Summer was dead, but autumn had not yet been born when the ibis(朱鹭) came to thebleeding tree. It's strange that all this is so clear to me, now that time has had its way. But sometimes (like right now) I sit in the cool green parlor(客厅), and I remember Doodle(涂鸦).
夏天过去、但秋天还没来的时候,总是有朱鹭飞到家门口的那颗曾经被血染红的树上。很奇怪这对我来说太清楚不过了,可现在时间已经回不去了。但有些时候(比如现在)我坐在凉爽的绿色的客厅中,我会不由自主地想起嘟嘟。
Doodle was about the craziest brother a boy ever had. Doodle was born when I was seven and was, from the start, a disappointment. He seemed all head, with a tiny body that was red and shriveled (wrinkled ) like an old man's. Everybody thought he was going to die.
嘟嘟是一个男孩有过的最疯狂的弟弟。嘟嘟在我七岁的时候出生,从一开始我就很失望。它看起来全都是脑袋,红色的枯萎的(充满皱纹的)身子很小,像一个老头。每个人看他都觉得他要死了。
Daddy had the carpenter build a little coffin(棺材) (a long, narrow box, typically of wood, in which a corpse (尸体)is buried(埋葬)), and when he was three months old, Mama and Daddy named him William Armstrong. Such a name sounds good only on a tombstone(墓碑).
爸爸有一个木匠做的小棺材(一个狭长的盒子,木头做的,用来埋葬尸体),当嘟嘟三个月大的时候,爸爸妈妈给他起名叫威廉·阿姆斯特朗。这样一个名字只有在墓碑上才能显得不错。
When he crawled on the rug(小地毯), he crawled backward, as if he were in reverse(反转) and couldn't change gears(齿轮). This made him look like a doodlebug(短程往返火车), so I began calling him 'Doodle.' Renaming my brother was probably the kindest thing I ever did for him, because nobody expects much from someone called Doodle.
当他在小地毯上爬的时候,他向后爬,好像他挂错了挡还不会换档。这让他看起来像个短程往返的火车,所以我开始叫他“嘟嘟”。给我弟弟起外号大概是我对他做过的最善良的事情,因为没有人希望某个人叫“嘟嘟”。
Daddy built him a cart(二轮运货马车) and I had to pull him around. If I so much as picked up my hat, he'd start crying to go with me; and Mama would call from wherever she was, "Take Doodle with you.”
爸爸给他做了辆婴儿车,让我推着他到处玩儿。当我戴上我的帽子的时候,我的弟弟就会哭着要跟我出去;妈妈这时不管在干什么都会命令我带上嘟嘟出去。
So I dragged(拖动) him across the cotton(棉花) field to share the beauty of Old Woman Swamp(沼泽). I lifted him out and sat him down in the soft grass. He began to cry.
所以我拖着他在棉花地里逛,像他展示老妇人沼泽的美。我把他从婴儿车里抱出来,让他坐在草地上感受草地的柔软,但他却开始哭。
"What's the matter?”
“怎么了?”
"It's so pretty, Brother, so pretty."
“这太漂亮了,哥哥,太漂亮了。”
After that, Doodle and I often went down to Old Woman Swamp.
从那之后,我和嘟嘟经常去老妇人沼泽。
There is inside me (and with sadness I have seen it in others) a knot(结) of cruelty borne(忍受) by the stream(流出) of love. And at times I was mean to(对……重要) Doodle. One time(按时) I showed him his casket(棺材), (coffin) telling him how we all believed he would die. When I made him touch the casket, he screamed. And even when we were outside in the bright sunshine he clung(抓紧) to me, crying, "Don't leave me, Brother! Don't leave me!”
在我的内心深处(我怀着悲伤的心情在别人身上看到了),有一股由爱之流所带来的残酷。有时我对嘟嘟来说很重要。我按时给他展示了他的棺材,(棺材)告诉他我们是多么觉得他会死。当我让他摸棺材的时候,他很恐惧。当我们出来到太阳底下的时候,他抓着我哭,“不要离开我,哥哥!不要离开我!”
Doodle was five years old when I turned 13. I was embarrassed at having a brother of that age who couldn't walk, so I set out to teach him.
当嘟嘟5岁的时候我13岁。我为我们俩不能一起走路感到很尴尬,所以我要去教他 。
We were down in Old Woman Swamp. "I'm going to teach you to walk, Doodle," I said.
我们在老妇人沼泽里玩儿。“我要教你走路,嘟嘟,”我说。
"Why?”
“为什么?”
"So I won't have to haul (drag)you around all the time.”
“为了不用总是推着你。”
"I can't walk, Brother.”
“我不能走路,哥哥。”
"Who says so?”
“谁说的?”
"Mama, the doctor–everybody.”
“妈妈,医生——每个人。”
"Oh, you can walk." I took him by the arms and stood him up. He collapsed(倒塌) on to the grass like a half-empty flour sack(袋). It was as if his little legs had no bones.
“拜托,你可以走。”我用手抓着他的胳膊,扶着他站起来。他在草地上倒了下去,就像一个半空的面粉袋。就好像他的腿没有骨头。
"Don't hurt me, Brother.”
“不要伤害我,哥哥。”
"Shut up. I'm not going to hurt you. I'm going to teach you to walk." I heaved him up again, and he collapsed. (fell down)
“闭嘴。我没有要伤害你。我在教你走路。”我又一次把他扶起来,他又跌倒了。
"I just can't do it.”
“我做不到。”
"Oh, yes, you can, Doodle. All you got to do is try. Now come on," and I hauled him up once more.
“摆脱,嘟嘟。你可以,你肯定可以。你要去尝试。现在振作起来。”我有一次把他拉起来
It seemed so hopeless that it's a miracle(奇迹) I didn't give up. But all of us must have something to be proud of, and Doodle had become my something.
嘟嘟能站起来看上去很没有希望,我还在坚持简直是个奇迹。但是我们必须创造一些我们能感到骄傲的事情,嘟嘟就是我的骄傲。
Finally one day he stood alone for a few seconds. When he fell, I grabbed him in my arms and hugged him, our laughter ringing through the swamp like a bell. Now we knew it could be done.
最后有一天他终于独自站了几秒钟。当他跌下去的时候,我抓着他的手臂抱住了他,我们的笑声像钟声一样回荡在沼泽间。现在我们知道他可以站起来。
We decided not to tell anyone until he was actually walking. At breakfast on our chosen day I brought Doodle to the door in the cart. I helped Doodle up; and when he was standing alone, I let them look. There wasn't a sound as Doodle walked slowly across the room and sat down at the table. Then Mama began to cry and ran over to him, hugging him and kissing him. Daddy hugged him, too. Doodle told them it was I who had taught him to walk, so they wanted to hug me, and I began to cry.
我们决定不告诉任何人,直到嘟嘟真的能走路了。我们选择了一天,在那天的早餐时我用推车把嘟嘟推到了门口。我帮着嘟嘟站起来,当我放开他时,我让其他人看他。在嘟嘟慢慢的穿过房间坐在餐桌前时,屋子里安静的没有一点声音。等他完成后,妈妈哭着跑向了他,抱住他亲。爸爸也同样抱住了他。嘟嘟告诉他们是我相信他可以走路,所以他俩又都过来抱我。我也开始哭了。
"What are you crying for?" asked Daddy, but I couldn't answer. They didn't know that I did it just for myself, that Doodle walked only because I was ashamed of having a crippled(残疾) brother. ( a brother who could not walk)
“你为什么哭鸭?”嘟嘟说,但是我无法回答。他们不知道我教他走路只是为了自己,嘟嘟能走路只是因为我为有一个残疾的弟弟感到羞耻。(有一个不能走路的弟弟)
Within a few months, Doodle had learned to walk well. Since I had succeeded in teaching Doodle to walk, I began to believe in my own infallibility(无误). ( the inability to be wrong) I decided to teach him to run, to row, to swim, to climb trees, and to fight. Now he, too, believed in me; so, we set a deadline when Doodle could start school.But Doodle couldn't keep up(保持) with the plan. Once, he collapsed on the ground and began to cry.
在几个月之中,嘟嘟学走路学得很好。直到我成功教会嘟嘟走路,我才开始相信自己(做的决定)。(没有能力做错事)我决定教他跑步,教他划船,教他游泳,教他爬树,以及教他打架。现在他也相信了我,所以我们设定了一个嘟嘟能去上学的期限。但是嘟嘟不能一直按照计划行事。又一次,他倒在地上大哭起来。
"Aw, come on, Doodle. You can do it. Do you want to be different from everybody else when you start school?”
“拜托,振作起来,嘟嘟。你能行的。难道你不想在上学的时候成为一个和其他人都不同的小孩吗?”
"Does that make any difference?”
“这样做能让我与众不同吗?”
"It certainly does. Now, come on.”
“肯定能。现在,振作起来。”
And so we came to those days when summer was dead but autumn had not yet been born. It was Saturday noon, just a few days before the start of school. Daddy, Mama, Doodle, and I were seated at the dining room table, having lunch. Suddenly from out in the yard came a strange croaking (哇哇叫)(deep hoarse(嘶哑的) sound. )noise. Doodle stopped eating. "What's that?" He slipped out into the yard, and looked up into the bleeding tree. "It's a big red bird!”
就这样我们度过了夏天但秋天还没来的那几天。在一个星期六的中午,嘟嘟上学的几天前,爸爸、妈妈、嘟嘟和我坐在餐桌前吃午饭。接着在院子里传来一个怪异的叫声(低沉嘶哑的声音)。嘟嘟停止了吃饭。“怎么了?”他冲进院子,站在被血染红的树前。“是一只大红鸟!”
Mama and Daddy came out. On the topmost(最高的) branch perched(栖息) a bird the size of a chicken, with scarlet(猩红的) feathers(羽毛) and long legs.
爸爸妈妈也出来了。在最高的树枝上栖息着一只鸟,鸡一样的大小,有猩红色的羽毛和大长腿。
At that moment, the bird began to flutter(飞来飞去). It tumbled(翻滚) (fell) down through the bleeding tree and landed at our feet with a thud(砰地一声).(dull heavy soubnd) Its graceful neck jerked(抽搐) (moved)twice and then straightened(转入直路) out, and the bird was still. It lay on the earth like a broken vase(花瓶) of red flowers, and even death could not mar(污点) (impair(损害) the appearance) its beauty.
在那个时候,鸟飞起来了。它在流血的树上倒了下去,砰地一声落在我们脚边。(钝的重重的声音)它的长脖子抽搐了两下,而后伸直了,鸟不动了。它在地上躺着,就像一个插着红色花朵的碎花瓶,甚至连死都不能遮掩它的美。
"What is it?" Doodle asked.
“那是什么?”嘟嘟问。
"It's a scarlet(猩红的) ibis(朱鹭)," Daddy said.
“一只猩红色的朱鹭,”爸爸说。
Sadly, we all looked at the bird. How many miles had it traveled to die like this, in our yard, beneath(在……的下面) the bleeding tree?
我们都伤心地看着鸟。它是飞了多少公里才这样累死过去,在我们的院子里,在被血染红的树下?
Doodle knelt(跪下) beside the ibis. "I'm going to bury(埋葬) him.”
嘟嘟在朱鹭旁边跪下了。“我要把他埋了。”
As soon as I had finished eating, Doodle and I hurried off to Horsehead Landing. It was time for a swimming lesson, but Doodle said he was too tired. When we reached Horsehead landing, lightning was flashing across half the sky, and thunder was drowning out the sound of the sea.
我们刚吃完饭,我和嘟嘟就冲出去,赶往霍斯黑德码头。这是上游泳课的时间,但是嘟嘟说他太累了。当我们到达霍斯黑德码头的时候,闪电照亮了半边天,雷声在大海中回荡。
Doodle was both tired and frightened. He slipped on the mud(泥) and fell. I helped him up, and he smiled at me ashamedly. (with shame) He had failed and we both knew it. He would never be like the other boys at school.
我和嘟嘟又累又害怕。嘟嘟在泥里滑倒了,我扶他起来,他羞愧地对我笑。(羞耻的)他感到害怕,我俩都知道。他在学校不可能和其他男孩子一样。
We started home, trying to beat the storm. The lightning was near now. The faster I walked, the faster he walked, so I began to run.
我们往家走,试着与暴风雨做斗争。闪电离我们很近。我走得越快,嘟嘟就跟着走得越快,所以我最后跑了起来。
The rain came, roaring(吼叫的) (quickly) through the pines(松树). And then, like a bursting Roman candle, a gum(橡胶) tree ahead of us was shattered(打碎) (broken apart)by a bolt(闪电) of lightning. When the deafening(震耳欲聋的) thunder had died, I heard Doodle cry out, "Brother, Brother, don't leave me! Don't leave me!”
大雨来袭,在松树林间怒吼着。接着,像罗马人的烛光一样,我们前面的一颗橡胶树被一束闪电击到了。当震耳欲聋的雷声消散后,我听见嘟嘟哭了出来:“哥哥,哥哥,不要离开我!不要离开我!”
The knowledge that our plans had come to nothing was bitter(苦的), and that streak(条纹) of cruelty within me awakened(觉醒的). I ran as fast as I could, leaving him far behind with a wall of rain dividing us. Soon I could hear his voice no more.
我痛苦地意识到,我们的计划没有任何结果,我内心的那股残忍的冲动苏醒了。我用我最快的速度跑着,把嘟嘟落在后面,雨帘把我俩分开了。很快我就听不到他的声音了。
I stopped and waited for Doodle. The sound of rain was everywhere, but the wind had died and it fell straight down like ropes hanging from the sky.
我停下来等嘟嘟。雨声到处都有,但风停了。雨水笔直的从天上落下来,天空中好似有一条条穿着水珠的线。
I peered(凝视) (looked) through the downpour, but no one came. Finally I went back and found him huddled(挤成一团) beneath a red nightshade bush beside the road. He was sitting on the ground, his face buried in his arms, which were resting(静止的) on drawn-up(细高的) knees. "Let's go, Doodle.”
我在凝视着倾盆大雨,但是没有人过来。最后我跑了回去,看到他在一些在路旁的红色的茄属植物下吓得缩成一团。他坐在地上,他的脸埋在胳膊里,在细长的膝盖之上不动了。“我们走吧,嘟嘟。”
He didn't answer so I gently lifted his head. He toppled backward onto the earth. He had been bleeding from the mouth, and his neck and the front of his shirt were stained(弄脏) a brilliant red.
他没有回答,我轻轻地举起他的头。他向后倒在了地上。他的嘴里流着血,他的脖子染红了他的衬衫。
"Doodle, Doodle." There was no answer but the ropy rain. I began to weep(哭泣), and the tear-blurred(模糊) vision(视力) in red before me looked very familiar.
“嘟嘟,嘟嘟。”除了雨声,没有丝毫回应。我哭了,视线在泪水中模糊。这一幕,我感到熟悉。
"Doodle!" I screamed above the pounding(重击) storm and threw my body to the earth above his. For a long time, it seemed forever, I lay there crying, sheltering(掩蔽) my fallen scarlet ibis.
“嘟嘟!”我的呐喊声穿过了暴雨。我趴在嘟嘟上面,为他挡雨。有很长的一段时间,时间静止了,我趴在他身上哭,守护着我陨落的猩红色朱鹭。