德语干货|德语俗语分享

01

Lügen haben kurze Beine

谎言很快会被识破;不值得撒谎

 Erklärung: Es lohnt nicht, zu lügen; die Wahrheit kommt oft rasch zutage 

 Beispiele: 

- Du bist zu krank, um beim Umzug zu helfen? Tja, Lügen haben kurze Beine, ich hab dich erst vor einer Stunde beim Grillen im Park gesehen!

- Lügen haben kurze Beine, aber tausend Füße.  

02

den Bock zum Gärtner machen

让山羊去守园子(意指用人不当,用错了人)

Ich fresse einen Besen, wenn das stimmt.

如果这是真的,我就把扫帚吞下去

wissen,wo Barthel den Most holt.

很有办法,脑子灵活,什么窍门都知道

die Flöhe husten hören

听见跳蚤咳嗽(自以为十分聪明)

zum Mäuse melken sein

(犹如让耗子出奶)真是怪事,不可思议

Wann haben Sie das letzte Mal mit dem Gedanken gespielt, ihren Bock zum Gärtner zu machen? Gestern? Letzten Monat? Ach, Sie haben gar keinen Garten? Na schön, aber doch sicher einen Besen - und die Dinger kann man ja bekanntlich fressen. Wenn es die Situation erfordert. Auch nicht? Aber Sie wissen schon, wo der Bartel seinen Most holt, oder? Falls nicht, das ist dort, wo man auch die Flöhe husten hören kann: da in dieser einen Ecke im Garten. Ach ja, Sie haben ja gar keinen Garten - es ist zum Mäuse melken.

您上一次打算“让自己家的山羊当园丁”是什么时候?昨天?上个月?哎呀,您连花园都没有啊?好吧,那您肯定有把扫帚——众所周知这东西是可以吃的,如果需要的话。也没有?但是您肯定知道,巴尔特从哪拿来的果子酒,是不是?如果您不知道,那不妨告诉您,就在能听见跳蚤咳嗽的地方:在花园中这样的一个角落里。哎呀,您连花园都没有——这真是犹如让耗子出奶一样不可思议。

03

ein Auge zudrücken

对某事睁一只眼闭一只眼

Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schließen und an etwas Schönes zu denken.

Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schließt beziehungsweise zudrückt?

Es gibt Situationen, da möchte man lieber wegschauen oder so tun, als hätte man nichts gesehen.

Aber manchmal geht es nicht anders. Wie im Fall von Irene, die als Managerin in einem noblen Restaurant arbeitet.

Der neue Kellner Roman ist ziemlich tollpatschig.

当一个人想要安静的时候,闭上眼睛,想想美好的东西有时可以起到作用。但是闭上一只眼或者说紧闭一只眼睛是什么意思呢?有些情况下,人们可能更愿意把目光移开,或假装好像什么都没看见。但有时也没有办法。就像伊琳娜遇到的情况,伊琳娜是一家豪华餐厅的经理。新来的服务员罗曼实在是太笨了。

Immer wieder fällt ihm etwas aus der Hand oder er gießt den Wein daneben.

Das nervt ein bisschen.

Aber Irene – und die Gäste übrigens auch – können Roman nicht so richtig böse sein und drücken immer wieder ein Auge zu.

Denn Roman ist der charmanteste Mensch der Welt.

Hat er mal wieder den Wein danebengegossen, entschuldigt er sich so nett beim Gast, dass dieser ihm sofort verzeiht.

Und fällt ihm in der Küche ein Teller aus der Hand, so fegt er sofort die Scherben auf und macht alles wieder sauber.

Selbst der Chefkoch konnte sich vor ein paar Tagen nicht so richtig aufregen, obwohl Roman versehentlich Zucker in die Suppe getan hatte.

„Wollen wir mal nicht so sein!“, sagte er zu Roman, der sich reumütig entschuldigte. „Ich will mal ein Auge zudrücken!“

他一次又一次从手中把东西弄掉了,或者把酒倒到旁边。这让人有些烦躁。但伊琳娜 - 其他的客人也是一样 - 不能因为罗曼太生气,总是睁一只眼闭一只眼。因为罗曼是世界上最有魅力的男人。当他又把酒倒歪了的时候,他很客气地向客人道歉,客人就立刻原谅他了。要是他在厨房把手里的盘子弄掉了,他就马上拿来扫帚打扫干净。几天前尽管罗曼把糖不小心放到汤里了,厨师都没有特别生气。“我们不想再看到这样的事情了!”他对正在沮丧地道歉的罗曼说道。 “我这次就睁一只眼闭一只眼了!”

04

einen Korb bekommen

遭拒绝,碰钉子

由来:

    中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。她们夜间与情人幽会时,会把篮子从窗口放下去,把意中人拉上来。如果他对情人厌倦了,便会中途放开绳子,让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变为:男方求婚,如果女方不同意,就会送去一只掉了底的篮子(jm. einen Korb geben),表示拒绝某人。反过来,某人遭到拒绝,碰了钉子,即是:einen Korb bekommen.

例句:

1、Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer.

这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。

2、Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, denn ich habe im Moment sehr viel zu tun.

我的同事请我去自驾游,我不得不回绝了他,因为我现在非常忙。

你可能感兴趣的:(德语干货|德语俗语分享)