Ⅱ 列王的纷争 Chapter57 珊莎
SANSA
敌舰抵达的消息传到城堡之后,人们整个早上都在圣堂里唱诵。歌唱声和马匹的嘶鸣,钢铁的铿锵,巨大青铜城门的铰链声响混杂一起,奏出一曲怪异而骇人的音乐。圣堂里,他们为圣母的慈悲而歌唱,城头上,一片沉寂,人们无声地向战士祈祷。记得茉丹修女曾告诉她,战士和圣母是上帝的两种位态。假如上帝独一无二,他会优先听从哪边的祷告呢?
They had been singing in the sept all morning, since the first report of enemy sails had reached the castle. The sound of their voices mingled with the whicker of horses, the clank of steel, and the groaning hinges of the great bronze gates to make a strange and fearful music. In the sept they sing for the Mother’s mercy but on the walls it’s the Warrior they pray to, and all in silence. She remembered how Septa Mordane used to tell them that the Warrior and the Mother were only two faces of the same great god. But if there is only one, whose prayers will be heard?
马林·特兰爵士为乔佛里牵住枣红骏马,助他骑上。男孩和马都穿着镀金锁甲和绯红瓷釉板甲,两套盔甲的头上装饰着匹配的金狮。淡淡的阳光照射在小乔的板甲上,一举一动都映出金色与红色的光芒。外表光鲜亮丽,里面却是空虚,珊莎心想。
Ser Meryn Trant held the blood bay for Joffrey to mount. Boy and horse alike wore gilded mail and enameled crimson plate, with matching golden lions on their heads. The pale sunlight flashed off the golds and reds every time Joff moved. Bright, shining, and empty, Sansa thought.
小恶魔骑上一匹红色牡马,盔甲比国王的普通,这身装备让他看起来活像一个偷穿父亲衣服的小男孩,但盾牌下挂的战斧却不是小孩的玩意儿。曼登·穆尔爵士骑在他旁边,白甲明亮如冰。提利昂看到她,便调转马头。“珊莎小姐,”他在马鞍上打招呼,“我姐姐一定邀请你跟其他贵妇人一起去梅葛楼了吧?”
The Imp was mounted on a red stallion, armored more plainly than the king in battle gear that made him look like a little boy dressed up in his father’s clothes. But there was nothing childish about the battle-axe slung below his shield. Ser Mandon Moore rode at his side, white steel icy bright. When Tyrion saw her he turned his horse her way. “Lady Sansa,” he called from the saddle, “surely my sister has asked you to join the other highborn ladies in Maegor’s?”
“是的,大人,但乔佛里国王召我来替他送行。之后我还想去圣堂祈祷。”
“She has, my lord, but King Joffrey sent for me to see him off. I mean to visit the sept as well, to pray.”
“真不知你为谁祈祷。”他的嘴古怪地扭了一下——如果这是个微笑,就是她所见过最诡异的微笑。“今天是命运之日。对你、对兰尼斯特家都一样。现在想想,当初真该把你和托曼一起送走。话说回来,梅葛楼里应该还安全,只要——”
“I won’t ask for whom.” His mouth twisted oddly; if that was a smile, it was the queerest she had ever seen. “This day may change all. For you as well as for House Lannister. I ought to have sent you off with Tommen, now that I think on it. Still, you should be safe enough in Maegor’s, so long as—”
“珊莎!”孩子气的喊叫从庭院对面传来,乔佛里看见她了。“珊莎,过来!”
“Sansa!” The boyish shout rang across the yard; Joffrey had seen her. “Sansa, here!”
他招呼我就像招呼狗,她心想。
He calls me as if he were calling a dog, she thought.
“看来陛下需要你,”提利昂·兰尼斯特评论,“那我们战斗之后再谈——如果诸神允许的话。”
“His Grace has need of you,” Tyrion Lannister observed. “We’ll talk again after the battle, if the gods permit.”
于是她穿过一队金袍长矛兵走上前,乔佛里不耐烦地打着手势。“听到大家的话么?快开战了!”
Sansa threaded her way through a file of gold-cloaked spearmen as Joffrey beckoned her closer. “It will be battle soon, everyone says so.”
“愿诸神慈悲,怜悯我们大家。”
“May the gods have mercy on us all.”
“需要慈悲的是我叔叔,但我一丁点儿都不会给他。”说罢乔佛里拔出剑。剑柄上的圆球是一枚切割成心形的红宝石,嵌在狮口中,剑身有三道深深的血槽。“这是我的新剑‘噬心’。”
“My uncle’s the one who will need mercy, but I won’t give him any.” Joffrey drew his sword. The pommel was a ruby cut in the shape of a heart, set between a lion’s jaws. Three fullers were deeply incised in the blade. “My new blade, Hearteater.”
珊莎记得他曾有一把叫狮牙的剑,后来被艾莉亚抢去,丢进河里。但愿史坦尼斯也如此对待这把“噬心”!“它做工真漂亮,陛下。”
He’d owned a sword named Lion’s Tooth once, Sansa remembered. Arya had taken it from him and thrown it in a river. I hope Stannis does the same with this one. “It is beautifully wrought, Your Grace.”
“快吻它,祝福我的剑。”他把剑伸到她面前。“快啊,吻它。”
“Bless my steel with a kiss.” He extended the blade down to her. “Go on, kiss it.”
他一直是个蠢男孩,此刻尤甚!珊莎用唇碰了碰那片金属,自我安慰不管亲多少把剑总比亲乔佛里强。她的动作似乎很令他满意,于是他夸张地还剑入鞘。“等我回来,我要你再吻它,到时候你会尝到我叔叔的鲜血。”
He had never sounded more like a stupid little boy. Sansa touched her lips to the metal, thinking that she would kiss any number of swords sooner than Joffrey. The gesture seemed to please him, though. He sheathed the blade with a flourish. “You’ll kiss it again when I return, and taste my uncle’s blood.”
除非御林铁卫先替你把他杀掉。三名白袍骑士与乔佛里和他舅舅同行:马林爵士,曼登爵士,以及奥斯蒙·凯特布莱克爵士。“您会率领骑士冲杀敌人吗?”珊莎满怀希望地问。
Only if one of your Kingsguard kills him for you. Three of the White Swords would go with Joffrey and his uncle: Ser Meryn, Ser Mandon, and Ser Osmund Kettleblack. “Will you lead your knights into battle?” Sansa asked, hoping.
“我也这么想,可小恶魔舅舅说史坦尼斯叔叔根本过不了河。没关系,我会亲自指挥‘君临三妓’,好好料理那些叛徒。”想到这里,乔佛里露出微笑。他肥厚的粉红嘴唇老是往上噘,珊莎以前好喜欢,现在看了却恶心。
“I would, but my uncle the Imp says my uncle Stannis will never cross the river. I’ll command the Three Whores, though. I’m going to see to the traitors myself.” The prospect made Joff smile. His plump pink lips always made him look pouty. Sansa had liked that once, but now it made her sick.
“听人家说,我哥哥罗柏总往战况最激烈的地方去,”她不顾一切地说,“当然,他比陛下年长,已经成年了。”
“They say my brother Robb always goes where the fighting is thickest,” she said recklessly. “Though he’s older than Your Grace, to be sure. A man grown.”
他脸色一沉。“等我对付完叛徒叔叔,就去收拾你哥哥。我会用噬心剑掏出他的心,你等着瞧吧。”说罢他掉转马头,一踢马刺,朝城门奔去。马林爵士和奥斯蒙爵士跟随左右,金袍卫士四人一排列队行进,小恶魔和曼登·穆尔爵士殿后。红堡的卫兵齐声欢呼,送他们出发。等最后一人离开,一阵沉寂突然笼罩了庭院,好似暴风雨前的宁静。
That made him frown. “I’ll deal with your brother after I’m done with my traitor uncle. I’ll gut him with Hearteater, you’ll see.” He wheeled his horse about and spurred toward the gate. Ser Meryn and Ser Osmund fell in to his right and left, the gold cloaks following four abreast. The Imp and Ser Mandon Moore brought up the rear. The guards saw them off with shouts and cheers. When the last was gone, a sudden stillness settled over the yard, like the hush before a storm.
歌声穿越沉寂,吸引着她。于是珊莎走向城堡的圣堂,身后,两个马夫、一个刚下哨的卫兵不约而同地跟上。其他人也纷纷聚拢过去。
Through the quiet, the singing pulled at her. Sansa turned toward the sept. Two stableboys followed, and one of the guards whose watch was ended. Others fell in behind them.
珊莎没见过圣堂如此拥挤,也没见过它如此明亮:巨大的七彩光束透过水晶高窗斜射进来,四周燃满蜡烛,火焰如群星一般闪烁。不仅圣母和战士的祭坛沐浴在光辉中,铁匠、老妪、少女和天父的祭坛前也摆满蜡烛,甚至陌客那张似人非人的脸孔下也有若干焰火舞动……他们应该自救,史坦尼斯·拜拉席恩不就是来审判他们的陌客吗?珊莎依次参拜七座祭坛,分别点亮一根蜡烛,然后在长凳上找个位置,坐在一个枯瘦的洗衣老妇和一个年纪与瑞肯相仿的小男孩中间。男孩穿着精纺亚麻布外衣,看来是骑士之子。老妇的手瘦骨嶙岣,长满硬茧,男孩的手则又小又软,但握着它们让她心安。空气闷热凝重,映着水晶与烛光的照耀,混合着熏香和汗水的味道,令她头晕目眩。
Sansa had never seen the sept so crowded, nor so brightly lit; great shafts of rainbow-colored sunlight slanted down through the crystals in the high windows, and candles burned on every side, their little flames twinkling like stars. The Mother’s altar and the Warrior’s swam in light, but Smith and Crone and Maid and Father had their worshipers as well, and there were even a few flames dancing below the Stranger’s half-human face … for what was Stannis Baratheon, if not the Stranger come to judge them? Sansa visited each of the Seven in turn, lighting a candle at each altar, and then found herself a place on the benches between a wizened old washerwoman and a boy no older than Rickon, dressed in the fine linen tunic of a knight’s son. The old woman’s hand was bony and hard with callus, the boy’s small and soft, but it was good to have someone to hold on to. The air was hot and heavy, smelling of incense and sweat, crystal-kissed and candle-bright; it made her dizzy to breathe it.
这首正在吟唱的圣歌她是知道的;很久很久之前,在临冬城,母亲曾经教过她。于是她加入合唱:
She knew the hymn; her mother had taught it to her once, a long time ago in Winterfell. She joined her voice to theirs.
温柔的圣母,慈悲的源泉,
Gentle Mother, font of mercy,
保佑您的儿子穿越鏖战,
save our sons from war, we pray,
止住流矢,抵挡刀剑,
stay the swords and stay the arrows,
让他们看见美好的明天。
let them know a better day.
温柔的圣母,妇人的希望,
Gentle Mother, strength of women,
帮助您的女儿不受苦难,
help our daughters through this fray,
平息怒火,驯服狂乱,
soothe the wrath and tame the fury,
教导我们彼此宽容相待。
teach us all a kinder way.
城市彼端,成千上万的人拥入维桑尼亚丘陵上的贝勒大圣堂。他们也在唱歌,声音溢出城外,越过河流,响彻云霄。诸神一定会听到我们的呼声,她心想。
Across the city, thousands had jammed into the Great Sept of Baelor on Visenya’s Hill, and they would be singing too, their voices swelling out over the city, across the river, and up into the sky. Surely the gods must hear us, she thought.
大部分的圣歌珊莎都知道旋律,就算不会的,也尽量跟着一起唱。她跟头发斑白的老仆和忧心忡忡的少妇一起唱,跟女佣和士兵一起唱,跟厨师和司鹰骑士和仆人,侍从、厨房小弟和奶妈们一起唱。她跟城墙之内与之外的人一起唱,跟整个城市一起唱。她为诸神的慈悲而唱,为生者与死人而唱,为布兰、瑞肯和罗柏而唱,为妹妹艾莉亚和远在长城的私生子哥哥琼恩·雪诺而唱。她为父母双亲而唱,为外公霍斯特公爵和舅舅艾德慕·徒利爵士而唱,为她的朋友珍妮·普尔、酒鬼老王劳勃、茉丹修女、唐托斯爵士、乔里·凯索和鲁温学士而唱。她为今天要战死的英勇骑士和果敢士兵而唱,为那些将悼念他们的孤儿和遗孀而唱,最后,到了末尾,她甚至为小恶魔提利昂和猎狗而唱。他不是真正的骑士,但他救了我,她告诉圣母。求求您,请您保佑他,并平息他胸中的怒火。
Sansa knew most of the hymns, and followed along on those she did not know as best she could. She sang along with grizzled old serving men and anxious young wives, with serving girls and soldiers, cooks and falconers, knights and knaves, squires and spit boys and nursing mothers. She sang with those inside the castle walls and those without, sang with all the city. She sang for mercy, for the living and the dead alike, for Bran and Rickon and Robb, for her sister Arya and her bastard brother Jon Snow, away off on the Wall. She sang for her mother and her father, for her grandfather Lord Hoster and her uncle Edmure Tully, for her friend Jeyne Poole, for old drunken King Robert, for Septa Mordane and Ser Dontos and Jory Cassel and Maester Luwin, for all the brave knights and soldiers who would die today, and for the children and the wives who would mourn them, and finally, toward the end, she even sang for Tyrion the Imp and for the Hound. He is no true knight but he saved me all the same, she told the Mother. Save him if you can, and gentle the rage inside him.
但等修士上台,呼唤诸神保佑他们真正的、高贵的国王时,珊莎站了起来。过道里全是人,她用尽全力才能挤过去,她一边用力,一边听见修士祈求铁匠赋予乔佛里的剑盾以神力,祈求战士赐他勇气,祈求天父在危机时刻保护他。愿他剑折盾破,珊莎冷冷地想,一边赶紧出门,愿他六神无主,为世人所唾弃。
But when the septon climbed on high and called upon the gods to protect and defend their true and noble king, Sansa got to her feet. The aisles were jammed with people. She had to shoulder through while the septon called upon the Smith to lend strength to Joffrey’s sword and shield, the Warrior to give him courage, the Father to defend him in his need. Let his sword break and his shield shatter, Sansa thought coldly as she shoved out through the doors, let his courage fail him and every man desert him.
除了几个在城门楼边巡逻的卫兵,整个城堡空寂无人。珊莎驻足聆听,听到远处战斗的声音,歌声几乎将它们盖过,但若仔细倾听,其实一直都在:战号的低吟,投石机的甩动和撞击,水花溅起,木头碎裂,燃烧的沥青桶噼啪作响,弩炮射出一码长的铁头箭……这一切之下,是活人濒死的呼号。
A few guards paced along on the gatehouse battlements, but otherwise the castle seemed empty. Sansa stopped and listened. Away off, she could hear the sounds of battle. The singing almost drowned them out, but the sounds were there if you had the ears to hear: the deep moan of warhorns, the creak and thud of catapults flinging stones, the splashes and splinterings, the crackle of burning pitch and thrum of scorpions loosing their yard-long iron-headed shafts … and beneath it all, the cries of dying men.
这是另一首歌,一首可怕的歌。珊莎拉起兜帽,掩住双耳,匆忙往梅葛楼赶去,太后保证大家在这座城中之城中很安全。她在吊桥边遇到坦妲伯爵夫人和她两个女儿。法丽丝昨天刚从史铎克渥斯堡带着一小队士兵赶到,此刻正好说歹说哄妹妹上桥,但洛丽丝死命扣住她的女仆,泣道:“不要,不要,不要。”
It was another sort of song, a terrible song. Sansa pulled the hood of her cloak up over her ears, and hurried toward Maegor’s Holdfast, the castle-within-a-castle where the queen had promised they would all be safe. At the foot of the drawbridge, she came upon Lady Tanda and her two daughters. Falyse had arrived yesterday from Castle Stokeworth with a small troop of soldiers. She was trying to coax her sister onto the bridge, but Lollys clung to her maid, sobbing, “I don’t want to, I don’t want to, I don’t want to.”
“战斗开始了!”坦妲伯爵夫人颤声道。
“The battle is begun,” Lady Tanda said in a brittle voice.
“不要,不要。”
“I don’t want to, I don’t want to.”
珊莎无法避开,只好礼貌地向她们致意。“我能帮忙吗?”
There was no way Sansa could avoid them. She greeted them courteously. “May I be of help?”
坦妲伯爵夫人羞红了脸。“不用了,小姐,谢谢你的好意。请原谅我女儿,她身体不太舒服。”
Lady Tanda flushed with shame. “No, my lady, but we thank you kindly. You must forgive my daughter, she has not been well.”
“不要。”洛丽丝紧抓着她的女仆。那是个苗条漂亮的女孩,短短的黑发,只是脸上的表情恨不得把女主人推进干涸的护城河,落到那些铁刺上。“求求你,求求你,不要。”
“I don’t want to.” Lollys clutched at her maid, a slender, pretty girl with short dark hair who looked as though she wanted nothing so much as to shove her mistress into the dry moat, onto those iron spikes. “Please, please, I don’t want to.”
珊莎柔声对她道:“我们在里面受到重重保护,还有东西吃,有饮料喝,有人弹奏乐曲哦。”
Sansa spoke to her gently. “We’ll all be thrice protected inside, and there’s to be food and drink and song as well.”
洛丽丝张大嘴巴瞪着她,那双呆滞的棕眼总湿乎乎含着泪。“不要。”
Lollys gaped at her, mouth open. She had dull brown eyes that always seemed to be wet with tears. “I don’t want to.”
“你非去不可,”姐姐法丽丝尖刻地说,“好了,到此为止吧,雪伊,帮我一把。”她们一人架一个胳膊,半拖半抱地将洛丽丝带过吊桥。珊莎和作母亲的跟在后面。“她病了,”坦妲伯爵夫人说。怀孩子算生病么,珊莎心想,城里众人皆知,洛丽丝怀了孩子。
“You have to,” her sister Falyse said sharply, “and that is the end of it. Shae, help me.” They each took an elbow, and together half dragged and half carried Lollys across the bridge. Sansa followed with their mother. “She’s been sick,” Lady Tanda said. If a babe can be termed a sickness, Sansa thought. It was common gossip that Lollys was with child.
守门的两个卫兵戴着兰尼斯特的狮盔,身穿深红披风,但珊莎知道他们只是装扮起来的佣兵。还有一个坐在楼梯下——真正的卫兵应该挺直站哨,而不是坐在台阶,长戟横放膝头——好在他看到她们便站起来,开门领她们进去。
The two guards at the door wore the lion-crested helms and crimson cloaks of House Lannister, but Sansa knew they were only dressed-up sellswords. Another sat at the foot of the stair—a real guard would have been standing, not sitting on a step with his halberd across his knees—but he rose when he saw them and opened the door to usher them inside.
太后的舞厅不及城堡大厅的十分之一,也只有首相塔里小厅的一半大,但坐下一百人没问题。空间虽不大,布置却极典雅。每个火炬托架后都有磨平的大银镜,因此光亮成了两倍;墙上镂着精致的木雕,清香的灯芯草覆盖地板。楼座上飘来长笛和提琴轻快的旋律。南墙排列着一排拱窗,却被厚重的天鹅绒幔布遮掩,透不过一丝光线,也隔离了祈祷与战斗的声音。没有差别,珊莎心想,战争已与我们同在。
The Queen’s Ballroom was not a tenth the size of the castle’s Great Hall, only half as big as the Small Hall in the Tower of the Hand, but it could still seat a hundred, and it made up in grace what it lacked in space. Beaten silver mirrors backed every wall sconce, so the torches burned twice as bright; the walls were paneled in richly carved wood, and sweet-smelling rushes covered the floors. From the gallery above drifted down the merry strains of pipes and fiddle. A line of arched windows ran along the south wall, but they had been closed off with heavy draperies. Thick velvet hangings admitted no thread of light, and would muffle the sound of prayer and war alike. It makes no matter, Sansa thought. The war is with us.
城里几乎所有贵族仕女都坐在长桌边,还有几位老先生和小男孩。这些女人是妻子,是女儿,是母亲,也是姐妹。她们的男人出发跟史坦尼斯公爵作战,多半一去不回。气氛凝重,人人悲哀。身为乔佛里的未婚妻,珊莎有一个尊贵的座位,就在太后右手。登上高台时,她看到那个站在后墙阴影里的男人。他身穿一件长长的、刚上油的黑锁甲,手握巨剑——那是父亲的“寒冰”!几乎跟他人一样高。剑尖着地,剑柄紧攫在瘦长冷硬的指头中,双手交握。珊莎摒住呼吸,心提到嗓子眼。伊林·派恩似乎感觉到她的凝视,瘦长的麻子脸转过来。
Almost every highborn woman in the city sat at the long trestle tables, along with a handful of old men and young boys. The women were wives, daughters, mothers, and sisters. Their men had gone out to fight Lord Stannis. Many would not return. The air was heavy with the knowledge. As Joffrey’s betrothed, Sansa had the seat of honor on the queen’s right hand. She was climbing the dais when she saw the man standing in the shadows by the back wall. He wore a long hauberk of oiled black mail, and held his sword before him: her father’s greatsword, Ice, near as tall as he was. Its point rested on the floor, and his hard bony fingers curled around the crossguard on either side of the grip. Sansa’s breath caught in her throat. Ser Ilyn Payne seemed to sense her stare. He turned his gaunt, pox-ravaged face toward her.
“‘他’在这儿干什么?”她问奥斯佛利·凯特布莱克,他是太后招募的红袍卫队的新队长。
“What is he doing here?” she asked Osfryd Kettleblack. He captained the queen’s new red cloak guard.
奥斯佛利咧嘴一笑。“陛下认为今晚会用上他。”
Osfryd grinned. “Her Grace expects she’ll have need of him before the night’s done.”
伊林爵士是国王的刽子手,他只有一个用途。她要谁的脑袋?
Ser Ilyn was the King’s Justice. There was only one service he might be needed for. Whose head does she want?
“全体肃立,向全境守护者,摄政太后,兰尼斯特家族的瑟曦陛下致敬!”御前总管高唱。
“All rise for Her Grace, Cersei of House Lannister, Queen Regent and Protector of the Realm,” the royal steward cried.
瑟曦穿一件雪白的亚麻布裙服,白如御林铁卫的袍子,长长的拖袖露出金绸衬底,浓密的明黄卷发披在裸露的肩头,纤细的脖子上挂一条钻石和祖母绿的项链。这身白衣让她有种奇特的纯真,除了脸上有些色斑,真的跟少女一样。
Cersei’s gown was snowy linen, white as the cloaks of the Kingsguard. Her long dagged sleeves showed a lining of gold satin. Masses of bright yellow hair tumbled to her bare shoulders in thick curls. Around her slender neck hung a rope of diamonds and emeralds. The white made her look strangely innocent, almost maidenly, but there were points of color on her cheeks.
“请坐,”太后在高台上就位之后道,“欢迎各位光临。”奥斯佛利·凯特布莱克替她扶住椅子,一名侍童则为珊莎服务。“你看上去脸色不太好,珊莎,”瑟曦说,“初潮还在继续?”
“Be seated,” the queen said when she had taken her place on the dais, “and be welcome.” Osfryd Kettleblack held her chair; a page performed the same service for Sansa. “You look pale, Sansa,” Cersei observed. “Is your red flower still blooming?”
“是的。”
“Yes.”
“真是,男人在外面流血,你却在里面流。”太后示意上菜。
“How apt. The men will bleed out there, and you in here.” The queen signaled for the first course to be served.
“伊林爵士为什么在这儿?”珊莎冲口而出。
“Why is Ser Ilyn here?” Sansa blurted out.
太后瞥了一眼沉默的刽子手,“为惩办叛徒,必要时也保护我们。你知道吗?成为刽子手之前,他原本是个骑士。”她拿汤匙指指舞厅尽头,高大的木门已经紧闭,并上了闩。“当它被利斧劈开时,你就会庆幸他在这儿了。”
The queen glanced at the mute headsman. “To deal with treason, and to defend us if need be. He was a knight before he was a headsman.” She pointed her spoon toward the end of the hall, where the tall wooden doors had been closed and barred. “When the axes smash down those doors, you may be glad of him.”
猎狗在这儿,我才会庆幸,珊莎想。桑铎·克里冈虽然粗暴,却很厉害,她坚信他不会让自己受到任何伤害。“是啊,还有您的卫兵呢,他们也在保护我们。”
I would be gladder if it were the Hound, Sansa thought. Harsh as he was, she did not believe Sandor Clegane would let any harm come to her. “Won’t your guards protect us?”
“哼,你应该担心的是谁来保护我们不受这些卫兵的伤害!”太后横了奥斯佛利一眼。“上天入地,你找不到贞洁的妓女,也找不到忠诚的佣兵。如果战斗失利,我的卫兵会十万火急地扒下身上红袍,偷走能偷的东西,一走了之。这些仆人,洗衣妇,马夫……统统都一样,他们首先考虑的是自己那副毫无价值的臭皮囊。珊莎,你有没有一点概念,被洗劫的城市是什么样子?不,你什么都不知道,对不对?你对生活的认识全部来自于歌手,而没有一首歌会赞颂苦痛与不公。”
“And who will protect us from my guards?” The queen gave Osfryd a sideways look. “Loyal sellswords are rare as virgin whores. If the battle is lost, my guards will trip on those crimson cloaks in their haste to rip them off. They’ll steal what they can and flee, along with the serving men, washerwomen, and stableboys, all out to save their own worthless hides. Do you have any notion what happens when a city is sacked, Sansa? No, you wouldn’t, would you? All you know of life you learned from singers, and there’s such a dearth of good sacking songs.”
“真正的骑士会保护妇女和儿童。”她一边说,一边觉得这些话好空洞。
“True knights would never harm women and children.” The words rang hollow in her ears even as she said them.
“真正的骑士。”太后似乎颇感有趣。“当然啰,你说得对。你干嘛不当个乖女孩,好好喝你的汤,等着‘星眼’赛米恩和龙骑士伊蒙王子来救你呢?亲爱的,不用怀疑,那个时刻就要到了。”
“True knights.” The queen seemed to find that wonderfully amusing. “No doubt you’re right. So why don’t you just eat your broth like a good girl and wait for Symeon Star-Eyes and Prince Aemon the Dragonknight to come rescue you, sweetling. I’m sure it won’t be very long now.”