经济学人双语精读 | 新冠病毒与全球经济的关系

文章导读

2003年非典病毒来袭,在短时间内改变了中国的经济,虽说当时大家还在大赞中国经济的强劲增长,其实影响还是很大的。尤其是第三产业对经济增长的影响是最大的,包括交通、住宿、餐饮、金融和房地产,不过对投资和对外贸易的影响不明显。

此次的新冠病毒同样也会对全国,乃至全球经济造成一定影响,所以我专门去经济学人找了2003SARS对经济影响的文章读了一下,节选了两段,并且也在最新的经济学人节选一段此次的新冠病毒对经济的影响,进行对比。


双语原文

WHEN economic crisis hit one Asian country after another in 1997, it was soon dubbed “Asian flu”. No wonder: the financial trouble spread like a virus, ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.

当经济危机在1997年一个接一个地袭击亚洲国家时,它很快就被称为“亚洲流感”。难怪:金融危机像病毒一样蔓延,蹂躏弱者,迫使国际货币基金组织IMF专家跑来商讨应对措施。


One month after first hitting the headlines, the economic damage from SARS has spread well beyond airlines, hotels and conferences to virtually all businesses within the region, and many well beyond. It is now crimping communications, endangering supply lines and potentially depressing demand from consumers. For western firms in a range of industries—from clothing to toys to microchips—Asia is their centre of production. SARS threatens to reduce product quality, delay new ranges and, if production is forced to move, raise labour costs.

在首次成为头条新闻之后的一个月,SARS造成的经济损失已经远远超出了航空公司,酒店和会议,几乎波及到了该地区的所有企业,甚至不止。现在,它影响通信,危及供应链,并有可能抑制消费者的需求。对于从服装到玩具到微芯片等一系列行业的西方公司,亚洲是其生产中心。SARS可能会降低产品质量,推迟新产品发布,并且如果生产被迫转移,则会增加人工成本。


Some problems have already emerged. Hyundai has halted some car production in South Korea because parts are short. So has Nissan in Japan. Facebook has stopped taking orders for its new virtual-reality headset and Nintendo has delayed shipments of new gaming devices. Foxconn, which makes smartphones for Apple and Huawei, has restarted its factories but with skeletal staffing. And these are just the brands you have heard of. China churns out a third of the world’s chemicals, half of its lcd screens and two-thirds of its polyester. Companies that think they are isolated from China could be in for a surprise.

一些问题已经露出马脚。由于汽车零部件短缺,现代汽车已经停止了在韩国的部分汽车生产。日本的尼桑也是如此。Facebook已停止为其新的虚拟现实耳机订购,而任天堂则推迟了新游戏设备的发货。为苹果和华为生产智能手机的富士康已经重启了工厂,但员工多数是骨瘦如柴。而这些只是你耳熟能详的品牌。并且,中国生产出世界上三分之一的化学药品,一半的液晶屏和三分之二的涤纶。那些认为自己与中国隔绝的公司可能会感到惊讶。

第一段

①WHEN economic crisis hit one Asian country after another in 1997, it was soon dubbed “Asian flu”.② No wonder: the financial trouble spread like a virus, ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.

当经济危机在1997年一个接一个地袭击亚洲国家时,它很快就被称为“亚洲流感”。难怪:金融危机像病毒一样蔓延,蹂躏弱者,迫使国际货币基金组织IMF专家跑来商讨应对措施。

第一段总共两句话,主要写了经济危机如同病毒一般,突显出了经济危机的破坏性强。


①WHEN economic crisis hit one Asian country after another in 1997, it was soon dubbed “Asian flu”.

当经济危机在1997年一个接一个地袭击亚洲国家时,它很快就被称为“亚洲流感”。


①句写了发生于1997后在亚洲地带的经济危机,都称之为"亚洲流感"。


这句话话是一个时间状语从句。


从句是WHEN economic crisis hit one Asian country after another in 1997。


从句的主语是economic crisis,也就是我们常说的「经济危机」,是一个专有名词。


hit是外刊中的经典小词,它的本义是「打,击,碰撞」,但是在原文是延伸的意思「产生不良影响」to have an unpleasant or negative effect on a person or thing。


2020年2月14日经济学人在报道新冠病毒对中国经济的影响时,用到了hit这个词:

When shocks hit the global economy, Wall Street looks to history to see what will happen next.

当全球经济受到冲击时,华尔街会回顾历史,看看接下来会发生什么。

在2019年12月14日,经济学人在分析贸易战对中国经济的影响时,也用到了同款表达:

China has also grown quickly, but the yuan has been hit hard by the trade war.

中国也发展迅速,但人民币受到贸易战的沉重打击。

hit这个经典小词学会怎么去用了吗?当我们想要表达「对…有消极/不好影响」时,通常第一反应就是「have a negative/bad impact on sth」,而hit一个词就把五六个英语单词给概括了,简单粗暴。


Hit除了可以作为动词使用,还可以作为名词使用,意思也是「产生不良影响」。


2020年2月14日经济学人在报道新冠病毒对中国经济的影响时,用到了hit这个词的名词用法:

In that outbreak in 2003 China suffered a sharp hit to its growth, followed by a strong rebound.

在2003年的"非典"爆发中,中国的经济增长受到了严重冲击,随后出现了强劲的经济反弹。

(suffer a sharp hit也是一个地道表达,前面主语可以加人或者国家)


one…after another

这个搭配的意思是「一个接一个,接连」,跟one after the other是同义替换。通常,放在动词后面使用。

例如,They had faced one difficulty after another with bravery and dedication.

他们以无畏和无私奉献的精神迎接了一个又一个的困难。


①句的主干是it was soon dubbed “Asian flu”.


这里的it是指代从句中出现的economic crisis。


dub

我们先来看看dub的英文解释:to give sb / sth a particular name, often in a humorous or critical way,把…戏称为;给…起绰号。

例如,At the height of her career, Orson Welles dubbed her 'the most exciting woman in the world'.

奥森·韦尔斯把处在事业巅峰的她戏称为“世上最令人兴奋的女人”。


② No wonder: the financial trouble spread like a virus, ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.

难怪:金融危机像病毒一样蔓延,蹂躏弱者,迫使国际货币基金组织IMF专家跑来商讨应对措施。


②句写了经济危机的破坏性强,急需应对措施。


No wonder

No wonder的意思等同于「it is not surprising」,翻译为「并不让人惊讶;并不奇怪」。


因此我们可以把②句改写一下:

It is not surprising: the financial trouble spread like a virus, ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.


「并不让人惊讶」的事情是什么呢?

No wonder又紧接了一个句说明情况:the financial trouble spread like a virus, ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.金融危机像病毒一样蔓延,蹂躏弱者,迫使国际货币基金组织IMF专家跑来商讨应对措施。


这个句子的主干是the financial trouble spread like a virus。


每年双十一过去后,很多人都在吐槽自己,这个月又要「吃土」了,除了一些比较地道的表达如broken,文中还出现了另外一个比较委婉的表达the financial trouble,其实它跟上文出现的economic crisis是同义表达。


ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.(蹂躏弱者,迫使国际货币基金组织IMF专家跑来商讨应对措施)

这一部分是and连接的2个动词-ing形式的并列状语结构:


1)ravaging the weak 蹂躏弱者

Ravage在牛津词典的解释是to cause great damage to something,严重破坏;损坏;毁坏。通便,跟 drought/flood/war搭配起来,是damage的高级替换。


经济学人曾有一篇文章,分析人口膨胀带来的影响,用到了同款表达:

As the human population expands even more, wars ravage the planet and man exploits, destroys and otherwise exerts his relentless pressure on everything animal, mineral or vegetable around him.

随着人口的增长,战争肆虐地球,人类剥削,破坏或以其他方式对周围的一切动物,矿物质或蔬菜施加无情的压力。

the weak这里面涉及到了一个英语常见的构词法「the +形容词等于名词,表一类人或事」,the weak就是「弱者」。如the poor穷人,the most important 最重要的事情。


《小丑》的男主角华金·菲尼克斯,在奥斯卡的获奖感言上说了这么一句话:

But I think the greatest gift that it’s given me and many of us in this room is the opportunity to use our voice for the voiceless.

但我认为它给我和在座的许多人带来的最大的礼物,那就是为无声者发声的机会

(voiceless按照英语的构词法去理解就是「没有声音的」,也就是「无发言权的人」)


2)bringing IMF experts running to prescribe treatment 迫使国际货币基金组织IMF专家跑来商讨应对措施。


prescribe在这里的意思是to say what medical treatment someone should have,开药。

例如,The drug is often prescribed for ulcers.

这种药通常是开来治疗溃疡的。


但在这里用比喻手法,把经济危机比喻成病毒,国际货币基金组织IMF比喻成医生。因此,prescribe treatment并不是「开处方药」,而且理解为「制定应对措施」make measures。


作者第一段把经济危机/困难比喻成病毒,因为这一段是写2003年非典对经济的影响的,经济危机和SRAR有相同之处。第一段的题目很值我们去学习:Epidemics and economics


Epidemics and economics这两个单词不仅押韵,连音节数量、字母数量都一样,关键是表意清晰,让读者好懂又好记。


最后,大家再把第一段完成的复习一下:

WHEN economic crisis hit one Asian country after another in 1997, it was soon dubbed “Asian flu”. No wonder: the financial trouble spread like a virus, ravaging the weak and bringing IMF experts running to prescribe treatment.


第二段

①One month after first hitting the headlines, the economic damage from SARS has spread well beyond airlines, hotels and conferences to virtually all businesses within the region, and many well beyond.② It is now crimping communications, endangering supply lines and potentially depressing demand from consumers. ③For western firms in a range of industries—from clothing to toys to microchips—Asia is their centre of production. ④SARS threatens to reduce product quality, delay new ranges and, if production is forced to move, raise labour costs.

在首次成为头条新闻之后的一个月,SARS造成的经济损失已经远远超出了航空公司,酒店和会议,几乎波及到了该地区的所有企业,甚至超出了许多企业。现在,它影响通信,危及供应链,并有可能抑制消费者的需求。对于从服装到玩具到微芯片等一系列行业的西方公司,亚洲是其生产中心。SARS可能会降低产品质量,推迟新产品发布,并且如果生产被迫转移,则会增加人工成本。

第二段主要写了2003年SARS对经济的影响,包括服务业,通讯产业,服装业,芯片产业,产业供应链等等。


①One month after first hitting the headlines, the economic damage from SARS has spread well beyond airlines, hotels and conferences to virtually all businesses within the region, and many well beyond.

在首次成为头条新闻之后的一个月,SARS造成的经济损失已经远远超出了航空公司,酒店和会议,几乎波及到了该领域的所有企业,甚至不止。

 

①②句写了SARS对对内经济的影响,而①句写了SARS对服务业的影响,包括航空公司,酒店和会议等等,甚至不止。


本句的主干是:

the economic damage from SARS has spread well beyond airlines, hotels and conferences to virtually all businesses within the region, and many well beyond.


主句部分其实是由and连接的两个句子

and many well beyond省略了一部分信息,将其补全就是and many economic damage from SARS has spread well beyond.


spread

spread表示「使扩散,使蔓延」,通常加消极的东西如war, disease, crime等等, ,其意思相近的词还有break out, rage和rampage。


在2020年2月1日那期的经济学人里面,也出现了spread:

A new virus is spreading. Fortunately, the world is better prepared than ever to stop it.

一种新型的病毒肆意蔓延。幸运的是,我们比以往任何时候准备得更加充分,来遏制它。


One month after first hitting the headlines

在首次成为头条新闻之后的一个月。


这一部分是时间状语。


hit the headlines这里可以说是搭配,意思是「突然成为媒体头条」,也就是「占据头条」的意思。


给大家再补充几个「占据头条」的表达


Hog headlines

2020年一月时,有一期经济学人在预测2020会发生什么时,用到个这个表达:

TWO SUBJECTS will hog headlines around the world in 2020: America’s presidential-election campaign and the weakness of the global economy.

2020年,两大主题将成为全球头条新闻:美国总统大选和全球经济疲软。

(hog 作为名词时,有「猪」的意思,这是作为动词使用,表示「独占、霸占」,跟monopolize / dominate替换。)


grab headlines

经济学人在分析英格兰问题时,有这样一个表达:

Scottish independence has grabbed headlines since Brexit, but it is time to recognise the chances of a different secession from the United Kingdom.

自英国脱欧以来,苏格兰独立一直是媒体关注的焦点,但现在是时候承认从英国独立出去的可能性了。

(grab和上文的hog的意思一样,表示「抢夺,独占」



make front page

2019年12月6日经济学人在分析乡港问题时,用到个这个表达。

In Hong Kong, six months of protest have made front pages around the world.

在乡港,六个月的抗议活动在世界各地登上头版。

(Front page有「头版」的意思,如front page news头版新闻)


最后大家再把①句完完整整地看一下:

①One month after first hitting the headlines, the economic damage from SARS has spread well beyond airlines, hotels and conferences to virtually all businesses within the region, and many well beyond.


② It is now crimping communications, endangering supply lines and potentially depressing demand from consumers.

现在,它影响通信,危及供应链,并有可能抑制消费者的需求。


①句写到对SARS对服务业的影响,甚至不仅于此,而②句描写了SARS对通信业,供应链和消费者需求量的影响,实现句与句连接。


整个句子的主干部分很清晰,It is now doing A, B and C。句子有三个谓语,用and来连接,实行平行结构。


It这里是这次此段①句出现的the economic damage from SARS。


我们再来看看谓语部分的内容:


A部分:crimping communications影响通信


我们先来看看crimp的英文解释to restrict the growth or development of sth阻止,妨碍(某事物的发展)。如,to crimp  economic potential/growth 阻碍经济增长。


文中的crimp一看挺像cripple,刚好这个单词,也有「严重影响」的意思,要注意区分了。


2018年经济学人有一篇文章在分析土耳其的政治问题时,用到了同款表达:

Opposition leaders have a chance of ending, or at least crimping, his increasingly autocratic rule.

反对派领导人有机会结束或至少压制他日益专制的统治。

communication作为单数使用时,意思是「交流;沟通」,复数形式则是(尤指邮政、广播、电话等官方的)通讯手段,通讯系统。如,the communications industry通讯产业。


B部分:endangering supply lines 危及供应链


endanger这个单词是由En「使」和danger「危险的」构成。这里的「en-」的意思为to make someone or something be in a particular state or have a particular quality,使处于某种状态; 使具有某种特性。类似的词还有encase,置于箱中;enlarge变大,;empower,授权。


supply lines在这里是「供应链」的意思,可以用 supply chins来替换!


为什么SARS会影响供应链呢?

一方面,在第二段③句会讲到–对于从服装到玩具到微芯片等一系列行业的西方公司,亚洲是其生产中心。而中国又亚洲中大国,所以多多少少会受其影响。


另外一年,我们在会在第三段提及到新冠病毒对全球供应链的影响,可见中国实力的强大。我这里先先不说。


C部分:potentially depressing demand from consumers 并有可能抑制消费者的需求。


Depress这个单词是由两部分组成的,de「向下」和press「压力」,合起来的字面意思就是「向下施加压力」,可以判断出是一个具有消极意思的词。

Depress常见的意思是「使忧郁」,但是在文中是熟词僻义,表示「减少」。

例如,This drug helps depress high hormone levels.

这种药物有助于降低荷尔蒙水平。


最后再把②句从头到尾看一下:

② It is now crimping communications, endangering supply lines and potentially depressing demand from consumers.


③For western firms in a range of industries—from clothing to toys to microchips—Asia is their centre of production.

对于从服装到玩具到微芯片等一系列行业的西方公司,亚洲是其生产中心。


①②句写了SARS对中国本土的影响,而③句不仅写了对西方国家公司的影响,还解释了SARS对供应链的原因–亚洲是很多西方公司的生产中心。又实现了②句与③句的衔接。


③句的主干是成分是For western firms in a range of industries,Asia is their centre of production.

对于一系列行业的西方公司来说,亚洲是其生产中心。


那西方的什么行业产业是以亚洲为中心呢?

在industries后面紧接了一个插入语(from clothing to toys to microchips),进行解释说明。


from A to B to C这实际上是一个举例子的表达,可以用such as A, B and C。


2018年8月18日经济学人在分析「中国网恋」时,用到了from…to…

THE internet has transformed the way people work and communicate. It has upended industries, from entertainment to retailing. But its most profound effect may well be on the biggest decision that most people make—choosing a mate.

互联网改变了人们的工作和交流方式。它颠覆了从娱乐到零售的行业。但是,其最深远的影响很可能取决于大多数人做出的最大决定-选择伴侣。


2020年1月7日,经济学人了一篇关于「人工智能」的文章,里面也出现了同款表达:

Visitors can sample everything from ultra-high resolution 8k (8,000-pixel) televisions to foldable smartphones (which have so-far proved awkward and fragile).

参观者可以可以体验到,从超高分辨率的8k(8,000像素)电视到可折叠的智能手机等等(迄今为止证明笨拙且易碎)所有物品。

(Sample作名词有「样本」的意思,作为动词时,表示「体验」)


最后再把③句仔细地看一下

③For western firms in a range of industries—from clothing to toys to microchips—Asia is their centre of production.


④SARS threatens to reduce product quality, delay new ranges and, if production is forced to move, raise labour costs.

SARS可能会降低产品质量,推迟新产品发布,并且如果生产被迫转移,则会增加人工成本。


④句SARS还会影响产品质量,产品发布和人工成本等三个方面。


本句的主干成分是:

SARS threatens to do A, B and C。


threaten也是外刊中常见的一个词,它本义是「对…威胁」,那么threaten to do 可以理解为「以…为威胁,扬言要」。


2020年1月23日的经济学人在分析「印度政治问题」时,遇到了同款搭配:

By undermining the secular principles of the constitution, Mr Modi’s latest initiatives threaten to do damage to India’s democracy that could last for decades.

通过破坏宪法的世俗原则,莫迪先生的最新举措有可能损害印度民主,这可能持续数十年。


细细体味一下例句里面暗含了「可能引起(不好的结果)」的意思。


还有另一个跟threaten to do 的意思相近的表达:risk doing sth


2020年2月7日那期的经济学人,在分析「美国大选」时,用到了这个表达:

The Democrats risk having no clear nominee to challenge Donald Trump.

民主党人可能没有明确的候选人来挑战唐纳德·特朗普


以后想要表达「可能发生…然后导致不好的结果」时,除了be likely to do sth,还可以试下threaten to do sth 和 risk doing sth这两个表达。


那我们再来看一下主干中ABC分别指代的是什么:


A部分:reduce product quality 降低产品质量


B部分:delay new ranges 推迟新产品发布


range最常用的意思是「类,范围」,如a range of一系列,age range年龄范围,price range 价格范围。


但是文章的情况属于熟词僻义,意思是(某公司生产或某商店出售的)某一类产品,某一系列产品。如,our new range of hair product我们的新的头发产品系列。


C部分:if production is forced to move, raise labour costs 

如果生产被迫转移,则会增加人工成本


最后大家再梳理一下句子:

④SARS threatens to reduce product quality, delay new ranges and, if production is forced to move, raise labour costs.


写作提拔

我们可以从第二段得到一个写作的小窍门,那就是对称结构,也就是我们所说的排队句。排比句读起来感到琅琅上口,有一股强大的力量,能增强文章的表达效果。在功能上,则可以增加文章说服力。

最后再把第二段完整地梳理一下:

①One month after first hitting the headlines, the economic damage from SARS has spread well beyond airlines, hotels and conferences to virtually all businesses within the region, and many well beyond.② It is now crimping communications, endangering supply lines and potentially depressing demand from consumers. ③For western firms in a range of industries—from clothing to toys to microchips—Asia is their centre of production. ④SARS threatens to reduce product quality, delay new ranges and, if production is forced to move, raise labour costs.



第三段

①Some problems have already emerged. ②Hyundai has halted some car production in South Korea because parts are short. ③So has Nissan in Japan.④Facebook has stopped taking orders for its new virtual-reality headset and Nintendo has delayed shipments of new gaming devices.⑤Foxconn, which makes smartphones for Apple and Huawei, has restarted its factories but with skeletal staffing. ⑥And these are just the brands you have heard of. ⑦China churns out a third of the world’s chemicals, half of its lcd screens and two-thirds of its polyester.⑧ Companies that think they are isolated from China could be in for a surprise.

一些问题已经露出马脚。由于汽车零部件短缺,现代汽车已经停止了在韩国的部分汽车生产。在日本的尼桑也是如此。Facebook已停止为其新的虚拟现实耳机订购,而任天堂则推迟了新游戏设备的发货。为苹果和华为生产智能手机的富士康已经重启了工厂,但员工多数是骨瘦如柴。而这些只是你耳熟能详的品牌。并且,中国生产出世界上三分之一的化学药品,一半的液晶屏和三分之二的涤纶。那些认为自己与中国隔绝的公司可能会感到惊讶。


第三段我也节选2020年2月14日最新一期的经济学人里面的容易。主要写了这次的新冠病毒对国内外经济的影响。


句子的大概内容和句子与句子之间的关系如下:

①句是整段的总起句,写了收到新冠病毒的影响,一些经济问题逐渐浮出水面。


②–③句写了汽车产业的影响,包括韩国的现代和日本的尼桑都停止生产。


④句写了游戏产业的影响,讲到Facebook停止订购虚拟现实耳机,而任天堂则推迟了新游戏设备的发货。


⑤句写了手机产业的影响,描写了富士康员工重新复工,但是员工质量一般。


⑥句是对①到⑤句的总结,写了上文提及到公司都是耳熟能详的,也暗示了那些不知名的公司也受到了新冠病毒的影响。为⑦⑧句作铺垫。


⑦句写了中国对全球经济的贡献,如中国的化学药品,液晶屏和涤纶生产量都是位列前茅。


⑧句是⑦句的衔接句,讽刺了那些瞧不起中国的公司。


这段话我就不一一给大家精读,而是用了另外一种方式「逻辑结构法」给大家讲解。但是第三段里面出现了一个万能句式和一个短语搭配,我很喜欢。


万能句型

XXX has/have already emerged.

XXX已经露出马脚/浮出水面。


这个句型可以用来「引出话题」,通常主语都是一些消极的东西。如,文中的problem问题,alarm警钟,loophole漏洞等等。


短语搭配

churn out

我们先来看看《柯林斯字典》对其的英文解释:to produce large quantities of it very quickly,大量生产。


在波音公司的飞机失事后,经济学人有一期分析这次事件的影响,用到了同款短语:

Even though the MAX is not allowed to fly, Boeing’s factories have continued to churn out new planes that sit on the tarmac while customers are unwilling or unable to take delivery of them or make full payment.

即使不允许MAX飞机飞行,波音的工厂仍继续大量生产新飞机,这些新飞机全部停在停机坪上,大量客户也不愿或无法收货或全额付款。


我们结合此时此的情况,我们来造个句子:

由于受到这次的新冠病毒NCP的影响,工厂正在制造大量的口罩和防护用具。

Affected by NCP, many factories are churning out masks and protective gear.、


你可能感兴趣的:(经济学人双语精读 | 新冠病毒与全球经济的关系)