法律翻译:general assignment和“概括转让”到底是一回事儿吗

Subject

近日某法律翻译博主提出了这一议题,我认为本身是一个很有探讨价值的问题,足见该博主一直在坚持一线翻译实践并且常怀批判性思维,值得点赞!但是,该博主提出,根据general assignment在美国破产法中的特定含义,不宜译为“概括转让”,而应转译为“(为债权人的利益)全面转让财产/转让全部财产”。笔者认为,该博主的这一提法颇有值得商榷之处,故不揣浅陋,另辟道场,作此争鸣之文。


general assignment仅仅在“破产替代方案”的意义上使用吗?

该博主最重要的立论依据是general assignment一语与assignment for the benefit of creditors (ABC)同义,是《美国破产法》(Bankruptcy Code)第7章(清算破产)的较节省成本的替代方案,不需经过破产诉讼程序,出现债务危机的公司(debtor)可以将其公司财产全盘转让给其自行选择的第三方受托人(assignee as trustee),由该第三方发挥破产诉讼里法院指定的负责清算的破产财产受托人(trustee in bankruptcy)的同等职责,最终通过general assignment亦可达到与清算破产同等的效果。该博主称:“assignment for the benefit of creditors涉及的是转让债务人的财产,与债务无关”,而根据我国法律规定,“ 当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人(《民法典》第555条)。”所以,general assignment不宜译为“概括转让”。那么,真如该博主所言,general assignment在英美法中,仅仅在作为清算破产的替代方案的意义上使用吗?

答案显然是否定的!实际上,在英美法背景的英文合同中,大量的和general assignment有关的合同与美国破产法或债务方寻求破产替代方案并无直接关联。试看以下三例:

§1. WHEREAS, in connection with the consummation of thesale and transfer of the Purchased Assets, the assumption of the Assumed Liabilities and the other transactions contemplatedby the Purchase Agreement, each Assignor and the Assignee now seek to consummatethe sale and transfer of the Purchased Assets of Selling Subsidiary 1 andSelling Subsidiary 2 and the assumption of the Assumed Liabilities of SellingSubsidiary 1 and Selling Subsidiary 2.(摘自某GENERAL ASSIGNMENT AND ASSUMPTION AGREEMENT

从这项鉴于条款,可以清楚地获知,这份协议的目的是通过概括性地转让资产(股权)并承担债务,从而最终实现企业之间的资产重组,显然并不是濒临破产的债务方委托第三方进行“准破产清算式”的纯粹为了甩烂摊子的财产转让。

§2. WHEREAS, Company A and its Subsidiaries herebyand by certain other instrumentstransfer or will transfer to Company B and its Subsidiaries substantially all of the assets of the Business owned by Company A and its Subsidiaries, and Company Band its Subsidiaries assume or will assume certain liabilities relating to the Business, in eachcase effective as of the Effective Date and in accordance with the MasterSeparation and Distribution Agreement, dated as of May 5, between theParties (the "Master Separation Agreement").(摘自另一GENERAL ASSIGNMENT AND ASSUMPTION AGREEMENT)

从第二份协议的鉴于条款可以看出,这份协议的目的是通过概括性地转让资产并承担债务,最终实现《公司分立与财产分配主协议》所规定的企业分立或公司分拆,也属于广义上的资产重组手段之一,显然也不同于美国破产法语境下的general assignment。

§3.10.1 General Assignment Requirements

This Agreement may be assigned by a Party only with the prior written consent of the other Parties; ...Forall assignments by any Party, the assignee must assume in a writing, to beprovided to the other Party or Parties,all rights, duties, and obligations of the assignor arising under this Agreement, including the insurancerequirements in Article 6 of this Agreement.(摘自某SERVICE AGREEMENT

从这份服务协议的“概括转让要求”条款可以看出,受让方必须概括性地继受转让方的所有权利、责任和义务。

基于上述三份常规协议文本所提供的真实例证,笔者认为,该博主由于搜证广度不够,因而片面地将general assignment的其中一种特定用法误放大为该术语的完整内涵,犯了“以偏概全”的基本错误,对一般读者误导性极大。实际上,general assignment的主流用法还是指的合同权利与义务(或资产与债务)的概括性一体转让,这种概括转让的最终目的可能是一般合同权利义务的概括继受,也可能是以股权转让、兼并收购或分拆分立等方式实现资产重组。


美国破产法语境下的general assignment真就不能译为“概括转让”吗?

如上所述,笔者已经证明,在大多数主流合同文本中,将general assignment译为“概括转让”,并无不妥,甚或可说相当贴切。现在笔者进一步追问,即便在美国破产法语境下,general assignment是否果真如该博主所言,不宜译为“概括转让”呢?!

答案又是否定的!该博主断言general assignment不宜译为“概括转让”的基本逻辑是,中国立法规定的概括转让是合同权利与义务的“一并”转让,而general assignment只涉及“财产”的转让,而与“债务”无关。而事实则再次证明,该博主的这一断言过于倚重字面分析,而忽视了基本法理的探究。维基百科在美国general assignment程序的作用机制(Mechanism)里明确点明,“The assignment for the benefit of creditors is a common lawcontract between the board of directors and the assignee in which the board"assigns" theassets and liabilitiesof thecompany to the assignee, a third party. ”即明确指出是由产生债务危机的公司的董事会将公司资产(权利)和负债(责任)同时概括性地转让给第三方受让人。试想一下,一个濒临破产的公司,怎么可能全是资产而没有负债呢?!恐怕大部分情况下负债还是占大头的。为了保障债权人利益,破产法里的破产财产一定是概括转让的(这一原则几乎不分法系,中外皆同)。受托人此后的实际操作程序,也是先要清算破产财产,变卖财产之后是要先还债的,这个还债的过程,就表明了所清算的财产一定都是和负债绑定的,所以,破产法里的财产转让,一定是概括性转让,名义上是转让“财产”,实际上一定是“权责同体”的。如果有人想把产生债务危机的公司的还有价值的资产都拿走,而负债他都不管,公司和债权人会傻到这种份儿上吗?!因此,我认为,即便就美国破产法实务而言,把将资产和负债整体打包转让的general assignment译为“概括转让”,也并无不妥。

相反,该博主所主张的将general assignment译为“(为债权人的利益)全面转让财产/转让全部财产”,笔者则认为极为不妥。首先,于法理不合,如上所述,即便在美国破产法语境下,general assignment所转让的也绝非仅仅是财产,故而在译出语中突显“财产”二字,实属谬误。其次,缺乏直观对照性,该博主的译名近乎“词典释义”,谁能把general assignment仅仅两个单词构成的英文术语和“(为债权人的利益)全面转让财产/转让全部财产”这么长一串“释义式”的译出语在字面上对上号?!作为术语的译名,一定要兼顾简洁性和字面直观性,希望仅仅通过译名就能反映一个术语的全部内涵是不现实的,笔者认为“概括转让”一语,不仅内涵契合,而且对照工整而又约定俗成,实无另辟蹊径之必要。顺便提一句,assignment for the benefit of creditors的译法,for the benefit of在此处要根据语境活译,直译就略显生硬了,宜译为“旨在清偿债权人而进行的转让”。


概括转让”反译为英文只有general assignment一种表达方式吗?

中文的“概括转让”本身是一个民法学上的理论术语,而未为任何中国立法所采用(你在法条里是找不到这四个字的),而大家知道,这个理论术语本身源于大陆法系而非英美法系(没办法,因为国内目前牛掰的民法学者都是师法德、法民法的)。大陆法系与英美法系的术语之间的互相借用,本身就存在跨法系的“比附”,不可能内涵完全重合,这种现象在法律翻译中大量存在。那么“概括转让”在现实的英美法语境里,除了译为general assignment外,是否还有其他表达方式呢?目前主流的体现还有下面三种:

(1)就一般习惯用法而言,在英美法里assignment一般对应rights, titles, benefit, property,而duties, obligations, liabilities, debt一般是用delegation。所以权利和义务的概括性转让,按照一般用语习惯有时候体现为assignment of rights and delegation of obligations (duties),略显繁琐,近乎意译,其实也未见得地道。

(2)其实,进一步研究可以发现,assignment作转让讲时的既可能指权利,也可能指责任,如《LexisNexis英汉法律词典》对assignment一词的释义点明:

A transfer ofrights or liabilities such as those that arise under an instrument, chose in action, or debt.根據法律文書、據法權產或債務而作出的權利或責任的轉讓。

而实务中,assignment后面接duties, obligations的用法更是屡见不鲜,如:

§4. Assignment of Duties. Executiveshall have such duties as may be assigned to him from time to time by the Company's Board of Directorscommensurate with his experience and responsibilities in the position for whichhe is employed pursuant to Section 1 above. Such duties shall be exercised subject to the control andsupervision of the Board of Directors of the Company.

所以,概括性转让径译为assignment of rights and obligations(duties)也是没有问题的,但也不算特别地道。

(3)实际上,英美法系的不同jurisdictions都出现了不少将“assign a contract”认定为同时转让合同项下的“rights(benefit)”和“obligations(burden)”的判例,也就是说assignment of contract的意思基本就等同于中文语境里的“概括转让”。英美法现实的判例法准则是:assignment在一般原则上仅指rights的转让,而不指obligations的转让,但有例外,满足两个条件:(1)主要为保护非转让合同方的利益(如破产里的债权人),(2)必须经非转让合同方事先同意,则assignment可以用来指权利和义务的概括性转让。有时,在具体语境中,assignment单独一个词(只要没有特别指明仅转让权利),实际上已足以指称中文的“概括转让”。比如:

§5. An assignment of contract occurs when one party to anexisting contract (the "assignor") hands off the contract's obligations and benefits to another party (the "assignee"). Ideally,the assignor wants the assignee to step into his shoes and assume all of hiscontractual obligations and rights.

这里的assignment of contract不就恰恰指的是中文的“概括转让”吗。


两个小问题

1、《元照》把general assignment译为“全面转让”,笔者也考虑过将其另译为“全体性转让”,但委实都不如“概括转让”来得顺耳,这就是约定俗成的力量,就像没有人会把common law翻成“共同法”,哪怕有的学者认为这个译法更符合原义。

2、有时general assignment并不是指转让行为,而是指规定转让行为的书面文件(多为复数),这时候应译为“概括转让书(协议)”。

你可能感兴趣的:(法律翻译:general assignment和“概括转让”到底是一回事儿吗)