冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第70篇 TYRION上

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter70 提利昂

TYRION

黎明来临时,他发现自己一点胃口都没有。到傍晚我就会被判罪了。胃里好像盛满苦涩的胆汁,鼻子的伤疤奇痒,提利昂用匕首尖在伤痕上乱划。忍受最后一次听证会,接着我就完了。但我能做什么?否认一切吗?指控珊莎和唐托斯爵士?认罪,期望在长城上度过余生?还是赌一把,祈祷红毒蛇打败格雷果·克里冈爵士?

When dawn broke, he found he could not face the thought of food. By evenfall I may stand condemned. His belly was acid with bile, and his nose itched. Tyrion scratched at it with the point of his knife. One last witness to endure, then my turn. But what to do? Deny everything? Accuse Sansa and Ser Dontos? Confess, in the hope of spending the rest of his days on the Wall? Let the dice fly and pray the Red Viper could defeat Ser Gregor Clegane?

提利昂无精打采地刺中一根灰色多脂的香肠,期望这是他老姐。长城是他妈的冷,但至少用不着见到瑟曦。他并不幻想能当上游骑兵,但长城守军像需要壮汉一样需要聪明人,在黑城堡造访期间,莫尔蒙总司令亲口承认过。对,他们有个不太妙的誓言。这意味着他婚姻的结束以及对凯岩城的权力化为乌有,不过两者于他都无所谓。随后他想起长城附近的村庄里好像有一家妓院。

Tyrion stabbed listlessly at a greasy grey sausage, wishing it were his sister. It is bloody cold on the Wall, but at least I would be shut of Cersei. He did not think he would make much of a ranger, but the Night’s Watch needed clever men as well as strong ones. Lord Commander Mormont had said as much, when Tyrion had visited Castle Black. There are those inconvenient vows, though. It would mean the end of his marriage and whatever claim he might ever have made for Casterly Rock, but he did not seem destined to enjoy either in any case. And he seemed to recall that there was a brothel in a nearby village.

这不是他梦想的生活,但这就是生活。他所要做的就是相信父亲,用畸形的短腿站好,然后说,“是的,我认罪,我忏悔。”想到这里,他便肠胃打结。他无比希望自己已经完成了这一切,已经用尽全力忍受过去了。

It was not a life he’d ever dreamed of, but it was life. And all he had to do to earn it was trust in his father, stand up on his little stunted legs, and say, “Yes, I did it, I confess.” That was the part that tied his bowels in knots. He almost wished he had done it, since it seemed he must suffer for it anyway.

“大人?”波德瑞克·派恩禀报,“他们来了,大人。亚当爵士。金袍卫士。他们在外面等着。”

“My lord?” said Podrick Payne. “They’re here, my lord. Ser Addam. And the gold cloaks. They wait without.”

“波德,说实话……你认为是我干的吗?”

“Pod, tell me true … do you think I did it?”

男孩犹豫了。他试图回答,却只挤出一阵虚弱的低语。

The boy hesitated. When he tried to speak, all he managed to produce was a weak sputter.

我完了。提利昂长叹一声,“行了,不必说了,你是我的好侍从,比我应得的好。不管怎样,我感谢你忠诚的服务。”

I am doomed. Tyrion sighed. “No need to answer. You’ve been a good squire to me. Better than I deserved. Whatever happens, I thank you for your leal service.”

亚当爵士和六个金袍卫士等在门外。似乎今天他也没话说。又一个认为我是弑亲者的人。提利昂试着找回所有的尊严,蹒跚下楼。通过庭院时,他感觉人们全都在注视他:城墙上的守卫,马厩边的马夫,还有仆人、洗衣妇和侍女。进入王座厅,骑士和贵族们纷纷为他让路,然后和身边的贵妇窃窃私语。

Ser Addam Marbrand waited at the door with six gold cloaks. He had nothing to say this morning, it seemed. Another good man who thinks me a kinslayer. Tyrion summoned all the dignity he could find and waddled down the steps. He could feel them all watching him as he crossed the yard; the guards on the walls, the grooms by the stables, the scullions and washerwomen and serving girls. Inside the throne room, knights and lordlings moved aside to let them through, and whispered to their ladies.

提利昂在法官面前站好位置,另一群金袍卫士把雪伊带了进来。

No sooner had Tyrion taken his place before the judges than another group of gold cloaks led in Shae.

一只冰凉的手抠住了他的心。瓦里斯出卖了她,他心想,不,是我自己害了她,我该把她留在洛丽丝身边。他们当然会审问珊莎的侍女,换我也会这样做。提利昂搓搓曾是半个鼻子所在的那道光滑伤疤,一边猜测瑟曦的目的。雪伊并不能揭发我什么呀。

A cold hand tightened round his heart. Varys betrayed her, he thought. Then he remembered. No. I betrayed her myself. I should have left her with Lollys. Of course they’d question Sansa’s maids, I’d do the same. Tyrion rubbed at the slick scar where his nose had been, wondering why Cersei had bothered. Shae knows nothing that can hurt me.

“他俩在一起密谋,”他所钟爱的女孩陈述,“少狼主死后,小恶魔和珊莎夫人就在一起密谋。珊莎想为哥哥报仇,而提利昂想得到王位。他的下一步是杀害姐姐,接着是自己的父亲大人,好取而代之,当上托曼国王的首相。再等一两年,在托曼陛下长大以前,他会把他也杀掉,并为自己戴上王冠。”

“They plotted it together,” she said, this girl he’d loved. “The Imp and Lady Sansa plotted it after the Young Wolf died. Sansa wanted revenge for her brother and Tyrion meant to have the throne. He was going to kill his sister next, and then his own lord father, so he could be Hand for Prince Tommen. But after a year or so, before Tommen got too old, he would have killed him too, so as to take the crown for his own head.”

“你如何知道这么多?”奥柏伦亲王询问,“小恶魔为什么要向妻子的侍女泄露计划?”

“How could you know all this?” demanded Prince Oberyn. “Why would the Imp divulge such plans to his wife’s maid?”

“我偷听到一些,大人,”雪伊说,“夫人自己也常说漏嘴。但绝大部分是他亲口所言。大人,我不仅是珊莎夫人的侍女,我还是提利昂的情妇,从他来到君临那天起,我一直都是。国王大婚那天早上,他把我掀倒在放巨龙头骨的地方,就在那些怪物身旁和我做爱。当我叫喊时,他要我学会贤淑,不是每个女人都有机会成为国王的情妇。就是在那时,他把称王计划和盘托出,还说可怜的乔佛里将不能像他对我一样对待自己的新娘了。”她呜咽起来。“我不想当情妇,大人,我订过婚。他只是个侍从,却很勇敢,心眼好,生性温柔。但小恶魔在绿叉河发现了我,然后便把那位我想嫁的男孩派到前锋的第一列,在他战死后,野蛮人把我掳回大帐。我还记得大个子夏嘎,还有那眼睛烧烂的提魅。他警告我如果不从,就把我扔给他们,所以我无法反抗。后来他带我进城,时时占有我,还让我做了很多羞耻的事……”

“I overheard some, m’lord,” said Shae, “and m’lady let things slip too. But most I had from his own lips. I wasn’t only Lady Sansa’s maid. I was his whore, all the time he was here in King’s Landing. On the morning of the wedding, he dragged me down where they keep the dragon skulls and fucked me there with the monsters all around. And when I cried, he said I ought to be more grateful, that it wasn’t every girl who got to be the king’s whore. That was when he told me how he meant to be king. He said that poor boy Joffrey would never know his bride the way he was knowing me.” She started sobbing then. “I never meant to be a whore, m’lords. I was to be married. A squire, he was, and a good brave boy, gentle born. But the Imp saw me at the Green Fork and put the boy I meant to marry in the front rank of the van, and after he was killed he sent his wildlings to bring me to his tent. Shagga, the big one, and Timett with the burned eye. He said if I didn’t pleasure him, he’d give me to them, so I did. Then he brought me to the city, so I’d be close when he wanted me. He made me do such shameful things …”

奥柏伦亲王似乎很好奇,“那是些什么事呢?”

Prince Oberyn looked curious. “What sorts of things?”

“说不出口的事,”眼泪在那张漂亮脸蛋上缓缓滑落,不消说,大厅里的男人都想把雪伊拥进怀里安慰。“用我的嘴和……其他部分,大人。我身上的每个部分。他肆意玩弄我,而且……他要我夸他有多高大。我的巨人,我得这样叫他,我的兰尼斯特巨人。”

“Unspeakable things.” As the tears rolled slowly down that pretty face, no doubt every man in the hall wanted to take Shae in his arms and comfort her. “With my mouth and … other parts, m’lord. All my parts. He used me every way there was, and … he used to make me tell him how big he was. My giant, I had to call him, my giant of Lannister.”

奥斯蒙·凯特布莱克第一个发笑。柏洛斯和马林加入进来,接着是瑟曦、洛拉斯爵士和他无法计算的老爷夫人们。这阵突如其来的嘻闹像飓风一样四散传播,直到整个王座厅都开始震动。“这是真的,”雪伊坚持,“我的兰尼斯特巨人。”笑声提高了一倍。他们的嘴巴在欢乐中扭曲,他们的肚子打着颤,很多人笑得连鼻涕都从鼻孔里飞溅出来。

Oswald Kettleblack was the first to laugh. Boros and Meryn joined in, then Cersei, Ser Loras, and more lords and ladies than he could count. The sudden gale of mirth made the rafters ring and shook the Iron Throne. “It’s true,” Shae protested. “My giant of Lannister.” The laughter swelled twice as loud. Their mouths were twisted in merriment, their bellies shook. Some laughed so hard that snot flew from their nostrils.

我拯救过你们所有人,提利昂心想,我拯救过这罪恶的城市和你们每个人无聊的生命。王座厅内数百权贵,除了父亲,每个人都在嘲笑他。至少父亲看起来不像在笑。即使红毒蛇也咯咯地乐个不休,而梅斯·提利尔似乎快吐了。泰温·兰尼斯特大人端坐在他俩中间,如岩石一样镇静,十指交叉,顶着下巴。

I saved you all, Tyrion thought. I saved this vile city and all your worthless lives. There were hundreds in the throne room, every one of them laughing but his father. Or so it seemed. Even the Red Viper chortled, and Mace Tyrell looked like to bust a gut, but Lord Tywin Lannister sat between them as if made of stone, his fingers steepled beneath his chin.

提利昂猛冲上前。“大人!!”他高喊。他必须高喊,法官才听得见。

Tyrion pushed forward. “MY LORDS!” he shouted. He had to shout, to have any hope of being heard.

父亲举起一只手。慢慢地,大厅静了下来。

His father raised a hand. Bit by bit, the hall grew silent.

“把这烂婊子赶出去,”提利昂道,“我招供。”

“Get this lying whore out of my sight,” said Tyrion, “and I will give you your confession.”

泰温公爵点点头,作个手势。金袍卫士们围住雪伊时,她似乎很害怕,出门前她的目光和提利昂交汇。那是羞愧,是恐惧?他想知道瑟曦许诺了什么。金子?宝石?要多少有多少?看着她远去的背影,提利昂心想,不出一月老姐就会发配你去军营招待金袍子了。

Lord Tywin nodded, gestured. Shae looked half in terror as the gold cloaks formed up around her. Her eyes met Tyrion’s as they marched her from the wall. Was it shame he saw there, or fear? He wondered what Cersei had promised her. You will get the gold or jewels, whatever it was you asked for, he thought as he watched her back recede, but before the moon has turned she’ll have you entertaining the gold cloaks in their barracks.

提利昂抬头望向父亲那双有着冷傲的金黄眼瞳的大绿眼。“我认罪,”他说,“很可怕的罪。您想听吗?”

Tyrion stared up at his father’s hard green eyes with their flecks of cold bright gold. “Guilty,” he said, “so guilty. Is that what you wanted to hear?”

泰温公爵保持沉默。梅斯·提利尔点点头。奥柏伦亲王稍有失望。“你承认自己毒害国王?”

Lord Tywin said nothing. Mace Tyrell nodded. Prince Oberyn looked mildly disappointed. “You admit you poisoned the king?”

“对此我无话可说,”提利昂道,“关于乔佛里的死,我是清白的。我犯的是更可怕的罪。”他朝父亲跨近一步。“我生了出来。我活在了世上。我的罪就是生为侏儒,我为此忏悔。而且不管我的好老爸原谅我多少次,我继续着自己的丑行。”

“Nothing of the sort,” said Tyrion. “Of Joffrey’s death I am innocent. I am guilty of a more monstrous crime.” He took a step toward his father. “I was born. I lived. I am guilty of being a dwarf, I confess it. And no matter how many times my good father forgave me, I have persisted in my infamy.”

“荒谬!提利昂,”泰温公爵宣布。“交待问题就好。这不是一场对侏儒的审判。”

“This is folly, Tyrion,” declared Lord Tywin. “Speak to the matter at hand. You are not on trial for being a dwarf.”

“错,大人,我的一生就是一场对侏儒的审判。”

“That is where you err, my lord. I have been on trial for being a dwarf my entire life.”

“你没有为自己辩护的吗?”

“Have you nothing to say in your defense?”

“除此之外没有别的——我没干过,但现在希望是自己干的。”他把脸转向大厅,面对一片由刷白的脸组成的汪洋。“我希望自己备下足够的毒药来对付你们所有人,你们唯一让我感到遗憾的是,我还不能成为你们想象中的怪物。我是清白的,在这里却得不到正义。你们让我别无选择,只能求助于天上诸神。我要求比武审判。”

“Nothing but this: I did not do it. Yet now I wish I had.” He turned to face the hall, that sea of pale faces. “I wish I had enough poison for you all. You make me sorry that I am not the monster you would have me be, yet there it is. I am innocent, but I will get no justice here. You leave me no choice but to appeal to the gods. I demand trial by battle.”

“你失去理智了吗?”父亲喝道。

“Have you taken leave of your wits?” his father said.

“不,我终于找到了它。我要求比武审判!”

“No, I’ve found them. I demand trial by battle!”

亲爱的老姐简直不能再开心了。“他有那个权利,大人们,”她提醒法官,“让天上诸神作出裁判。格雷果·克里冈爵士将成为乔佛里的代理骑士。他刚于前天晚上回城,好用剑为我服务。”

His sweet sister could not have been more pleased. “He has that right, my lords,” she reminded the judges. “Let the gods judge. Ser Gregor Clegane will stand for Joffrey. He returned to the city the night before last, to put his sword at my service.”

半晌间,泰温大人的脸如此阴沉,提利昂觉得公爵就像自己喝下了毒酒。他“砰”地一声将拳头砸在桌子上,恼怒得无法言语。最后是梅斯·提利尔询问提利昂,“你有为你的清白而战的代理骑士吗?”

Lord Tywin’s face was so dark that for half a heartbeat Tyrion wondered if he’d drunk some poisoned wine as well. He slammed his fist down on the table, too angry to speak. It was Mace Tyrell who turned to Tyrion and asked the question. “Do you have a champion to defend your innocence?”

“他有的,大人。”奥柏伦亲王站起来。“侏儒十分信任我。”

“He does, my lord.” Prince Oberyn of Dorne rose to his feet. “The dwarf has quite convinced me.”

骚动变得震耳欲聋。瞥见瑟曦眼里突现的迟疑后,提利昂觉得特别高兴;而为了让大厅再度安静,不得不让一百个金袍卫士一起用矛重击地板。直到这时泰温公爵才恢复镇静。“审判明日进行,”他对着王座厅宣布,“我跟这没有任何关系。”他给了侏儒儿子一个冷酷而愤怒的眼神,然后大踏步从铁王座后的国王门离开,他的兄弟凯冯紧跟在旁。

The uproar was deafening. Tyrion took especial pleasure in the sudden doubt he glimpsed in Cersei’s eyes. It took a hundred gold cloaks pounding the butts of their spears against the floor to quiet the throne room again. By then Lord Tywin Lannister had recovered himself. “Let the issue be decided on the morrow,” he declared in iron tones. “I wash my hands of it.” He gave his dwarf son a cold angry look, then strode from the hall, out the king’s door behind the Iron Throne, his brother Kevan at his side.

回到塔楼囚室,提利昂猛灌下一杯葡萄酒,派波德瑞克·派恩去要干酪、面包和橄榄,此刻他吃不下任何味重的东西。你以为我会任人宰割吗,父亲?他询问蜡烛在墙上留下的阴影,在这方面,你遗传给我的实在是太多了。他异样地平静,只因现在终于把生死之权从父亲手中夺了过来,交给天上诸神。假定有他妈的天上诸神存在的话。事实上,我的性命操在多恩人手中。不过不管将来发生什么,提利昂很满意自己将泰温公爵的计划撕成了碎片:如果奥柏伦亲王赢,高庭和多恩必定爆发冲突,梅斯·提利尔绝不能容忍那个将他儿子打成残废的男人帮助几乎毒死他女儿的侏儒逃脱了应得的惩罚;如果魔山胜出,道朗·马泰尔会发现自己得到的是兄弟的尸体而非提利昂许诺的正义,接着多恩就会给弥赛菈戴上王冠。

Later, back in his tower cell, Tyrion poured himself a cup of wine and sent Podrick Payne off for cheese, bread, and olives. He doubted whether he could keep down anything heavier just now. Did you think I would go meekly, Father? he asked the shadow his candles etched upon the wall. I have too much of you in me for that. He felt strangely at peace, now that he had snatched the power of life and death from his father’s hands and placed it in the hands of the gods. Assuming there are gods, and they give a mummer’s fart. If not, then I’m in Dornish hands. No matter what happened, Tyrion had the satisfaction of knowing that he’d kicked Lord Tywin’s plans to splinters. If Prince Oberyn won, it would further inflame Highgarden against the Dornish; Mace Tyrell would see the man who crippled his son helping the dwarf who almost poisoned his daughter to escape his rightful punishment. And if the Mountain triumphed, Doran Martell might well demand to know why his brother had been served with death instead of the justice Tyrion had promised him. Dorne might crown Myrcella after all.

为了所有这些能造成的麻烦,死也几乎值了。你会看到最后吗,雪伊?你会一直看到最后,看着伊林爵士把我丑陋的头颅给砍下来吗?在你的兰尼斯特巨人死后,你会想念他吗?他喝干酒,把杯子扔到一旁,大声唱道:

It was almost worth dying to know all the trouble he’d made. Will you come to see the end, Shae? Will you stand there with the rest, watching as Ser Ilyn lops my ugly head off? Will you miss your giant of Lannister when he’s dead? He drained his wine, flung the cup aside, and sang lustily.

他奔驰在城里的街道

He rode through the streets of the city,

离开那高高的山冈

down from his hill on high,

马踏过鹅卵石阶小巷

O’er the wynds and the steps and the cobbles,

带他到姑娘的身旁

he rode to a woman’s sigh.

她是他珍藏的宝贝呀

For she was his secret treasure,

她是他含羞的期望

she was his shame and his bliss.

项链和城堡都是空呀

And a chain and a keep are nothing,

比不上姑娘的吻好

compared to a woman’s kiss.

当晚凯冯爵士没有来。他一定在同泰温公爵一起竭力安抚提利尔家。恐怕我再也见不到这位叔叔了。他又灌下一杯酒,惋惜自己没从银舌西蒙那儿学全这首歌。说实话,这不是首难听的歌,特别是对比起死后人们可能为他写的歌。“金手触摸冰冰凉呀,而姑娘小掌热乎乎……”他接着唱。也许可以自己补完歌词。如果活得了那么久的话。

Ser Kevan did not visit him that night. He was probably with Lord Tywin, trying to placate the Tyrells. I have seen the last of that uncle, I fear. He poured another cup of wine. A pity he’d had Symon Silver Tongue killed before learning all the words of that song. It wasn’t a bad song, if truth be told. Especially compared to the ones that would be written about him henceforth. “For hands of gold are always cold, but a woman’s hands are warm,” he sang. Perhaps he should write the other verses himself. If he lived so long.

那天晚上,令人惊讶地,提利昂·兰尼斯特睡得很熟很香。第一道阳光射入时,他精神饱满地起床,胃口之好,接连吃下炸面包、血肠、苹果蛋糕和两份用洋葱及多恩火胡椒粉煎的鸡蛋。接着他请求离开房间,去会会自己的代理骑士。亚当爵士同意了请求。

That night, surprisingly, Tyrion Lannister slept long and deep. He rose at first light, well rested and with a hearty appetite, and broke his fast on fried bread, blood sausage, applecakes, and a double helping of eggs cooked with onions and fiery Dornish peppers. Then he begged leave of his guards to attend his champion. Ser Addam gave his consent.

提利昂发现奥柏伦亲王正边喝红酒边穿盔甲,由四名年轻的多恩贵族服务。“早上好,大人,”亲王悠哉游哉地说,“来杯葡萄酒吗?”

Tyrion found Prince Oberyn drinking a cup of red wine as he donned his armor. He was attended by four of his younger Dornish lordlings. “Good morrow to you, my lord,” the prince said. “Will you take a cup of wine?”

“战斗之前你都会喝酒吗?”

“Should you be drinking before battle?”

“我通常在战斗之前喝酒。”

“I always drink before battle.”

“这会让你送命的。更糟的是,连累我也送命。”

“That could get you killed. Worse, it could get me killed.”

奥柏伦亲王微微一笑,“反正天上诸神会保佑清白的人。我相信你是清白的吧?”

Prince Oberyn laughed. “The gods defend the innocent. You are innocent, I trust?”

“只在乔佛里被杀这件事上。”提利昂承认。“我相信你明白格雷果·克里冈是个——”

“Only of killing Joffrey,” Tyrion admitted. “I do hope you know what you are about to face. Gregor Clegane is—”

“——大块头?我早听说了。”

“—large? So I have heard.”

“他几乎有八尺高,三十石重,浑身肌肉。他的武器是把双手巨剑,但他只凭单手使用,一击就能把人劈成两半。他的铠甲是那样沉重,除他之外没人穿得上,甚至搬不动。”

“He is almost eight feet tall and must weigh thirty stone, all of it muscle. He fights with a two-handed greatsword, but needs only one hand to wield it. He has been known to cut men in half with a single blow. His armor is so heavy that no lesser man could bear the weight, let alone move in it.”

奥柏伦亲王无动于衷。“我宰过比他更大的块头。关键技巧是让他们失去重心,倒下去就万事皆休。”多恩人讲得自信满满,使提利昂几乎放下心来,直到他转过身去说,“戴蒙,我的矛!”戴蒙爵士把矛扔给他,红毒蛇在空中接住。

Prince Oberyn was unimpressed. “I have killed large men before. The trick is to get them off their feet. Once they go down, they’re dead.” The Dornishman sounded so blithely confident that Tyrion felt almost reassured, until he turned and said, “Daemon, my spear!” Ser Daemon tossed it to him, and the Red Viper snatched it from the air.

“你想用长矛对付‘魔山’?”这让提利昂再度不安起来。在战争中,整齐的长矛队可以阻挡骑兵,但在一对一决斗里面对经验丰富的剑客是完全不同的状况。

“You mean to face the Mountain with a spear?” That made Tyrion uneasy all over again. In battle, ranks of massed spears made for a formidable front, but single combat against a skilled swordsman was a very different matter.

“我们多恩人喜欢用矛。况且这是唯一能抵消他庞大身躯的办法。过来看看,小恶魔大人。注意,绝不能碰它。”此矛长达八尺,矛柄由芩树制成,平滑、粗厚而沉重,最后两尺是钢铁:苗条的树叶状矛头最后缩成一个邪恶的尖端,看上去锐利得可以用来刮胡子。奥柏伦将矛柄抛掷把玩,只见尖头闪烁黑光。油?毒药?提利昂决定还是不知道的好。“希望你精于此道。”他有些怀疑地说。

“We are fond of spears in Dorne. Besides, it is the only way to counter his reach. Have a look, Lord Imp, but see you do not touch.” The spear was turned ash eight feet long, the shaft smooth, thick, and heavy. The last two feet of that was steel: a slender leaf-shaped spearhead narrowing to a wicked spike. The edges looked sharp enough to shave with. When Oberyn spun the haft between the palms of his hand, they glistened black. Oil? Or poison? Tyrion decided that he would sooner not know. “I hope you are good with that,” he said doubtfully.

“你没理由抱怨。就算克里冈爵士有你说的那样恐怖,可不管他铠甲多厚,关节处总有缝隙。手肘与膝盖,腋窝下面……我会随便找个地方给他搔痒痒,我向你保证。”他把矛放到一边,“人们都说兰尼斯特有债必还。今天的流血之后,你或许该同我一道返回阳戟城。看到凯岩城的法定继承人,我哥哥道朗定然喜出望外……特别是假如他带上可爱的妻子,临冬城夫人的话……”

“You will have no cause for complaint. Though Ser Gregor may. However thick his plate, there will be gaps at the joints. Inside the elbow and knee, beneath the arms … I will find a place to tickle him, I promise you.” He set the spear aside. “It is said that a Lannister always pays his debts. Perhaps you will return to Sunspear with me when the day’s bloodletting is done. My brother Doran would be most pleased to meet the rightful heir to Casterly Rock … especially if he brought his lovely wife, the Lady of Winterfell.”

毒蛇认为我把珊莎藏了起来,就像松鼠贮藏过冬的果子吗?如果他真那样想,提利昂倒觉得没必要戳穿。“一次多恩之旅看来不错,我开始这样认为了。”

Does the snake think I have Sansa squirreled away somewhere, like a nut I’m hoarding for winter? If so, Tyrion was not about to disabuse him. “A trip to Dorne might be very pleasant, now that I reflect on it.”

“准备一次长期旅行,”奥柏伦亲王吮了口酒,“你和道朗应该有许多共同话题。比如音乐、贸易、历史、美酒、侏儒的铜板……继承和遗产的法律。无疑来自舅舅的劝告有助于让弥赛菈女王挑起重担来。”

“Plan on a lengthy visit.” Prince Oberyn sipped his wine. “You and Doran have many matters of mutual interest to discuss. Music, trade, history, wine, the dwarf’s penny … the laws of inheritance and succession. No doubt an uncle’s counsel would be of benefit to Queen Myrcella in the trying times ahead.”

如果瓦里斯放出小小鸟儿的话,奥柏伦已给了它们足够的把柄。“我还要一杯酒。”提利昂说。弥赛菈女王?假如我真的藏住珊莎就好了。到时候,让她为弥赛菈起兵,北境会闻风而从吗?红毒蛇的话,明确暗示着造反。我真的会反对托曼,反对自己的父亲吗?瑟曦一定会吐血的。也许单为这个就够了。

If Varys had his little birds listening, Oberyn was giving them a ripe earful. “I believe I will have that cup of wine,” said Tyrion. Queen Myrcella? It would have been more tempting if only he did have Sansa tucked beneath his cloak. If she declared for Myrcella over Tommen, would the north follow? What the Red Viper was hinting at was treason. Could Tyrion truly take up arms against Tommen, against his own father? Cersei would spit blood. It might be worth it for that alone.

“记得头一次见面时我说的故事吗,小恶魔?”奥柏伦亲王问,神恩城的私生子跪在地上为他系牢护胫甲。“其实,我和我姐姐不是为了看你的尾巴才去凯岩城的。我们有一个使命。这个使命让我们走过星坠城、青亭岛、旧镇、盾牌列岛、克雷赫城,最后来到凯岩城……我们真正目的是达成联姻。道朗和诺佛斯的梅拉莉欧夫人订了婚,所以那次留守阳戟城,而我姐姐和我都还没有对象。”

“Do you recall the tale I told you of our first meeting, Imp?” Prince Oberyn asked, as the Bastard of Godsgrace knelt before him to fasten his greaves. “It was not for your tail alone that my sister and I came to Casterly Rock. We were on a quest of sorts. A quest that took us to Starfall, the Arbor, Oldtown, the Shield Islands, Crakehall, and finally Casterly Rock … but our true destination was marriage. Doran was betrothed to Lady Mellario of Norvos, so he had been left behind as castellan of Sunspear. My sister and I were yet unpromised.

“一路上伊莉亚异常兴奋。她正值如花的年岁,但由于身体柔弱多病,出门次数不多,这回是大好机会。当时我最开心的莫过于嘲笑姐姐的求婚者。喏,有懒眼皮大人,果酱唇绅士,有个人还被我称做陆行的鲸鱼。稍微象样点的是年轻的贝勒·海塔尔。这小伙子不错,姐姐几乎爱上了他,直到他不幸地在聚会中放了个屁。我迅速地将他命名为“屁风”贝勒,在此之后,伊莉亚除了发笑再没正眼瞧过他。少年时代的我是个怪物,真该把毒舌切下来。”

“Elia found it all exciting. She was of that age, and her delicate health had never permitted her much travel. I preferred to amuse myself by mocking my sister’s suitors. There was Little Lord Lazyeye, Squire Squishlips, one I named the Whale That Walks, that sort of thing. The only one who was even halfway presentable was young Baelor Hightower. A pretty lad, and my sister was half in love with him until he had the misfortune to fart once in our presence. I promptly named him Baelor Breakwind, and after that Elia couldn’t look at him without laughing. I was a monstrous young fellow, someone should have sliced out my vile tongue.”

是的,提利昂默认,贝勒·海陶尔不再是小伙子了,他身为雷顿大人的继承人,如今富有、英俊、声名赫赫,外号“欢笑”贝勒。如果伊莉亚嫁的是他而非雷加·坦格利安,如今她也许会在旧镇生活,她的孩子会长得比她本人还高。他不禁思忖多少生命为一阵屁风所熄灭。

Yes, Tyrion agreed silently. Baelor Hightower was no longer young, but he remained Lord Leyton’s heir; wealthy, handsome, and a knight of splendid repute. Baelor Brightsmile, they called him now. Had Elia wed him in place of Rhaegar Targaryen, she might be in Oldtown with her children growing tall around her. He wondered how many lives had been snuffed out by that fart.

“兰尼斯港是我们旅行的最后一站,”奥柏伦亲王续道,同时亚隆·科格尔爵士为他穿上加垫皮衣,并从后面系紧,“你认为我们的母亲何时认识的?”

“Lannisport was the end of our voyage,” Prince Oberyn went on, as Ser Arron Qorgyle helped him into a padded leather tunic and began lacing it up the back. “Were you aware that our mothers knew each other of old?”

“记得她俩小时候都进过宫。作为雷拉公主的女伴?”

“They had been at court together as girls, I seem to recall. Companions to Princess Rhaella?”

“就是这样。我相信是我们的母亲联合制订了这个计划。一路展览的那些果酱唇绅士和雀斑少女都不过是饭前开胃菜,只为了吊起我们的胃口。正餐在凯岩城。”

“Just so. It was my belief that the mothers had cooked up this plot between them. Squire Squishlips and his ilk and the various pimply young maidens who’d been paraded before me were the almonds before the feast, meant only to whet our appetites. The main course was to be served at Casterly Rock.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第70篇 TYRION上)