本文首发于微信公众号「知无涯不逾矩」。
语言的本质是描述生活和表达情感,基于对生活和情感的背景记忆单词,最能充分调动人的记忆力。
英语课上老师为什么要讲例句,就是这个道理。记忆句子比记忆单词容易,记忆故事比记忆句子更容易。
本篇就来讲一讲阅读故事被动记忆的方法。
《经济学人》各版块撰文作者相对固定,行文风格稳定,部分关键或特定词汇会在不同的文章中重复使用到。
精读外刊要做的就是不放过任何一个生词,不一定做到读一次就牢记,但要做到再回头看不需要再查字典的程度。一旦下次精读另一篇文章遇到同一个词,就能被动地唤醒对这个词的记忆。
举例说明。
fry
动词意思是油炸,比如fried chickens/ potato/fish。还有另外一个意思:小鱼苗,同时引申为小事、小人物、小额等,类似于中文中的小菜一碟、小萝卜头等等。
2018年11月17日的《经济学人》中国专栏《The meaning of fame》谈到中国的直播行业,有一段如下描述:
Chuxin reminds its stable of young performers that big stars have been ruined by online comments made when they were small fry, but which were unearthed years later.
初心(一家直播公司)提醒年轻的主播们,早年籍籍无名时发表的网上言论,多年后被翻出来,一样会毁了一个大明星。
这里使用small fry,意为小人物,中文为了表达顺畅可以翻译为形容词形式“籍籍无名的”。
一个多月后,《经济学人》圣诞双刊business板块的《A Phoneless Vision》(链接)有一句话:
Next to that kind of money, the telecoms business, expected to make ¥700bn of operating profit this year, looks like small fry.
软银电信业务今年预期将获得7000亿日元(63.5亿美元)营业利润,与愿景基金投资收益相比,实在是小菜一碟。
如果你记得一个月前的small fry,就能联想small fry在这一句中的意义。
短时间内遇到两次这个小词,一个故事是关于中国游戏直播网红,一个故事是关于电信巨头软银上市,一点不陌生,估计想记不住都难。
某幂的粉丝还可以造句:
Yang Mi now looks like the same as herself when she was a small fry.(大幂幂与成名前长得一模一样)。
intervene
2018年12月08《经济学人》的熊彼得专栏文章《China’s fearful private sector》有一句话:
Even if SOEs are also drawn to its fat profit margins, some interventions look strategic.
哪怕国企快失去其丰厚利润,国家会出手进行策略性干预。
SOE是“state owned enterprise”的缩写。
一周之后的 《经济学人》文章《Arrested Development》(链接)谈到特朗普对华为CFO孟晚舟被捕的态度:
Trump, America’s president, undercut Mr Lighthizer when he announced on December 11th that he might be tempted to intervene in the case (presumably on Ms Meng’s side) if it would help.
美国总统特朗普与莱特希泽想法不同,他12月11日宣称如果有助于美国与中国的贸易谈判,可能干预这个案件(假设他是支持孟晚舟的)。
一周之内连续读两个热点事件,一个是中国私营经济萎缩,一个是华为CFO被捕,尤其是在第二个事件中,特朗普Twitter原话说过如果有益于中美贸易战,他可以干预孟晚舟案件,整个事件炒的沸沸扬扬。
在这两个故事背景下,记忆了intervene的动词和名词两种形式。
scrutinize
2018年12月15日《经济学人》文章《Arrested Development》(链接)聚焦华为CFO孟晚舟被捕和华为处境,文中出现了scrutinize和scrutiny,分别是动词和名词形式。两句话摘录:
The British government has insisted that the firm pay for a laboratory, called the Huawei Cyber Security Evaluation Centre, to scrutinise the hardware and software that Huawei supplies.
英国政府坚决要求华为出资建设网络安全评估中心实验室,用于仔细审查华为供货设备的硬件和软件。
For Huawei, British scrutiny has come to serve as a badge of trustworthiness that helps it mollify concerns elsewhere.
英国的仔细审查作为一个信任证明,帮助华为打消其他地区的担心。
读完这篇文章就应该记得scrutinize这个词的动词和名词形式,意为“详细/仔细审查”。
如果只是有了个印象,没有牢记住。没关系,三周之后,2019年1月5日《经济学人》文章《Game On》分析中国游戏市场,有一句话:
In December the propaganda department announced a new ethics committee to scrutinize video games.
宣传部门在12月宣布成立新的道德委员会详细审查视频游戏。
只要关注过国内新闻的都知道这个消息,这里相当于《经济学人》作者把中文新闻译成英文而已。这句又使用了scrutinize,再怎么健忘也该记住了(⊙o⊙)。
Ubiquitous(似乎无所不在的、十分普遍的)
同样是《Arrested Development》这篇文章,谈到西方政府对华为的态度:
As more and more data flows over mobile networks and as Huawei has become more ubiquitous in them, governments have grown uncomfortable.
移动网络传输数据量越来越多,华为在移动网络设备占有份额越来越大,(西方)政府已感到不妥。
2019年1月12日经济学人文章《comsumer electronic》谈了消费电子市场的情况,有一句话也用到了ubiquitous:
Butafter a decade-long boom, devices once seen as miraculous have become ubiquitous and even slightly boring.
10年疯狂发展之后,消费电子设备给人的感觉从惊艳亮相变为再普通不过,甚至有点烦人了。
如果在读前一篇文章的时候对该词有点印象,再次遇到这个词会加深印象和对词义的理解。
scout(侦查(员);童子军)
2018年11月17日经济学人文章《The meaning of fame》聚焦中国的网红主播的,其中提到一句:
Chuxin sends scouts to schools and internet bars to find talent as young as 16.
初心(公司)派出星探去学校和网吧寻找16岁左右具备直播天赋的年轻人。
这里scout做名词,指“侦探”,也可以作动词“物色,侦查”。
当时查词典,发现其还有另一个意思:童子军。当时没太注意这个意思。
直到这周看了部电影《华尔街之狼》,电影中金融大鳄小李子和伙伴们吐槽FBI探员,对话中冒出一个“scout”,真是天涯何处不相逢。
看的是中文字幕,没有英文截图,台词为:He is a boyscout!
以上例子证明了,不经意间各种渠道都会输出同样的英文词汇。因为常用英语就8000词汇,用来用去总会重复,8000词之外的高级词汇连英美人士自己都觉得掉书袋,出现频率不高。
总结
被动记忆方法有一个优点,就是不需要反复死记硬背,只需要长期精读《经济学人》,总会在无意中又遇到那个词——不提到这个词就好像没见过,一旦放到句中就想起来从前某篇故事中出现过这个词。
经过两次或两次以上的被动理解记忆,达到掌握的程度。这就是长期精读被动记忆,这个方法的前提是坚持长期精读。
配合做笔记效果更佳。中国有句老话,好记性不如烂笔头。建议把生词记录到笔记中(电子版、纸质版均可),下次在新的语境中再遇到同一个词,如果印象不够深,可以立马搜笔记出来对照记忆。再说,做笔记也是一个加深记忆的过程。(至于如何做笔记,公众号后续会推送相关分享)
还记得《一代宗师》中的那句话吗?念念不忘,必有回响。
-END-
扫描二维码,关注「知无涯不逾矩」。