说错话的日常 2018-03-15

今天开支部会做自我总结时,没做好准备的我当着总经理和部长的面以“我简单说两句”来开始我的总结。明明希望表达的意思是“我简短地说,不耽误太多时间”,但开口就成了这样,再后悔也得硬着头皮顶着压力继续往下说。

对于说话前要过脑子这件事情我始终无法学会。这种能力还不完全与情商相关,与阅读空气讲合适气氛的话不是一回事。和现在打字一样,在电子产品上打字可以无数次删减与重写,养成了语言组织过程与打字过程同步进行的习惯,几乎没有完整地打完一句话的时候。

仔细想,归根结底是语句表达出来之前的组织过程出现了慌乱与松懈,因而时常语句未组织好,随着语句的惯性,甚至是发音上的惯性,或同义或歧义的话便抢在前头,不假思索如同反射弧一样直接冒出。

自我控制确实是难事,至少对我而言是如此。惯性却又是像孩童牙牙学语,只要听多了,不需要思索便能自动习得,像肌肉能记住动作,声音似乎也能记住语言。

例如一段时间里听多了fuxk,就很少再说艹。

听多了later,也就成了习惯。

或许接下来的我要学会的一件事情是,打字之前先把一整句话的内容想好。否则放到不许用涂改液的读书时期,便是语文老师吐槽的作文纸上到处涂改得脏兮兮。



今天开始每日一翻小新闻。

Daily Trans

from Daily Dispatch of The Economist

Sanctioning Russia

Trump bows to reality

The Trump administration has imposed sanctions on a series of Russian individuals and organisations, accusing them of interference in the 2016 presidential election. The list appears to be based on the independent investigation of Robert Mueller, a special counsel. Russia’s actions have been so outrageous that Mr Trump is now unable to dismiss them, says our Washington bureau chief

制裁俄罗斯

特朗普向现实弯腰

特朗普政府对若干俄罗斯个人和机构作出制裁,以此指责他们干涉2016年总统大选。制裁名单显示来源于特别检察官罗伯特·穆勒的独立调查。我们华盛顿的总编辑表示,俄罗斯的行为离谱到让特朗普已无法再忽略它们。

你可能感兴趣的:(说错话的日常 2018-03-15)