[译]詹姆斯·梅里尔 《疯狂的一幕》

疯狂的一幕

【美】詹姆斯·梅里尔  陈子弘 译

再一次我昨晚梦到了名为洗衣间的梦。
梦里,床单!还有生活中我们要用到的毛巾,
防奶渍围嘴,遮灰布,总会弄脏、穿烂的每件
褪色或被翻找的旧衣服,在硕大洗衣篮昏迷
落在冷月色地板上。我们才见面。我从户外
黑暗中朝里看去。我穿好了衣服,这是种
新式纤维,永无污渍、永远不皱,永远
不褪色。歌剧院里一排排一排排闪动着
还有一排排眼睛,像我被颠茄散瞳的眼睛。
内心训练。我看到云层,一阵一阵风。
成形,闪电咬住,五花马鬃毛松开。
指头在笛子的九个孔上惊慌奔跑。
我为何退却?我爱过你。骤雨中笑着
把我们挤压成一团白,虬结缠绕,一个
紫藤最高处的波音,
而清瘦的树迸发着悲伤。



THE MAD SCENE

Again last night I dreamed the dream called Laundry.
In it, the sheet! and towels of a life we were going to share,
The milk-stiff bibs, the shroud, each rag to be ever
Trampled or soiled, bled on or groped for blindly,
Came swooning out of an enormous willow hamper
Onto moon-marbly boards. We had just met. I watched
From outer darkness. I had dressed myself in clothes
Of a new fiber that never stains or wrinkles, never
Wears thin. The opera house sparkled with tiers
And tiers of eyes, like mine enlarged by belladonna.
Trained inward. There I saw the cloud-clot, gust by gust.
Form, and the lightning bite, and the roan mane unloosen.
Fingers were running in panic over the flute’s nine gates.
Why did I flinch? I loved you. And in the downpour laughed
To have us wrung white, gnarled together, one
Topmost mordent of wisteria,
As the lean tree burst into grief.

你可能感兴趣的:([译]詹姆斯·梅里尔 《疯狂的一幕》)