思果——【翻译研究4】

白话文和对话

用五十块钱,不用50元

2个钟头不说2个小时,

6号不说6日

用大家,不用人们

you made it worse就可以译成“你把这件事弄糟了”。Get a copy of the book for me, won't you?就可以译成“替我把这部书弄一本来,好不好?”这个“弄”字大家还不屑用,我倒觉得它挺好的。“弄掉”“弄好”等都是很好的白话。

His generosity costs him a million dollars

毛病

译文要像中文

提出答复(答复)

实行自杀(自杀)

对他所做的表示(按这句话有点莫名其妙,不知如何改正,可惜原文已忘,否则可以重译)

作了一次私下谈话(私下和他谈了一次)

作一个九十度的转弯(make a 90-degree turn,转了个九十度的弯)

作了五年奋斗(奋斗了五年)

作重大改革(大加改革)

对她进行劝告(劝她)

在老鼠身上进行试验(这一句大有问题,何不说拿老鼠做试验?)

假定了一个理论(这一句也有问题,姑且说有个理论)

发生损坏(损坏)

人民无法获得较佳的生活(人民生活无法改善)

上面提到,现在有许多字和词变成麻将里的百搭,只要扯得上就用。就如“接受”,本来是“收受”“承认”的意思,如“你的好意我接受”“这些条件我不能接受”。但也有很多人用在下面的句子里:

接受中国最好的治疗。

使他接受人工呼吸。

接受手术(submit to operation)

这三句和我们向来的说法不同,我们说“请国内最有名的医生替他看病”(如果觉得“看病”太不“雅”,可改“治疗”);“替他行人工呼吸”;“动了手术”。

这种价格一般消费者都能接受

改为这样的价格一般消费者还不觉得很贵”

推行计划,不说进行计划

“一种”“一个”“一项”

“一种”是可怕的。我已经说过,英文许多场合中一个名词前面少不得加冠词,非the即a。但中文用不着这个劳什子冠词。有人用“一种”用油了,忘记一句开头已用过一次,还嫌不够,再来一次。例如,“一种他们称为吸血鬼的一种飞机”!其实,“一次”“一种”都不用,也不妨事:“他们称为吸血鬼的飞机。”

其实多数的情形都可以用“许多”。还有hundreds of, thousands of(或hundreds and thousands of), millions of等,一定就译成“数以百计”“数以千计”“数以百万计”等。这种译法并不错,但看情形有时也可译成“无数”。译文里如果左一个“数以……计”、右一个“数以……计”,也会使读者心烦的。

Please try to come over to our side译成“请试图到我们这边来”,比译成“请你想法子到我们这边来”省力。to try可以译为“用心”“想法子”“动脑筋”“打打主意看”……看上下文而异,但绝不是“试图”这个字,

可怕的“性

The simplicity and inexpensiveness of these mechanical tools...大多数人都译成了“那些机械工具的简便性与廉价性……”。这是读不下去的中文。

“承认问题的重要性和迫切性”也不像话。这句原文to acknowledge the importance and the urgency of the problem,译成“承认问题严重,也很迫切”就可以了。

累赘的词

有一种不合文法的“他们”常在译文中出现the other important difference between my two friends...很容易译成“我的那两个朋友,他们之间的其他重大不同之处……”。这个“他们”是“蛇足”,应该删掉。(还有“之间”也可憎,为什么不说“我们那两个朋友的其他重大不同处……”?)用“其”代替“他的”“他们的”,同样不好,因为“其”就是文言的“他的”“他们的”,也是换汤不换药

“让我们”

Let's...译为“让我们……”,是抱死“一字一译”原则出毛病的一例。

Let nobody think he is a coward不一定译成“别让任何人以为他是懦夫”。我想我们的话是说“别当他是孱头”

“证明”“显示”

英文里常用事物做主语,接show、illustrate、indicate、provide、prove等字。翻译者为了便利,不管三七二十一就照译,如This proves that he is wrong就译成“这证明了他错了”,而我们的说法是“(由此)可见他错了”。His failure in duty shows he is not qualified for the job就译成“他的失败显示了他没有资格做这件事”,而我们的说法是“照他失职看来,他……”。It illustrates that we are well prepared译成“这表明了我们准备充分”,而我们的说法是“可见我们准备得很充分”

和between有些像,in all things也是可恶的,引诱我们把它译成“在一切事情上”。这也不错,不过我们的说法要简单明白些,“凡事”就可以了。

“在……下”用起来有时也要当心,因为不用也可以把话说清楚,如“在这种情形之下”,其实有时候“这种情形”就可以了。

enough是个有点可恶的字——不是这个字可恶,是译得不太好而可恶。我怕见“足够的”一词。如He has enough money to support his family不要译成“他有足够的钱养家活口”,说“他的钱够养家了”。在许多用enough的场合下,现在国语是说“充足”或“充分”。There is enough food for everybody可以译成“大家的食物都充足”(或“够吃”)。

达到目的,达成协议

斗争蔓延到波兰

advice to young men向年轻的人提出意见

把insist that一定译成“坚持”是死译。insist在这样的结构里是“认定”的意思。还有“坚持要你”也不像话,该说“硬要你”。

There is a great temptation to tell a lie when we are wrong当我们错的时候会忍不住撒谎

I forced myself to read译成“我迫使自己读书”,这个“迫使”不是中国话。我们说“我逼(着)自己读书”,“他不肯来,我逼着他来”,这样才是中国话。

The horrible smell makes this house nearly uninhabitable这味道太可怕了,几乎没法住人。

You started a question不是“你开始问了一个问题”,而是“你提出了一个问题”。

to overcome these cold facts引着人译成“克服这些冷酷的事实”。“克服”怎么能和“事实”连用?我想原文的意思是“克服这些实际上难应付的困难”。

More information is still needed知识还差的远

economic growth经济发展

你可能感兴趣的:(思果——【翻译研究4】)