也谈“浪漫”以及“浪漫派”的故事

爱自己,是终身浪漫的开始。

To love oneself is the beginning of a lifelong romance.

--《理想丈夫》/[爱尔兰]奥斯卡·王尔德 文心译/人民文学出版社/2002



这句话译得很“浪漫”,尤其是“终身浪漫”这里,但是 ,总觉得没传达出来句子真正的意思。


这个romance呢,确实也很“罗曼蒂克”,可能由于“浪漫”(名词和形容词“浪漫的”)都太约定俗成,早已为人熟悉和习惯,大家可能都没有想过,这个其实是音译过来的词,究竟是几个意思。


Romance这个词和Roman(“罗马的”,“罗马人的”)长得这么像,是的,就是和它有关系。根据维基百科(虽然不权威),这个词最初是拉丁语起源的副词,"romanticism",意思是"of the Roman style(罗马风格的)"。欧洲中世纪的白话故事、史诗和民谣通常涉及骑士冒险,直到十七世纪末才引入爱情的概念。

骑士的故事,其中当然包括了他们为了心爱的女孩(动不动就)决一死战的情节(“来决斗吧!”“I challenge you!" 脑补各种英剧的类似场景,俄国文学《战争与和平》里也有。)

罗马人的爱情故事,骑士的爱情故事 这样子的意思。

为爱甘愿付出生命,还不“罗曼蒂克”吗?


所以romance呢,就可以是“爱情故事”或者“爱情关系”的意思。所以我就觉得王尔德是在说,想要活得像我一样一辈子放荡不羁爱自由,活得无拘无束,骄傲放纵吗?你先要和自己“堕入爱河”,从爱自己开始。

爱自己,你就开始了一个持续终生的浪漫故事。

也就是说,爱自己,就已经很足够了!爱自己,你就已经可以活得很开心了!


或者也可以理解为“爱人先爱己”。

一个持续一辈子的爱情故事,是从爱自己开始的。


无论是哪个意思,原来的译文都没有传达到位。“信”呢,是有的,“雅”也算有吧,但是不“达”,还没到,差了一点点。


爱自己,你就开始了一段白头到老的爱情。

一段白头到老的爱情始于爱你自己。


好了,谈完翻译,想再谈一下“浪漫”的人。


国外有王尔德,国内有浪漫派诗仙李白哥哥。

去美国的时候在美国海关扔下一句“I have nothing to declare except my genius.”已经完完全全体现了他的骄傲放纵。

人家海关只是循例问一下“有什么需要申报的吗?他居然说“没啥,除了我的天才”,真真是狂拽酷炫屌炸天。

一般海关都是对携带大量现金或者价值很高的随身物品收取海关税,他这么说,意思就是,你可以检查我的行李,我的随身物品,虽然没啥值钱的,但我认为我的这里(指着脑袋),财富无限,你要因为我那值钱的天才而征税的话,我也是可以申报的。

除了水仙花美少年,还有比他更自恋的吗?

可能没有了,但是李白和他段位差不多。他也说过一句类似的,“天生我材必有用,千金散尽还复来。”

钱没有了,没有关系!我能挣回来!不仅挣,我还挣得很多。然后我又可以“千金散尽”,尽情享乐啦,哈哈!耶✌ ,我就知道,上天生我这块材料出来,肯定是有点儿用处的!

你说,还有谁?


今朝有酒今朝醉

莫使金樽空对月

莫待无花空折枝

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒


这都是他,很他。


当然啦,我也是这样的人[Yeah!]

你可能感兴趣的:(也谈“浪漫”以及“浪漫派”的故事)