豆瓣9.4!英语中有哪些无法翻译成中文的词句?

我对雨虽不特别爱好,也不怎样嫌恶。如果头戴帽子在不大不小的雨中行走,我并不觉得难过,毋宁有一种超然的心情。

......

雨不仅可看,而且可听。听雨最好是在夜里,没有市声混杂,你可以清晰地辨出什么是芭蕉上的雨声,什么是残荷上的雨声。

......

倾盆大雨如怒号,霏霏细雨如呜咽,一个是英雄气短,一个是儿女情长。

......

巴山夜雨-钱歌川


以上文字,来自散文名篇——钱歌川《巴山夜雨》

钱歌川,著名散文家,翻译家,曾赴日留学后又至英国伦敦大学学习英美语言文学的他,归国后于大学任教,一生发表出版了大量随笔及散文作品,《巴山夜雨》就是其中广为流传的一篇代表作。

钱歌川另有《说穷》、《读书的习惯》、《伦敦的俱乐部》、《楚云沧海集》、《闲中滋味》等文章及专著。

他的文笔流畅,文风幽默轻快,收放自如,文章贴近生活又暗藏褒贬,读起来每每既觉舒心畅意,又总能有所收获。

然而,如果我们现在在网络上搜索钱歌川作品,会发现一个颇有意思的事情:

钱歌川


搜索结果中靠前出现的全部是他的英语译作和英语教学资料。

他所著的英语教材和语言学著作,因被各界英语学习者广为传阅,几十年来不断加印,势头愈发强劲,甚至生生把他在文学上取得的成就和光芒给压了下去。

不得不说,钱教授在英语教学方面的努力,让后辈受惠良多。

目前学姐手头有以下四本他的著作。

《翻译的基本知识》

《翻译的技巧》

《英文疑难详解》

《英文疑难详解续集》

钱歌川


今天想和大家聊聊《翻译的基本知识》这本广聚大众基础的红皮小书。

钱歌川教授曾于 1946 年赴新加坡任新加坡大学义安学院教授,讲授翻译学和中国古典文学等,对译学颇有心得。

《翻译的基本知识》一书不仅可以作为广大英语学习者、翻译爱好者的翻译知识入门指导,也是钱歌川一生翻译经验的高度凝练。

翻译的基本知识


文章篇幅短小,且有钱教授的文学功底做保,无论读者英语水平高低,读起来都绝无晦涩之感,只觉得津津有味罢了。

其中学姐尤为印象深刻的是,书中第十一章讲到中英两种语言的差别,导致英文中有些字用中文是无法翻译的。

以"privacy"一词为例。

总在美剧等各种场景中见到一些外国人谈及对个人 privacy 的看重。但如果仅按照字典,把它翻译作"隐私",又觉得有假大空之感,意思只挨了个边,还有哪里似乎在欠缺着。

所以英语中的"privacy"指的到底是什么呢?他与汉语中的"隐私"二字有区别吗?

在《翻译的基本知识》中,钱教授讲道:

“ 所谓 privacy 是一个以个人主义为基干的观念,表示个人具有完全自由感的空间那种状态。 ”

真是一语解了学姐十几年的困惑!

可以认为,privacy 讲的是一个人自由自在,不受外界所干扰的状态。

如下面这句话:

John was longing for some peace and privacy. 指的就是 John 对不受打扰的安静的私人生活的渴望。

关于英语中存在一些无法翻译的字句的问题,在
葛传椝先生所著的《向学习英语者讲话》**中,也曾被重点提到:

英语中的很多表达在汉语中并没有对应的表达方式,要靠在平时阅读中注意去收集这些有区别的表达法。


钱教授还举了另一个无法翻译互通的例子,拿出来大家一起探讨下:

汉语中的"鲜"字

比如我们做鱼讲究鱼肉的"鲜美"、用鸡精味精作菜能够"提鲜"等。

学姐查阅了几部主流词典,目前词典中仍暂把单词"delicate"形容味道时的意思作""字解,但这是不够准确的。



如词典中的解释,delicate 指的是一种柔和的(not strong)、清淡清香的(light and pleasant)味道。

和中文里"鲜"字的意思还相去甚远。

而这也正是钱教授在书中所讲的:翻译所追求的"信、达、雅",单做到一个"信"字都很不容易了。

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。


更何况译文还要做到通顺()、优美()为尚佳!

译介之难,可见一斑。

翻译的基本知识 钱歌川


以上要点都来自此书的前半部分,目的在于帮助读者夯实翻译的基础知识。

在后半部分中,钱教授举了很多对中外名家名篇的译作范例,并逐一指点其中不足之处,加以改译。

其中一个例子是大家熟知的美国作家海明威的作品《老人与海》

钱歌川说,《老人与海》的中文译本有两个,一个是辛原译,一个范思平译(现在已有其他译本),尽管其中范思平译的较为忠实,但仍有可商榷之处。

如原文中下面这句话:

On this circle the old man could see the fish's eye and the two grey sucking fish that swam around him.

其中的 sucking fish,辛原译作了"乳鱼",是错误的。

翻译的基本知识 钱歌川


而范思平译作“正在吸着的鱼”也不够妥。

更佳的译法是,把 sucking 看作形容词而不是现在分词, 则 sucking fish 可翻译成"吸鱼",而不是"正在吸着的鱼"。就如把 singing birds 直接译作"鸣禽"比译作"正在唱歌的鸟"更优。



钱歌川,原名钱慕祖,又有一独特的自号:苦瓜散人。原因是他成长在湖南湘潭市郊的一处苦瓜原。

钱歌川爱苦瓜品高:

"苦瓜只自苦而不苦人"。

故自称苦瓜散人。

这自号也正如他的文章一般,闲散中又带着隽永的情致。

妙哉妙哉!

-END-

你的点赞和评论是对我最好的支持^ ^


©️原创文字作品,版权所有,禁止转载。

你可能感兴趣的:(豆瓣9.4!英语中有哪些无法翻译成中文的词句?)