习主席新年贺词金句(双语版)

元旦来临之际,习主席发表了2022年新年贺词。贺词中一些话语非常温暖有力量,我们一起看一下这些经典语句的英文翻译。

民之所忧,我必念之;

民之所盼,我必行之。

The concerns of the people are

what I always care about,

and the aspirations of the people

are what I always strive for.

在飞逝的时光里,

我们看到的、

感悟到的中国,

是一个坚韧不拔,

欣欣向荣的中国。

In the passage of time,

we have seen and

experienced a resilient and

dynamic of China.

我们唯有绰厉奋发、

笃行不怠,

方能不负历史、

不负时代、

不负人民。

Only through vigorous and

determined endeavor can we

fulfill our responsibility to

history, prove worthy of our

times and live up to people's

expectations.

我们要常怀远虑、

居安思危,

保持战略定力和耐心,

“致广大而尽精微”。

We must always keep a long-term

perspective, remain mindful of

potential risks, maintain strategic

focus and determination,

and"attain to the board

and great while addressing

the delicate and minute".

大国之大,

也有大国之重。

千头万绪的事,

说到底是千家万户的事儿。

Our country, big as it is,

also has its list of priorities.

The myriad of things we attend

to all boil down to matters

concerning every household.

人不负青山,

青山定不负人。

If we do not fail Nature,

Nature shall never fail us.

无数平凡英雄拼搏奋斗,

汇聚成新时代中国

昂扬奋进的洪流。

The hard work and

dedication of countless

unsung heroes have all

added to the great

momentum of China's march

forward in the new era.

世界各国风雨同舟、

团结合作,

才能书写构建

人类命运共同体

的新篇章。

Only through unity, solidarity

and cooperation can

countries around the world

write a new chapter

in building a community with

a shared future for mankind.

只有和衷共济,

共同努力,

“一国两制”

才能行稳致远。

Only with unity and

concerted efforts can

we ensure sound

implementation of

One Country, Two Systems

in the long run.

我们将竭诚为世界

奉献一届奥运盛会。

世界期待中国,

中国做好了准备。

We will spare no effort to

present a great Games

to the world.

The world is turning its eyes

to China,

and China is ready.

让我们一起向未来!

祝福国泰民安!

Let us all work together

for a shared future.

May our country enjoy prosperity

and our people live

in peace and harmony!

你可能感兴趣的:(习主席新年贺词金句(双语版))