话不多说,今天Sir就来回答,身为影迷你们问了十万遍的问题:
到底怎么选“好资源”?
电影看得越多,你就越要求高。
片源要高清、字幕不能渣、冷门片还要找得着。
可我们常常为了图快,看了枪版——画质烂、对白懵逼、声效不清晰,还有莫名其妙的删剪……
一句话,体验烂透了。
最后再看高清版,发现根本是“两部电影”。
(甚至即使不是枪版,字幕也容易乱七八糟,货不对板。)
今天Sir就要负责任地告诉你:
选好资源的问题核心,其实是选对“他们”。
有人说他们才是真正的“键盘侠”,更多的人说他们是“人间活雷锋”。
《纽约时报》评价他们是“打破文化屏蔽的人”。
看得出,“他们”有多么被你需要,他们就是你看外语电影的第一刚需。
他们是,字幕组。
Sir平时有看惯的几个字幕组(具体哪几个后面会说),但Sir觉得,下面教你的东西才真有用。
因为江山代有才人出,字幕组这行当也迭代很快。
你得了解他们的秘密,才能真正学会,该怎样依赖他们。
说到底,看完下面这篇,以后你绝不愁没好资源——
首先,这行辛苦,完全称得上是追梦。
Sir有几个做字幕组的朋友,常常约饭吃到一半,突然有任务,马上回家开工。
晚上刚出的资源,早上一起床Sir看到字幕更新就知道,她昨晚肯定又爆肝通宵了。
不停歇地做了好几年,Sir也曾经问她,你怎么能坚持那么久?
一开始纯粹因为喜欢,但久而久之,每次跟天南地北的小伙伴分配任务,像打仗一样赶工,好像已经成为生活中不可缺少的一部分。有些节目一跟就是好几年,节目变化的同时,我的技能也在增长,就像一起长大的老朋友。
就没想过放弃?
肯定有啊!每次被催稿的时候其实都很想撒手不干,但每次发布后,评论那些称赞,那些很真挚的讨论,甚至只是一句辛苦了,都是动力。
那到底,有酬劳吗?挣得多吗?
说完全没有,那肯定是假话。极少数做到一定规模和口碑的,会有项目翻译找上门,或是视频贴片广告之类的商务合作(但都很微薄),绝大部分,都是无偿的。
实际上,就算有,也没法靠做字幕养活自己。
那为什么还要做?
就因为喜欢嘛。
这就是Sir所了解的字幕组日常,随传随到、通宵达旦、靠爱发电。
每日,如是。
画面下那一小行台词,就是他们不分昼夜的付出。
你可能要问,付出是付出,但这工作有难度吗?
太有。
都以为字幕组只是会找资源,总以为他们比一般人多很多神秘渠道。
但如果只把他们当成“发现者”,那就太低估这份工作——
翻译&校对
有了资源,字幕组的工作才刚刚开始。
一般来说,一集一小时长度的话,需要5~6个人来翻,每人10分钟左右。
但不同的字幕组翻译水平参差不齐,而且想在紧迫时间里完成翻译,做到信、达、雅绝非易事。
好的字幕组成员,Sir觉得他不仅要有语言水平,甚至还要有汉语言文学基础、历史知识、社会规范、人文自然、当地风俗习惯等各种杂学傍身。
不看得多不行,不博就会闹笑话。
尽管Sir的外语水平也不咋样,但偶尔发现的bug还是会看得哭笑不得。
(以下列出一些不合格字幕组的例子,看到它们,你会更明白优秀字幕组存在的重要性)
比如,错别字。
这位翻着翻着可能想撸串了,所以把“孑然”写成了“孜然”。
《鬼怪》
这位可能舍不得八公,所以大发慈悲,让它多活了一年。
《忠犬八公的故事》
还有降低暴力程度的,不用“枪”,用“抢”。
《名侦探柯南》
哈哈哈哈哈哈。
这种因赶工而造成的手误,只是一闪而过并不影响剧情理解的,其实还好。
但接下来就不一样了。
常识性错误。
比如人名、地名,甚至是歧义。
明明Freeze是“别动”,却翻成了人名“弗雷泽”。
《落水狗》
下面这个,牛津看了简直想哭晕在厕所(Oxford,牛津)。
《玛丽和马克思》
还有这个,到底是无期徒刑?还是有期徒刑3年?
《魔女的法庭》
已经懵逼了吧,但还有最严重的——
影响理解的错误。
比如这部,连韩国观众都要求出字幕的《秘密森林》。
两个字幕组的翻译,完全不同意思。
女二遇上了凶手嫌疑人,说遇上的是个女人。
但另一个字幕组正确的翻译,台词里指的却不是女人,而是雨伞。
因为错译,让凶手嫌疑人的性别直接换了(拿伞的是男人),严重影响剧情理解。
看到这你明白了吧?字幕组是个很有门槛的工作。
翻译,真不是只会外语就能做,就算你能听懂看懂,但用中文再次表达出来,又是另一回事。
在翻译完成后,还得由校对把关。
比如将人名统一,将语气统一,找出各种错误进行修正。
校对要比普通翻译更熟悉作品的基调,也更需要丰富的知识。
不仅要翻译得准确,读起来通顺明白,还得用词得体。
就像Sir到现在仍会记得这段翻译——
《权力的游戏》守夜人的誓言。
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
不仅翻出了原意,四字词语读上去朗朗上口,还贴合守夜人古老的传统,看的时候既感动,又贴近了故事角色。
一句话,好的字幕组虽是隐形人。
但却会无限拉近你和原作品的距离。
他们的工作如此好,甚至有时候你享受了……还没注意到:
比如有些字幕组会在翻译基础上,贴心地提供简单小科普,补充观众知识。
《新闻编辑室》
当然,你不是每次都能碰上翻得好、又兼顾细节的字幕组。
每次Sir遇到差的,都会再一次坚定“一定要找好字幕组”的决心。
但每一次找到了,又会忘记他们的存在……
真唏嘘,不是吗?
别急,他们还有更让你唏嘘感动的——
时间轴&特效
第二项重要的工作,时间轴。
你肯定见过,那种字幕一出来,人物还没张嘴的情况……
这种时候翻译再准,感觉也膈应。
好的,该时间轴上线了(这件事有时会先于翻译,或与翻译同时进行)。
字幕组成员会用软件,根据翻译标记人物对话的起止时间点,每一句停顿记一次。
时间轴软件截图
一般10分钟,大概也得200多条。(台词多的话就更多)
除了对话,还有画面上出现的字幕,也可能需要标记。
比如这样的。
时间点一旦标记不对,出来的字幕就会延迟,影响观感。
然而像Sir这种,边看片边爱抠细节的,还觉得另一个步骤也很重要。
特效。
蛤?字幕也有特效?
太有了。
比如,剧里出现的小标签。
《东京白日梦女》
移动的字幕,弹幕等。
《大群》
《社交恐惧症》
大到招牌,小到报纸上的标题,都是特效要做的。
特效做好了,可以更完整地展现作品,同时还不让你出戏。
特效有时候,甚至能补充面对不同语种观众,所缺少的电影信息。
比如,电影《燃烧》里的来电显示。
如果没用特效标记女主的名字,观众很可能不知道这电话的来意(因为电影里来电的人还可能是男主妈妈)。
《燃烧》
这通来电,正好暗示了女主可能遭遇不测。
这样精准的时间轴和细致的特效,才更体现字幕组精雕细琢的用心。
还是那句话,因为时间对得准、特效加工得精,所以……
你还是意识不到这项工作的存在。
可能只有像Sir这种老鸟,找到这样的片源,看到这样的特效,才一定会停下来。
因为顺着这样的细节,或许能给作品带出另一个角度的解读。
说到这。
可以揭晓“如何选好资源”的答案了。
谢谢你们,认真、细心、有爱的字幕组兄弟。
那些电视剧电影综艺,有了你们,才能特别有品质地来到我们面前。每部好片都得来不易,每次都不是孤军奋战,每一秒都是字幕组夜以继日的劳动成果。
谢谢你们无言却有心的工作。
如果你已经对字幕组的工作感到好奇和敬仰。
正巧,Sir确实认识几个字幕组的大神级人物。
形容他们,Sir不会用认真、专业、负责那些俗词儿。
Sir会说,挑剔、强迫症、处女座……
因为不是这些属性,还有这种对影片不将就的精神,这份工作真啃不完、啃不好、啃不透。
既然你已经眼含泪花,五体投地……
那么,Sir可以说出另一个问题的答案了(是的,你不感动我还不给你)。
到底怎么享受到“好资源”?
怎么享受到又高清、下载速度又快、字幕又过关、细节又棒的好资源?
本文图片来自网络
编辑助理:库布里没有克