You've made a very very wise choice here. |
你的选择非常非常正确 |
It doesn't feel like it. |
我怎么不觉得 |
Can I have everyone's attention in this area, please? |
请各位注意听我说 |
- Oh, boy. - Evidently, one of you decided |
-天啊-很显然今天你们当中 |
to bring in a dog today. |
有人把狗带进来了 |
I need to know who that person is. |
我需要知道是谁 |
Building management wants the dog out. |
办公楼管理规定不能带狗进入 |
Unbelievable. Strictly against policy. |
不可思议太不把公司规定放眼里了 |
Come on, people. I need to see the pooch. |
快点儿承认我要看看那个小杂狗 |
I don't want to have to conduct a search. |
我不想强制搜查 |
You know what? I have a confession to make. |
是这样的我要坦白 |
I... I did it. |
是我干的 |
- You did it? - I did it. |
-你干的-我干的 |
I don't know what "I did it" means. |
什么叫"你干的" |
- It means I did... - lt? |
-意思就是我做的-啥 |
- It was me. - What does that mean? |
-是我-什么意思 |
- If I may? - What does it mean? I think we all... |
-容我说一句-啥意思我想我们都 |
Look, I think... Tim, if I could take this? |
我觉得小炯我替你说吧 |
- Thank you. I appreciate that. - Certainly. |
-谢谢非常感激-当然 |
I think what Tim is... what Tim is trying to say here |
我觉得小炯想说的他想说的是 |
is that he took a dump by the elevator. |
是他在电梯旁边拉的便便 |
Back to work! |
都回去工作 |
Dude. That is messed up, man. |
老兄实在是太逊了 |
- Tim, why on earth would you do that? - Disgusting. |
-小炯你究竟干嘛要这样-恶心 |
- Wh... why? - Why? |
-为为啥-为什么 |
Just... just... I'm busy. |
这个我太忙了 |
I'm... this is New York. Fast-paced... |
我这可是纽约快节奏 |
fast-paced business world. I don't have time to... |
快节奏的商界我没有时间去 |
What does New York have to do with... |
这根纽约有半毛钱关系 |
I don't have time to be using public restrooms every day. |
我没时间每天都用公用洗手间 |
Is this some kind of a joke? |
你是开玩笑呢吗 |
A joke? No, it's just a... |
当然不是笑话只是 |
an attitude, an overall attitude, |
是种态度不拘小节的态度 |
a rebellious attitude. |
一种逆反心理 |
I'm Tim and l, uh... |
我可是小炯我 |
Poop where you want. |
想在哪儿拉就在哪儿拉 |
You don't like it? That's the way I am. |
你们不喜欢吗这就是我 |
- Tim. - Yeah? |
-小炯-啥事 |
- That was brilliant. - You thought so? |
-刚才太棒了-你真这么想 |
Oh, you handled that, oh, with a lot of class. |
你做到了非常漂亮地完成了 |
Cla... I don't think class is the right word. |
用漂亮形容不太合适吧 |
Everyone is talking about how you behaved |
所有人都在说你的举止 |
with nothing but class and dignity. |
是多么地优雅漂亮又充满尊严 |
I... I don't think that's what they're saying. |
我可不觉得他们会这么说 |
Oh, they are. I can hear them. |
他们就是这么说的我能听到 |
完整版请点击 |
|
- Yeah? - Listen. I want one more little favor |
-是吗-听着我还得让你帮我个小忙 |
- from you and you're done. - One more... no. |
-然后你就没事了-还一个不要 |
No, it's gotta stop. |
不行该到此为止了 |
No, it will, right after this. |
这个之后一切就会结束的 |
You just take Keith downstairs for a quick little walk, |
你只需要带吉斯下楼溜一小圈 |
- so we get no more accidents... - No. No more... |
-之后就不会再有麻烦了-我不要 |
-...then we're all done. - I thought I was done. |
-之后一切都结束了-我想我受够了 |
- No, just this one little thing. - One more thing. |
-别啊就这一件小事-就这一件 |
Right right right. Just walk him, scoop up his poop in your hand |
对对只是溜它把它的便便接在手里 |
and then you're done. |
你的任务就完成了 |
And if he does anything else on the way |
如果它在从这儿到外面的路上 |
between here and the outside area, |
做了其他任何事情 |
just claim responsibility for it like you did so classily before. |
就像刚才那样优雅地承认是你做的就好 |
- Anything Keith does... - You did. |
-所有吉斯干的-都是你干的 |
I guess... how much worse can it get? |
它做的事最坏能有多坏 |
Well, that's... that's a question for Keith. |
这个嘛就要看吉斯的了 |
He is his own man, you know. |
它有它自己的想法你懂的 |
- Hey, Keith. - How's it going? |
-嗨吉斯-进展得如何 |
- That was me, that wasn't Keith. - That was you. |
-是我说的不是吉斯-是你 |
Right. Listen, he means the world to me... |
是的听着它对我很重要 |
- Yeah. - ...so just stuff his head back |
-是啊-所以就把它的脑袋 |
into that duffel bag and get the hell out of here. |
塞进旅行袋里然后从这儿滚出去 |
Helen. |
海婶 |
Oh, hi, Timothy. |
是小炯啊 |
How was the mochaccino? |
摩卡奇诺怎么样 |
- Ooh, it was lovely. - That's good. |
-非常好-那就好 |
Delish. |
很美味 |
- Oh. Tim.- What was that? Was that you? |
-小炯-什么声音你发的吗 |
Tim, your bag is barking. |
小炯你的包在叫唤 |
- No, I think it was you. - No. |
-不是我觉得是你-不是 |
Maybe it was me. I cough funny. |
可能是我吧我咳嗽的声音很搞笑 |
- What? - I cough like a dog-- like a small dog. |
-啥-我咳嗽像小狗似的 |
- That's a weird cough. It's bugging me.- You know-- yeah. |
-很诡异的咳嗽让我挺困扰-你知道 |
It's really irritating me. |
这问题真让我挺烦恼的 |
I think someone has a little pooch in the office today... |
我觉得今天有人违反了规定 |
which is against the rules. |
往办公室里带了小狗 |
- No. |
-没有 |
Oh, come on, let him out. |
得了吧让它出来吧 |
- No, I can't. - No, let me see this cute little guy. |
-我不能-让我看看这可爱的小家伙 |
- There's strict rules. - Oh, I just want to pet him. |
-有严格的规定-我只想摸摸它 |
Okay, come on out Keith. There he is. |
好吧出来吧吉斯这就是它 |
Oh, come here, Keithy. |
过来小吉斯 |
Look, he's smiling at me. |
看啊它在冲我笑呢 |
The son of a bitch bit me! |
这狗娘养的咬了我 |
Oh God! Oh! |
我的天啊 |
No, you're fine. She's fine. |
不你没事的她没事 |
- My ankle! - What happened in here? |
-我的脚踝-发生什么了 |
- Nothing-- nothing to see here. - Bit me! |
-没什么没什么可看的-咬我 |
This woman's bleeding pretty badly. |
这位女士流了很多血 |
That? What, 'cause there's a trail of blood? |
什么因为有血迹吗 |
We need to get her to a hospital, stat. |
我们得赶快送她去医院 |
- Oh, God! Oh! - Come with me, ma'am. Let's go. |
-天啊-跟我走女士我们走 |
Nah, she looks okay. |
她没事了啦 |
It's not that-- it's not that bad. |
没那么严重 |
What exactly happened in there, sir? |
先生电梯里到底发生什么了 |
- It was just the two of us. - Yeah, I saw that. Then? |
-当时就我们两个-我看到了然后呢 |
Then-- then I bit Helen. |
然后我咬了海婶 |
Tim. |
小炯 |
- It's not good. - No, it's not good. |
-不太妙-相当不妙 |
Exactly. Finally you're right about something. |
必须的你终于有对的时候了 |
What exactly did you say to the security man? |
你和那保安都说了什么 |
The quote was... "I bit Helen." |
我说"我咬了海伦" |
- Okay. - And then I ran up the stairs. |
-好吧-然后我就跑上楼 |
- Okay. - I panicked. I'll admit it. |
-很好-我慌了招了得了 |
Okay okay okay. Listen, we can work with this. |
好了好了听着我们能自圆其说的 |
That's pretty classy thinking. |
我们来搞罪案片那一套多带劲 |
We need reasons, we need motives why you would bite Helen. |
我们要找到你打海婶的原因即动机 |
We could say it was a sexual thing, |
可以说当时是你情不自禁 |
some kind of crazy, perverted sexual advance gone-- |
你疯狂而变态的性嗜好在蠢蠢欲动 |
I mean, you like Helen, right? It went wrong. |
你喜欢海伦对吧后来事情不受控制了 |
No no, I don't like that. |
不行我不同意 |
Between that and the pooping, my reputation here is-- |
这再加上拉屎我在这的名声可真 |
- Classy. Listen. - It's-- it's not the way-- |
-真神话了听着-不是不是这样 |
Okay, plan B: We could say that you have fits of rage... |
好吧备选方案我们就说你容易动怒 |
- No. No. -...you are mentally totally unbalanced |
-不行不行-你精神很不稳定 |
and you need mental treatment. |
需要心理治疗 |