实还好。

但接下来就不一样了。

常识性错误

比如人名、地名,甚至是歧义。

明明Freeze是“别动”,却翻成了人名“弗雷泽”。

《落水狗》

下面这个,牛津看了简直想哭晕在厕所(Oxford,牛津)。

《玛丽和马克思》

还有这个,到底是无期徒刑?还是有期徒刑3年?

《魔女的法庭》

已经懵逼了吧,但还有最严重的——

影响理解的错误

比如这部,连韩国观众都要求出字幕的《秘密森林》。

两个字幕组的翻译,完全不同意思。

女二遇上了凶手嫌疑人,说遇上的是个女人。

但另一个字幕组正确的翻译,台词里指的却不是女人,而是雨伞。

因为错译,让凶手嫌疑人的性别直接换了(拿伞的是男人),严重影响剧情理解。

看到这你明白了吧?字幕组是个很有门槛的工作。

翻译,真不是只会外语就能做,就算你能听懂看懂,但用中文再次表达出来,又是另一回事。

在翻译完成后,还得由校对把关。

比如将人名统一,将语气统一,找出各种错误进行修正。

校对要比普通翻译更熟悉作品的基调,也更需要丰富的知识。

不仅要翻译得准确,读起来通顺明白,还得用词得体

就像Sir到现在仍会记得这段翻译——

《权力的游戏》守夜人的誓言。

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

不仅翻出了原意,四字词语读上去朗朗上口,还贴合守夜人古老的传统,看的时候既感动,又贴近了故事角色。

一句话,好的字幕组虽是隐形人。

但却会无限拉近你和原作品的距离。

他们的工作如此好,甚至有时候你享受了……还没注意到:

比如有些字幕组会在翻译基础上,贴心地提供简单小科普,补充观众知识。

《新闻编辑室》

当然,你不是每次都能碰上翻得好、又兼顾细节的字幕组。

每次Sir遇到差的,都会再一次坚定“一定要找好字幕组”的决心。

但每一次找到了,又会忘记他们的存在……

真唏嘘,不是吗?

别急,他们还有更让你唏嘘感动的——

时间轴&特效

第二项重要的工作,时间轴。

你肯定见过,那种字幕一出来,人物还没张嘴的情况……

这种时候翻译再准,感觉也膈应。

好的,该时间轴上线了(这件事有时会先于翻译,或与翻译同时进行)。

字幕组成员会用软件,根据翻译标记人物对话的起止时间点,每一句停顿记一次。

时间轴软件截图

一般10分钟,大概也得200多条。(台词多的话就更多)

除了对话,还有画面上出现的字幕,也可能需要标记。

比如这样的。

时间点一旦标记不对,出来的字幕就会延迟,影响观感。

然而像Sir这种,边看片边爱抠细节的,还觉得另一个步骤也很重要。

特效

蛤?字幕也有特效?

太有了。

比如,剧里出现的小标签。

《东京白日梦女》

移动的字幕,弹幕等。

《大群》

《社交恐惧症》

大到招牌,小到报纸上的标题,都是特效要做的。

特效做好了,可以更完整地展现作品,同时还不让你出戏。

特效有时候,甚至能补充面对不同语种观众,所缺少的电影信息。

比如,电影《燃烧》里的来电显示。

如果没用特效标记女主的名字,观众很可能不知道这电话的来意(因为电影里来电的人还可能是男主妈妈)。

《燃烧》

这通来电,正好暗示了女主可能遭遇不测。

这样精准的时间轴和细致的特效,才更体现字幕组精雕细琢的用心。

还是那句话,因为时间对得准、特效加工得精,所以……

你还是意识不到这项工作的存在。

可能只有像Sir这种老鸟,找到这样的片源,看到这样的特效,才一定会停下来。

因为顺着这样的细节,或许能给作品带出另一个角度的解读。

说到这。

可以揭晓“如何选好资源”的答案了。

谢谢你们,认真、细心、有爱的字幕组兄弟。

那些电视剧电影综艺,有了你们,才能特别有品质地来到我们面前。每部好片都得来不易,每次都不是孤军奋战,每一秒都是字幕组夜以继日的劳动成果。

谢谢你们无言却有心的工作。

如果你已经对字幕组的工作感到好奇和敬仰。

正巧,Sir确实认识几个字幕组的大神级人物。

形容他们,Sir不会用认真、专业、负责那些俗词儿。

Sir会说,挑剔、强迫症、处女座……

因为不是这些属性,还有这种对影片不将就的精神,这份工作真啃不完、啃不好、啃不透。

既然你已经眼含泪花,五体投地……

那么,Sir可以说出另一个问题的答案了(是的,你不感动我还不给你)。

到底怎么享受到“好资源”?

怎么享受到又高清、下载速度又快、字幕又过关、细节又棒的好资源?

本文图片来自网络

编辑助理:库布里没有克

你可能感兴趣的:(良心字幕组是怎么炼成的)