冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第5篇 SAMWELL下

琼恩抖了抖信。“我想也是。”他叹口气,提起一支鹅毛笔,在信件底部潦草地署名。“准备封蜡。”山姆在蜡烛上加热一段黑蜡,滴了些到羊皮纸上,看着琼恩把总司令的印鉴牢牢地摁在那摊融蜡之上。“待会把这个带给伊蒙师傅,”他命令,“让他派乌儿送去君临。”

Jon rattled the letter. “I suppose so.” He sighed, then took up a quill and scrawled a signature across the bottom of the letter. “Get the sealing wax.” Sam heated a stick of black wax over a candle and dribbled some onto the parchment, then watched as Jon pressed the Lord Commander’s seal down firmly on the puddle. “Take this to Maester Aemon when you leave,” he commanded, “and tell him to dispatch a bird to King’s Landing.”

“好的。”山姆犹豫不决,“大人,能否容我询问……我刚才看见吉莉离开,她差点哭出来。”

“I will.” Sam hesitated. “My lord, if I might ask … I saw Gilly leaving. She was almost crying.”

“瓦迩又派她来给曼斯求情。”

“Val sent her to plead for Mance again.”

“哦。”瓦迩是塞外之王的王后的妹妹,被史坦尼斯和他的手下称为“野人公主”。她姐姐妲娜死于阵中,却并非被刀剑所伤,而是在生下曼斯·雷德的儿子时耗尽了生命。假如山姆听到的流言不假,雷德很快就要随她一起进坟墓了。“你怎么回答她?”

“Oh.” Val was the sister of the woman the King-beyond-the-Wall had taken for his queen. The wildling princess was what Stannis and his men were calling her. Her sister Dalla had died during the battle, though no blade had ever touched her; she had perished giving birth to Mance Rayder’s son. Rayder himself would soon follow her to the grave, if the whispers Sam had heard had any truth to them. “What did you tell her?”

“我答应会向史坦尼斯求情,但我怀疑这不过是白费口舌。国王的首要职责是保护国家,曼斯却企图攻打七大王国,陛下不可能忘记这点。我父亲曾称赞史坦尼斯·拜拉席恩为·人公正无私,但从来没人提过他的宽容。”琼恩顿了一下,皱起眉头。“我宁愿亲手砍下曼斯的脑袋。他曾是守夜人的弟兄,按理,他的生命属于我们。”

“That I would speak to Stannis, though I doubt my words will sway him. A king’s first duty is to defend the realm, and Mance attacked it. His Grace is not like to forget that. My father used to say that Stannis Baratheon was a just man. No one has ever said he was forgiving.” Jon paused, frowning. “I would sooner take off Mance’s head myself. He was a man of the Night’s Watch, once. By rights, his life belongs to us.”

“派普说梅莉珊卓打算烧死他,以便施行某种巫术。”

“Pyp says that Lady Melisandre means to give him to the flames, to work some sorcery.”

“派普应该学会管住舌头。我从不同的渠道都得到了这个信息。所谓国王之血,唤醒睡龙。但梅莉珊卓上哪儿去找沉睡的龙呢,没人知道。我认为这简直是胡扯。曼斯跟我们大家一样,哪有什么王室血统?他从没戴上王冠,也没坐上王座。他不过是个土霸王,血里面没有力量。”

“Pyp should learn to hold his tongue. I have heard the same from others. King’s blood, to wake a dragon. Where Melisandre thinks to find a sleeping dragon, no one is quite sure. It’s nonsense. Mance’s blood is no more royal than mine own. He has never worn a crown nor sat a throne. He’s a brigand, nothing more. There’s no power in brigand’s blood.”

乌鸦从地板上抬起头来。“血。”它尖叫。

The raven looked up from the floor. “Blood,” it screamed.

琼恩不予理会。“我要把吉莉送走。”

Jon paid no mind. “I am sending Gilly away.”

“噢。”山姆机械地点点头。“嗯,那样……那样很好,大人。”那样对她最好,去温暖安全的地方,远离长城与战争。

“Oh.” Sam bobbed his head. “Well, that’s … that’s good, my lord.” It would be the best thing for her, to go somewhere warm and safe, well away from the Wall and the fighting.

“她和她的孩子一起走。如此,我们还需要给那孩子的乳奶兄弟再找个奶妈。”

“Her and the boy. We will need to find another wet nurse for his milk brother.”

“山羊奶也许可以支撑一阵子,在人奶找着之前,山羊奶比牛奶好。”这段建议是山姆从某本书里看到的。他在座位中挪了挪。“大人,我替你查编年史时,又找到一位少年总司令。大约在征服战争爆发的四百年前,欧斯里克·史塔克当选,他当时年方十岁,最终在职时间却长达六十年。现在一共发现了四位比你年轻的总司令,大人,请宽心,在当选者当中,你根本不算最年轻的,迄今排在第五呢。”

“Goat’s milk might serve, until you do. It’s better for a babe than cow’s milk.” Sam had read that somewhere. He shifted in his seat. “My lord, when I was looking through the annals I came on another boy commander. Four hundred years before the Conquest. Osric Stark was ten when he was chosen, but he served for sixty years. That’s four, my lord. You’re not even close to being the youngest ever chosen. You’re fifth youngest, so far.”

“比我年轻的四位全是北境之王的儿子、兄弟或者私生子。算了,告诉我些有用的东西吧,告诉我关于我们敌人的信息。”

“The younger four all being sons, brothers, or bastards of the King in the North. Tell me something useful. Tell me of our enemy.”

“异鬼。”山姆舔舔嘴唇。“编年史中提过它们,但不若我想象的频繁——我是指我已经找到并查阅过的纪录,很明显,还有更多的没读到。有些比较古老的书已散成纸片,当我试图翻看时,它们却粉碎了。而那些真正的古书……或许是完全碎掉,或许是埋藏在我没能检查到的隐秘之地,或许……或许它们根本就不存在。我们最古老的历史记载是安达尔人来到维斯特洛之后写成的,先民只留下岩石上的符文,因此我们自认为了解的关于黎明之纪元、英雄之纪元以及‘长夜’的所谓史实,统统都是数千年后修士们的补记。在学城,有的博士根本不相信这些。比如,上古传说中提到很多统治时间长达数百年的国王,驰骋疆场一千年的骑士,而那时候根本连骑士都没有呢。你是知道那些故事的,‘筑城者’布兰登,‘星眼’赛米恩,夜王……我们说你是第九百九十八任守夜人军团总司令,但我即便从能找到的最早的名册开始统计,也只数出六百七十四位总司令,那意味着……”

“The Others.” Sam licked his lips. “They are mentioned in the annals, though not as often as I would have thought. The annals I’ve found and looked at, that is. There’s more I haven’t found, I know. Some of the older books are falling to pieces. The pages crumble when I try and turn them. And the really old books … either they have crumbled all away or they are buried somewhere that I haven’t looked yet or … well, it could be that there are no such books, and never were. The oldest histories we have were written after the Andals came to Westeros. The First Men only left us runes on rocks, so everything we think we know about the Age of Heroes and the Dawn Age and the Long Night comes from accounts set down by septons thousands of years later. There are archmaesters at the Citadel who question all of it. Those old histories are full of kings who reigned for hundreds of years, and knights riding around a thousand years before there were knights. You know the tales, Brandon the Builder, Symeon Star-Eyes, Night’s King … we say that you’re the nine hundred and ninety-eighth Lord Commander of the Night’s Watch, but the oldest list I’ve found shows six hundred seventy-four commanders, which suggests that it was written during …”

“最早的名册……”琼恩打断他。“关于异鬼有什么信息?”

“Long ago,” Jon broke in. “What about the Others?”

“书中提到龙晶。在英雄之纪元,森林之子每年赠送给守夜人一百把黑曜石匕首。大多数故事声称,异鬼会在寒冷时到来,或者说寒冷是因为它们而到来。有时候,它们在雪风暴中出现,天晴时则融化殆尽。它们躲避日光,只在夜间行动……或者说当它们出现时天就变黑了。有些故事叙述它们骑着动物的死尸,包括熊、冰原狼、长毛象、马……反正都是已死亡的肌体。杀死小保罗的异鬼骑着一匹死马,因此这段记述显然是真实的。有的故事中还提到巨型冰蜘蛛,我不知道那是什么东西。还有,被异鬼杀死的人必须火化,否则尸体将会复活,成为它们的奴隶。”

“I found mention of dragonglass. The children of the forest used to give the Night’s Watch a hundred obsidian daggers every year, during the Age of Heroes. The Others come when it is cold, most of the tales agree. Or else it gets cold when they come. Sometimes they appear during snowstorms and melt away when the skies clear. They hide from the light of the sun and emerge by night … or else night falls when they emerge. Some stories speak of them riding the corpses of dead animals. Bears, direwolves, mammoths, horses, it makes no matter, so long as the beast is dead. The one that killed Small Paul was riding a dead horse, so that part’s plainly true. Some accounts speak of giant ice spiders too. I don’t know what those are. Men who fall in battle against the Others must be burned, or else the dead will rise again as their thralls.”

“这些我们都已经知道了。真正的问题在于,该如何抵抗它们?”

“We knew all this. The question is, how do we fight them?”

“假设可以相信那些故事的话,很明显,普通刀剑砍不进异鬼的盔甲,”山姆道,“而且它们所使用的剑十分寒冷,足以令钢铁碎裂。只有火焰能影响它们,除此之外,黑曜石是它们的天敌。”他记起自己在鬼影森林中对付的那个异鬼,被琼恩制作的匕首刺入体内后,那异鬼顿时融化了。“我找到一段关于‘长夜’的记叙,讲的是最后的英雄用龙钢之剑斩杀异鬼。它们应该也无法抵御龙钢。”

“The armor of the Others is proof against most ordinary blades, if the tales can be believed,” said Sam, “and their own swords are so cold they shatter steel. Fire will dismay them, though, and they are vulnerable to obsidian.” He remembered the one he had faced in the haunted forest, and how it had seemed to melt away when he stabbed it with the dragonglass dagger Jon had made for him. “I found one account of the Long Night that spoke of the last hero slaying Others with a blade of dragonsteel. Supposedly they could not stand against it.”

“龙钢?”琼恩皱紧眉头,“瓦雷利亚钢?”

“Dragonsteel?” Jon frowned. “Valyrian steel?”

“我首先想到的也是这个。”

“That was my first thought as well.”

“所以只要我说服七大王国的领主捐献出家藏的瓦雷利亚钢剑,大家就得救了?这不难啊。”他苦笑道,“你有没有找到异鬼究竟是什么东西,它们从哪儿来,目的何在?”

“So if I can just convince the lords of the Seven Kingdoms to give us their Valyrian blades, all is saved? That won’t be hard.” His laugh had no mirth in it. “Did you find who the Others are, where they come from, what they want?”

“还没有,大人,也许是我看的书不对。有数百本我连碰都没来得及碰。再多给我点时间,能找到的话我一定会找到。”

“Not yet, my lord, but it may be that I’ve just been reading the wrong books. There are hundreds I have not looked at yet. Give me more time and I will find whatever there is to be found.”

“没时间了。”琼恩语调悲哀,“你去收拾行李,山姆,你跟吉莉一块儿走。”

“There is no more time.” Jon sounded sad. “You need to get your things together, Sam. You’re going with Gilly.”

“走?”山姆一时没弄明白,“我走?去东海望,大人?还是……我……”

“Going?” For a moment Sam did not understand. “I’m going? To Eastwatch, my lord? Or … where am I …”

“去旧镇。”

“Oldtown.”

“去旧镇?”他的声音成了尖叫。角陵离旧镇很近。回家。这个念头让他一阵晕眩。父亲。

“Oldtown?” It came out in a squeak. Horn Hill was close to Oldtown. Home. The notion made him light-headed. My father.

“伊蒙也去。”

“Aemon as well.”

“伊蒙?伊蒙师傅?可……可他已经一百零二岁了,大人,他不能……莫非你让我跟他同行?那谁来照顾乌鸦?如果它们生病或者受伤,谁……”

“Aemon? Maester Aemon? But … he’s one hundred and two years old, my lord, he can’t … you’re sending him and me? Who will tend the ravens? If they’re sick or wounded, who …”

“克莱达斯。他跟随伊蒙许多年了。”

“Clydas. He’s been with Aemon for years.”

“克莱达斯只是个事务官,眼睛又越来越差。你需要学士的辅佐。而且伊蒙学士如此虚弱,让他出海……”山姆想起青亭岛和“青亭女王号”,几乎咬到舌头。“他年纪大了……也许……也许……”

“Clydas is only a steward, and his eyes are going bad. You need a maester. Maester Aemon is so frail, a sea voyage …” He thought of the Arbor and the Arbor Queen, and almost choked on his tongue. “It might … he’s old, and …”

“他的健康会有危险,我很明白,山姆,但留下来的风险更大。史坦尼斯知道伊蒙是谁,假如红袍女坚持要国王之血来施展法术……”

“His life will be at risk. I am aware of that, Sam, but the risk is greater here. Stannis knows who Aemon is. If the red woman requires king’s blood for her spells …”

“哦。”山姆脸色苍白。

“Oh.” Sam paled.

“戴利恩将在东海望与你们会合,我希望他的歌声能在南方为我们赢得一些人手。‘黑鸟号’载你们去布拉佛斯,你们先到那边,再自行安排前往旧镇的行程。若你仍打算认吉莉的孩子作私生子,就把她和婴儿送去角陵;如果做不到,伊蒙会为她在学城中谋个仆人的差事。”

“Dareon will join you at Eastwatch. My hope is that his songs will win some men for us in the south. The Blackbird will deliver you to Braavos. From there you’ll arrange your own passage to Oldtown. If you still mean to claim Gilly’s babe as your bastard, send her and the child on to Horn Hill. Elsewise, Aemon will find a servant’s place for her at the Citadel.”

“我的私、私、私生子。”这事是他自己提出的,对,但是……水,大海,我会淹死的。船只经常沉没,秋天又是风暴的季节。然而吉莉将与他在一起,婴儿能够安全长大。“是,我……我母亲和妹妹会帮吉莉照顾孩子。”我可以写封信,不用亲自去角陵。“没有我,戴利恩也能护送她去旧镇。我……我每天下午都遵照你的指示跟乌尔马练习箭术……呃,除了在地窖的时候,但你叫我查异鬼的资料。真的,长弓让我肩膀酸痛,手指起泡。”他把一个破裂的水泡给琼恩看。“我还在练,有的时候能射中目标了,但我仍是守夜人里面最差劲的射手。不过我喜欢乌尔马的故事,该有人把它们记下来,收录在书里。”

“My b-b-bastard.” He had said that, yes, but … All that water. I could drown. Ships sink all the time, and autumn is a stormy season. Gilly would be with him, though, and the babe would grow up safe. “Yes, I … my mother and my sisters will help Gilly with the child.” I can send a letter, I won’t need to go to Horn Hill myself. “Dareon could see her to Oldtown just as well as me. I’m … I’ve been working at my archery every afternoon with Ulmer, as you commanded … well, except when I’m in the vaults, but you told me to find out about the Others. The longbow makes my shoulders ache and raises blisters on my fingers.” He showed Jon where one had burst. “I still do it, though. I can hit the target more often than not now, but I’m still the worst archer who ever bent a bow. I like Ulmer’s stories, though. Someone needs to write them down and put them in a book.”

“你来写啊。学城里有纸有墨,也有长弓——希望你不要就此荒废箭术。不过山姆,守夜人军团纵有千百射手,却只有少数几人能读会写。我要你成为辅佐我的新任学士。”

“You do it. They have parchment and ink at the Citadel, as well as longbows. I will expect you to continue with your practice. Sam, the Night’s Watch has hundreds of men who can loose an arrow, but only a handful who can read or write. I need you to become my new maester.”

这话令他猛地一缩。不,天父保佑,我以后再也不多嘴了,以七神之名起誓。放过我,请放过我吧。“大人,我……我的职责在这里,那些书……”

The word made him flinch. No, Father, please, I won’t speak of it again, I swear it by the Seven. Let me out, please let me out. “My lord, I … my work is here, the books …”

“……等你回来时它们还在。”

“… will be here when you return to us.”

山姆摸摸喉咙,他几乎能感觉到颈链的存在,勒得窒息。“大人,学城里……他们会让我切尸体。”脖子被套住的感觉如何?你想要锁链,就尝尝滋味。曾有三天三夜,山姆的手脚被拷在墙上,醒了就哭,哭完就睡。喉咙的链子勒得最紧,把皮都磨破了,而且只要他在睡梦中翻身,便无法呼吸。“我戴不了颈链。”

Sam put a hand to his throat. He could almost feel the chain there, choking him. “My lord, the Citadel … they make you cut up corpses there.” They make you wear a chain about your neck. If it is chains you want, come with me. For three days and three nights Sam had sobbed himself to sleep, manacled hand and foot to a wall. The chain around his throat was so tight it broke the skin, and whenever he rolled the wrong way in his sleep it would cut off his breath. “I cannot wear a chain.”

“你可以,而且一定得戴。伊蒙学士年老且盲,力量日渐衰退。以后的日子,谁来接替他呢?影子塔的穆林学士像战士而不像学者,东海望的哈慕恩学士醉酒的时间多过清醒的时间。”

“You can. You will. Maester Aemon is old and blind. His strength is leaving him. Who will take his place when he dies? Maester Mullin at the Shadow Tower is more fighter than scholar, and Maester Harmune of Eastwatch is drunk more than he’s sober.”

“如果你多问学城要几个学士……”

“If you ask the Citadel for more maesters …”

“我有这打算,多多益善嘛。然而伊蒙·坦格利安的传人是没那么容易找到的。”琼恩看上去很迷惑。“我还以为你一定会高兴。学城的书多得看不完,你可以在那儿过得很愉快,山姆,我相信你能学成本领。”

“I mean to. We’ll have need of every one. Aemon Targaryen is not so easily replaced, however.” Jon seemed puzzled. “I was certain this would please you. There are so many books at the Citadel that no man can hope to read them all. You would do well there, Sam. I know you would.”

“不行。我可以读书,但……学士同时也是医者,而血——血——血让我晕眩。”他伸出一只颤抖的手给琼恩看。“我是‘胆小鬼’山姆,不是什么‘杀手’。”

“No. I could read the books, but … a m-maester must be a healer and b-b-blood makes me faint.” He held out a shaky hand for Jon to see. “I’m Sam the Scared, not Sam the Slayer.”

“胆小鬼?说说,你还害怕什么?害怕老人们的斥责?山姆,你见过尸鬼涌上先民拳峰,如潮水一般的活死人,它们伸出黑色的双手,脸上长着明亮的蓝眼睛。你甚至亲手杀了一个异鬼。”

“Scared? Of what? The chidings of old men? Sam, you saw the wights come swarming up the Fist, a tide of living dead men with black hands and bright blue eyes. You slew an Other.”

“是龙——龙——龙——龙晶杀的,不是我。”

“It was the d-d-d-dragonglass, not me.”

“够了。你巧言密谋让我当上总司令,现下就得服从我的命令。你必须去学城铸炼颈链,假如需要解剖尸体,那便乖乖照办。至少,旧镇的尸体不会起来抗议。”

“Be quiet. You lied and schemed and plotted to make me Lord Commander. You will obey me. You’ll go to the Citadel and forge a chain, and if you have to cut up corpses, so be it. At least in Oldtown the corpses won’t object.”

他不明白。“大人,”山姆说,“我父——父——父——父亲,蓝道大人,他,他,他,他,他……他说学士的角色是服务效劳。”他知道自己语无伦次。“塔利家族的儿子决不戴颈链,角陵的血脉不向小贵族们卑躬屈膝。”你想要锁链,就尝尝滋味。“琼恩,我不能违抗父亲。”

He doesn’t understand. “My lord,” Sam said, “my f-f-f-father, Lord Randyll, he, he, he, he, he … the life of a maester is a life of servitude.” He was babbling, he knew. “No son of House Tarly will ever wear a chain. The men of Horn Hill do not bow and scrape to petty lords.” If it is chains you want, come with me. “Jon, I cannot disobey my father.”

琼恩,他叫的是琼恩,然而琼恩已经不在了,面对他的是雪诺大人,灰色的眼睛如冰霜般冷酷。“你没有父亲,”雪诺大人说,“只有兄弟。只有我们。你的生命属于守夜人,所以别再多言,回去收拾衣物,外加所有你想带去旧镇的东西,你们将在明天日出前一小时启程。还有一道命令,从今以后,你再不能称自己为胆小鬼。在过去一年中,你所经历的比大多数人一生经历的还要多。你一定能面对学城,而且你面对它时,必须作为堂堂正正誓言效命的守夜人弟兄。我不能命令你勇敢,但可以命令你隐藏恐惧。你立过誓,山姆,记得吗?”

Jon, he’d said, but Jon was gone. It was Lord Snow who faced him now, grey eyes as hard as ice. “You have no father,” said Lord Snow. “Only brothers. Only us. Your life belongs to the Night’s Watch, so go and stuff your smallclothes into a sack, along with anything else you care to take to Oldtown. You leave an hour before sunrise. And here’s another order. From this day forth, you will not call yourself a craven. You’ve faced more things this past year than most men face in a lifetime. You can face the Citadel, but you’ll face it as a Sworn Brother of the Night’s Watch. I can’t command you to be brave, but I can command you to hide your fears. You said the words, Sam. Remember?”

我是黑暗中的利剑。但他的剑术惨不忍睹,而黑暗令他恐惧。“我……我尽力。”

I am the sword in the darkness. But he was wretched with a sword, and the darkness scared him. “I … I’ll try.”

“不是尽力不尽力的问题。你必须服从。”

“You won’t try. You will obey.”

“服从。”莫尔蒙的乌鸦拍打着黑色的大翅膀。

“Obey.” Mormont’s raven flapped its great black wings.

“遵命。伊蒙……伊蒙师傅知道这事吗?”

“As my lord commands. Does … does Maester Aemon know?”

“他跟我意见一致。”琼恩为他打开门。“没有告别仪式。知情人越少越好。第一道日光出现之前一小时,墓地边集合。”

“It was as much his idea as mine.” Jon opened the door for him. “No farewells. The fewer folk who know of this, the better. An hour before first light, by the lichyard.”

山姆不记得自己是如何离开军械库的,接下来他已经在烂泥和积雪中踉踉跄跄地行走了。我可以躲起来,他告诉自己,我可以躲进书堆中的地窖里,在下面跟老鼠一起生活,夜里悄悄上来偷食物。疯狂的念头,他知道这徒劳无益。若是他失踪,地窖是兄弟们首先会搜的地方,另一方面,他们最不可能搜的地方则是长城之外。然而那更疯狂。野人会逮住我,把我慢慢折磨至死。他们有可能活活烧死我,就像红袍女打算烧死曼斯·雷德一样。

Sam did not recall leaving the armory. The next thing he knew he was stumbling through mud and patches of old snow, toward Maester Aemon’s chambers. I could hide, he told himself. I could hide in the vaults amongst the books. I could live down there with the mouse and sneak up at night to steal food. Crazed thoughts, he knew, as futile as they were desperate. The vaults were the first place they would look for him. The last place they would look for him was beyond the Wall, but that was even madder. The wildlings would catch me and kill me slowly. They might burn me alive, the way the red woman means to burn Mance Rayder.

他在鸦巢下面找到伊蒙学士,交上琼恩的信,然后滔滔不绝地道出自己的恐惧。“他不明白。”山姆感觉想呕吐。“如果我戴上项链,我父——父——父——父亲大人……他,他,他……”

When he found Maester Aemon in the rookery, he gave him Jon’s letter and blurted out his fears in a great green gush of words. “He does not understand.” Sam felt as if he might throw up. “If I don a chain, my lord f-f-f-father … he, he, he …”

“我父亲也曾反对我选择服务的生涯,”老人道,“是他的父亲送我去学城的。戴伦王育有四子,其中三人又生下男丁。龙繁衍太多就跟太少一样危险,他们把我送走那天,我亲耳听到陛下告诫我父亲。”伊蒙抬去斑斑点点的手,捻着悬垂于细脖子上、由多种金属串连而成的颈链。“链子很沉,山姆,但我祖父的决定是明智之举。雪诺大人的决定也一样。”

“My own father raised the same objections when I chose a life of service,” the old man said. “It was his father who sent me to the Citadel. King Daeron had sired four sons, and three had sons of their own. Too many dragons are as dangerous as too few, I heard His Grace tell my lord father, the day they sent me off.” Aemon raised a spotted hand to the chain of many metals that dangled loose about his thin neck. “The chain is heavy, Sam, but my grandsire had the right of it. So does your Lord Snow.”

“雪诺。”一只乌鸦低声说。“雪诺。”另一只附和道。然后所有的乌鸦都跟着叫起来,“雪诺,雪诺,雪诺,雪诺,雪诺。”是山姆教会了他们这个词,所以在这里他注定得不到支持。他认为伊蒙学士跟他一样进退两难。他会死在海上,他绝望地想,他年纪太大,很难度过这段旅途。吉莉的婴儿也可能会夭折,他个子不若达拉的儿子那么大,也没那么强壮。琼恩是想除掉我们吗?

“Snow,” a raven muttered. “Snow,” another echoed. All of them picked it up then. “Snow, snow, snow, snow, snow.” Sam had taught them that word. There was no help here, he saw. Maester Aemon was as trapped as he was. He will die at sea, he thought, despairing. He is too old to survive such a voyage. Gilly’s little son may die as well, he’s not as large and strong as Dalla’s boy. Does Jon mean to kill us all?

第二天早上,山姆发现自己在为马上鞍,他曾骑着这匹母马从角陵一路来到这里。随后,他牵它沿着向东方的道路,朝墓地走去。鞍囊里鼓鼓囊囊的塞满了奶酪、香肠、熟鸡蛋,还有半只腌火腿——这火腿是三指哈布在他命名日时送他的礼物。“你小子懂得欣赏厨艺,杀手。”厨子说,“你这样的人多些就好了。”火腿是无价之宝,去东海望的路冰冷漫长,而长城的阴影下没有村镇,也没有客栈。

The next morning, Sam found himself saddling the mare he’d ridden from Horn Hill and leading her toward the lichyard beside the eastern road. Her saddlebags bulged with cheese and sausages and hard-cooked eggs, and half a salted ham that Three-Finger Hobb had given him on his name day. “You’re a man who appreciates cooking, Slayer,” the cook had said. “We need more o’ your sort.” The ham would help, no doubt. Eastwatch was a long cold ride away, and there were no towns nor inns in the shadow of the Wall.

黎明前一小时,黑暗沉寂,黑城堡宁静得出奇。墓地里,两辆双轮拖车在等他,还有黑杰克·布尔威和十几个经验丰富的游骑兵,他们就像他们的矮种马坐骑一样结实强硬。白眼肯基用那只完好的眼睛看见了山姆,便大声诅咒起来。“别理他,杀手,”黑杰克说,“他赌输了,他说我们需要把尖叫着的你从床底下拽出来。”

The hour before dawn was dark and still. Castle Black seemed strangely hushed. At the lichyard, a pair of two-wheeled wayns awaited him, along with Black Jack Bulwer and a dozen seasoned rangers, tough as the garrons they rode. Kedge Whiteye cursed loudly when his one good eye spied Sam. “Don’t mind him, Slayer,” said Black Jack. “He lost a wager, said we’d need to drag you out squealing from beneath some bed.”

伊蒙学士身子太弱,骑不了马,有一辆拖车便是为他准备的。车板上兽皮堆得老高,顶上固定着皮革顶篷,以遮挡雨雪。吉莉和她的孩子将跟他一起乘坐。第二辆拖车负责运载衣物,还有一箱伊蒙认为学城或会缺少的稀有古书。山姆照着师傅列出的名单,花了半个晚上,才找到其中四分之一。这是件好事,否则我们还需要一辆车。

Maester Aemon was too frail to ride a horse, so a wayn had been made ready for him, its bed heaped high with furs, and a leather awning fastened overhead to keep off the rain and snow. Gilly and her child would ride with him. The second wayn would carry their clothing and possessions, along with a chest of rare old books that Aemon thought the Citadel might lack. Sam had spent half the night searching for them, though he’d found only one in four. And a good thing, or we’d need another wayn.

学士裹在一件有他三倍那么大的熊皮里,由克莱达斯领着往拖车走来,疾风忽起,老人一个踉跄。山姆赶紧冲到他身边,用一条胳膊扶住。再来一阵风,有可能把他吹过长城去。“抓紧我,师傅,马上就到。”

When the maester appeared, he was bundled up in a bearskin three times his size. As Clydas led him toward the wayn, a gust of wind came up, and the old man staggered. Sam hurried to his side and put an arm about him. Another gust like that could blow him over the Wall. “Keep hold of my arm, maester. It’s not far.”

盲人点点头,风又掀开了他们的兜帽。“旧镇总是很暖和。蜜酒河中有座小岛,上面有家客栈,我还是个年轻学徒时常去那里。若能再坐在那儿呷苹果酒,一定很惬意。”

The blind man nodded as the wind pushed back their hoods. “It is always warm in Oldtown. There is an inn on an island in the Honeywine where I used to go when I was a young novice. It will be pleasant to sit there once again, sipping cider.”

等他们把学士安顿到车上,吉莉怀抱着襁褓出现了。兜帽底下,她眼睛哭得红红的。琼恩与忧郁的艾迪也同时赶到。“雪诺大人,”学士招呼,“我在我房里为你留了一本《玉海概述》,由瓦兰提斯冒险家柯洛阔·弗塔所著,他曾到东方旅行,造访过玉海内外所有土地。其中有一段你也许会感兴趣,我让克莱达斯标了出来。”

By the time they got the maester into the wayn, Gilly had appeared, the child bundled in her arms. Beneath her hood her eyes were red from crying. Jon turned up at the same time, with Dolorous Edd. “Lord Snow,” Maester Aemon called, “I left a book for you in my chambers. The Jade Compendium. It was written by the Volantene adventurer Colloquo Votar, who traveled to the east and visited all the lands of the Jade Sea. There is a passage you may find of interest. I’ve told Clydas to mark it for you.”

“我一定会看。”琼恩回答。

“I’ll be sure to read it,” Jon Snow replied.

一条白色的鼻涕从伊蒙师傅鼻子里流了出来,他用手套背面揩去。“知识就是武器,琼恩,战斗之前先要武装好自己。”

A line of pale snot ran from Maester Aemon’s nose. He wiped it away with the back of his glove. “Knowledge is a weapon, Jon. Arm yourself well before you ride forth to battle.”

“我会谨记。”这时,天空中下起小雪,朵朵柔软的雪花缓缓飘落。琼恩转向黑杰克·布尔威。“尽量加快速度,但别冒愚蠢的风险。你带着老人和婴儿,要照顾好他们,保证他们穿暖吃饱。”

“I will.” A light snow had begun to fall, the big soft flakes drifting down lazily from the sky. Jon turned to Black Jack Bulwer. “Make as good a time as you can, but take no foolish risks. You have an old man and a suckling babe with you. See that you keep them warm and well fed.”

“您也是,大人,”吉莉说,“您对另一个孩子也要一视同仁。替他再找个奶妈,正如您答应我的。那男孩……达拉的儿子……我是说,小王子……你要给他找个好女人,让他长得高大强壮。”

“You do the same, m’lord,” said Gilly. “You do the same for t’other. Find another wet nurse, like you said. You promised me you would. The boy … Dalla’s boy … the little prince, I mean … you find him some good woman, so he grows up big and strong.”

“我保证。”琼恩·雪诺庄严地说。

“You have my word,” Jon Snow said solemnly.

“别给他取名字,别,直到他满两岁。还在吃奶时就取名字不吉利。你们乌鸦也许不知道,但那是真的。”

“Don’t you name him. Don’t you do that till he’s past two years. It’s ill luck to name them when they’re still on the breast. You crows may not know that, but it’s true.”

“遵命,小姐。”

“As you command, my lady.”

吉莉脸上掠过一阵怒气。“别这样叫我。我是个母亲,不是什么小姐。我是卡斯特的妻子,卡斯特的女儿,现在成了母亲!”

A spasm of anger flashed across Gilly’s face. “Don’t you call me that. I’m a mother, not a lady. I’m Craster’s wife and Craster’s daughter, and a mother.”

忧郁的艾迪接过孩子,让吉莉爬进拖车,用发霉的兽皮盖住双腿。东方的天空已由黑变灰,“左手”卢急于出发。艾迪把婴儿递上,吉莉将他抱在胸口吃奶。这也许是我最后一次看到黑城堡了,山姆一边想,一边爬上母马。尽管他一度很讨厌黑城堡,离别却让他难受得如同被生生撕裂。

Dolorous Edd took the babe as Gilly climbed into the wayn and covered her legs with some musty pelts. By then the eastern sky was more grey than black. Left Hand Lew was anxious to be off. Edd handed the infant up and Gilly put him to her breast. This may be the last I ever see of Castle Black, thought Sam as he hoisted himself atop his mare. As much as he had once hated Castle Black, it was tearing him apart to leave it.

“我们走。”布尔威下令。鞭子一甩,拖车隆隆起步,在飘落的雪花中沿着布满车辙的道路缓慢前进。山姆在克莱达斯、忧郁的艾迪和琼恩。雪诺身边多逗留了片刻。“好吧,”他说,“再见。”

“Let’s do this,” Bulwer commanded. A whip snapped, and the wayns began to rumble slowly down the rutted road as the snow came down around them. Sam lingered beside Clydas and Dolorous Edd and Jon Snow. “Well,” he said, “farewell.”

“再见,山姆,”忧郁的艾迪道,“你的船不会沉,我认为不会,只有我在船上它们才会沉。”

“And to you, Sam,” said Dolorous Edd. “Your boat’s not like to sink, I don’t think. Boats only sink when I’m aboard.”

琼恩注视着拖车。“我第一次见到吉莉时,”他说,“她紧张地背靠着卡斯特堡垒的墙壁。她是个瘦小的黑发女孩,挺着大肚子,畏畏缩缩地躲避白灵。他抓了她的兔子,我想她害怕他会撕开她肚皮,吞食里面的婴儿……但她真正害怕的并非那头狼,对吗?”

Jon was watching the wayns. “The first time I saw Gilly,” he said, “she was pressed back against the wall of Craster’s Keep, this skinny dark-haired girl with her big belly, cringing away from Ghost. He had gotten in among her rabbits, and I think she was frightened that he would tear her open and devour the babe … but it was not the wolf she should have been afraid of, was it?”

对,山姆心想,危险来自于卡斯特,她的亲生父亲。

No, Sam thought. Craster was the danger, her own father.

“她不明白自己有多大的勇气。”

“She has more courage than she knows.”

“你也一样,山姆。祝愿你们的旅途迅捷而又平安,替我好好照顾她和伊蒙,还有孩子。”琼恩那奇妙的微笑中透着悲哀。“拉起兜帽吧,山姆,瞧,雪花在你发际融化呢。”

“So do you, Sam. Have a swift, safe voyage, and take care of her and Aemon and the child.” Jon smiled a strange, sad smile. “And pull your hood up. The snowflakes are melting in your hair.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第5篇 SAMWELL下)