我们都知道"碰杯”是cheers,那“干了”的英语怎么说呢?

cheers

干杯

bottoms up

干杯

propose a toast to…

提议敬酒

here's to…

为xxx干杯

Cheers

在英语语系的国家里,人们敬酒时,基本都说cheers。但实际上,cheers与“干杯”的字面意思同样不尽相同,并没有“一饮而尽”之意。而且,cheers也不仅仅是举杯敬酒时才使用,它的用处非常广泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓励”的意思。有时候,它也可以像“Best regards”那样被用在信件的末尾处,指“合作愉快”。可见,不论从什么语境来说,cheers更偏向于一类祝福语。

在英国,cheers更常见于表示谢谢和再见,在生活中的出现频率很高。英国人既用cheers向人致谢,也用cheers和朋友告别。

同学们要是和英国人聊天时,不要每次都说thank you和see you,用cheers会让对方感到更自然亲切。

例:

I need to come home before dark. Cheers!

我要在天黑前回家,再见了。

Bottoms up

“干了这杯”=bottoms up

Bottoms up!(别丢了s)的意思就是“一饮而尽,一喝到“底””。“干杯”可不能直译为dry glass,这个词用在祝酒时,表示“一饮而尽”。人们喝完了整杯酒之后经常把杯子倒过来,让杯口朝下,以示杯中的酒喝光了,所以可用bottoms up表示“干杯”。

例:

For the further development of our company,bottoms up!

为了公司更好的发展,干杯!

A:Congratulations on your promotion.Bottoms up!

祝贺你升职了,干杯!

B:Thank you.Bottoms up!

谢谢,干杯!

Let's propose a toast to

“干杯”还可以用“Let's propose a toast to”某人或某事来表示

例:

Then let me propose a toast to a delightful evening, and to the happy accident that brought us together.

让我们为如此美好的夜晚干杯,为我们意外的偶遇干杯。

Let me propose a toast to Mr.Smith.

我提议,让我们为史密斯先生干杯!

Let's propose a toast to our partnership and the friendship between ourselves.

为我们的合作关系和友谊干杯。

Here's to

“干杯”还可以用“Here's to”某人来表示。

例:

He raised his glass. "Here's to neighbours."  

他举起酒杯。“为邻居们干杯!”

Here's to Johnny Plank!

为约翰尼·普兰克干杯!

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

你可能感兴趣的:(我们都知道"碰杯”是cheers,那“干了”的英语怎么说呢?)